陶瑤
當前,“任性”一詞無疑成為最時髦最常用的單詞。2014年,一股“有錢任性”風強烈襲來。
其實“任性”一詞在字典中早有解釋,指“聽憑秉性行事,率真不做作或謂肆意放縱,以求滿足自己的欲望或達到自己某種不正當?shù)哪繕嘶驁?zhí)拗使性、無所顧忌,必須按自己的愿望或想法行事”。“任性”一詞火起來是因為2014年4月劉某在網購后接到了騙子的電話,隨后4個月內,劉某被累計騙了54萬——不僅搭進全部積蓄,還向人借了15萬元。事實上,劉某在被騙7萬元時就已發(fā)現(xiàn)被騙,但他繼續(xù)選擇被騙,理由是“想看看騙子究竟能騙走多少錢”,后來網友評論“有錢就是任性”。隨之“有錢、任性”就被許多人以網絡流行語的方式使用。這也是網絡流行語的魅力所在,具有傳播性廣、傳播迅速、諷刺性強等特點。此種“任性”而言,應理解為“賭氣,貿然行事,固執(zhí)”等含義,譯成英語則為“pique”(a sudden feeling of annoyance or anger when someone has offended you),“impulsive”(done suddenly without carefully thought)最準確。
網絡紅詞和網絡流行語被運用得越來越多,就連許多官員和國家領導人也追隨潮流,在許多重要場合使用“任性”一詞。在人民大會堂召開全國政協(xié)第十二屆三次會議新聞發(fā)布會上,政協(xié)發(fā)言人呂新華在回答記者關于反腐問題時回答“大家都很支持,有老虎的話,把他拉出來,大家都很任性。在這一點上,沒有分歧”。張蕾譯員對此這樣翻譯:“I should say, the party, the government, and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anticorruption, so we can be said to be capricious in fighting against corruption, and we are entitled to be so.”張蕾譯員將這里的“任性”翻譯成“capricious”,這個單詞的本意是指“反復無常的”,在韋氏字典中的解釋為“changing often and quickly, especially often changing suddenly in mood or behavior”,雖然后來許多人對此翻譯成“capricious”提出爭議,認為反腐行為并非是突發(fā)任性的,而應該是堅持不懈的。這里的“任性”不再是人們慣用的貶義,而更多的是“willful”或“persistent”這層含義。但是在那一剎那瞬間,譯者居然能想到如此達意的詞匯,實屬難得,這也讓張蕾譯員火了一把,成為名副其實的“任性翻譯姐”。
然而,許多譯界人員認為“任性”一詞,應取其貶義而用,呂新華的這種口語用法并不規(guī)范。從香港出版的《新漢英詞典》中收納的“任性”一詞的譯本為“wayward or capricious”來看,確實明確收錄為貶義?!冬F(xiàn)代漢語詞典》給出的釋義為“放任自己的性子,不加約束”,也為貶義。筆者認為,“任性”一詞近幾年來成為網絡新詞,本身是舊的詞語的新義項、新用法,加上詞語本身具有其衍變和衍生的特點,網絡詞匯又受到社會和語言兩方面因素的影響,其形式和意義發(fā)生改變是正常不過的。
2015年3月5日,李克強總理在中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會第三次會議開幕式上作報告時說道“大道至簡,有權勿任性”,旨在提醒當官者不能傲才視物,目無黨紀國法,為所欲為。這里的“任性”可以看做動詞。從這一用法可以看出,由于使用頻繁使得詞匯產生了較強的衍生能力,語法功能發(fā)生了細微的變異。此時“任性”可以直譯加解釋為“serious corruption through misusing the law”,或者我們也可以運用“反正譯”法,將“有權勿任性”翻譯為“the man who has power should be self-poised instead of self-indulgent”。
綜觀2015年的中國股市,令多少人心如刀絞,淚雨傾盆,狂呼中國股市實在是太“任性”。解讀這個“任性”一詞,則是指中國股市貼蕩起伏,抑或是萎靡不振?!叭涡浴睉斪g成“unstable”,“capricious”或者“fluctuate”最恰當。
當然,這股“任性”風不僅僅刮入日常的英譯之中,在觀賞近期的一些外國影片時,會發(fā)現(xiàn)許多影片下的字幕已經被許許多多網絡流行語占用。譯者將一些外國詞語譯成“二”、“坑爹”、“屌絲逆襲”,等等,當然,“任性”的使用率也頗高不下。影片中有很多現(xiàn)代日常對話情節(jié),隨著社會的發(fā)展,現(xiàn)代電影的翻譯也需要隨著當下口語的變化而變化。這可能與翻譯的歸化有關,不僅可以使影片增加本土化的笑料,而且容易被現(xiàn)代年輕人接受。
在影片“任性天使”中,處于叛逆期的女主人公Rita逃學、反叛,不服管教,張揚個性,隨心所欲,甚至最后殺死了她的叔叔。但這個影片的片名并不是“Impulsive Girl”,“Sullen Angle”,而是用一種反諷口吻,取名為“Lovely Rita”,這位青春期的少女在整部電影中幾乎從沒笑過,和“l(fā)ovely”一點都扯不上關系。從形式內容上看似不符,實則使用這樣的反語,達到與其原本字面意義相反的理解,這種語言上的沖突、排斥何嘗不像極了小女孩Rita的不循規(guī)蹈矩、特立獨行。從相反的角度來看,這部奧地利影片“Lovely Rita”中譯過來時,沒有選擇譯成“可愛麗達”,不僅和影片的內容不符,而且從譯語讀者的角度看,可愛的青春期少女比比皆是,并沒有吸引人想要看這部影片的欲望,而將其解釋加翻譯成“任性天使”,更能使讀者理解這部影片的內容,不會造成信息傳遞的差異。
結語
中文或英文中的一個詞語,在不同的語境中會有不同的效果、不同的意思,更會有不同的譯法,一個詞語的意義就是它在語言里的用法。詞語的使用與意義都必然要體現(xiàn)在某一基于實際情景的語境中,不同的語境,所以才讓“任性”一詞有不同的含義與譯文。在做翻譯工作的時候,對于這些網絡新詞,我們不可抱有得過且過的態(tài)度,而應該多留意,抓住詞匯的基本含義,弄清來龍去脈,考察其在實際中的使用語境和語用意義,透徹分析它在句子中、篇章中的含義,給出準確的翻譯。
參考文獻:
[1]李景瑞.從“任性”的翻譯談任性[J].中華讀書報,2015.4.
[2]王晴佳.兩會之上“任性”翻譯[J].中華讀書報,2015.3.