張 楠
?
漢英口譯教學(xué)中非流利現(xiàn)象與對策研究
張 楠
(宿遷學(xué)院,江蘇宿遷 223800)
本研究基于PACCEL-S語料庫對中國大學(xué)生漢英口譯“非流利”現(xiàn)象進(jìn)行分析,探討“非流利”類型以及漢英口譯中產(chǎn)生“非流利”現(xiàn)象的原因。通過確定研究對象、數(shù)據(jù)收集和分析,建立相應(yīng)大學(xué)生漢英口譯“非流利”標(biāo)注體系,進(jìn)一步指出中國大學(xué)生漢英口譯“非流利”現(xiàn)象的特點(diǎn)以及該現(xiàn)象中出現(xiàn)的性別和組別差異。
漢英口譯;“非流利”現(xiàn)象;標(biāo)注體系
1.1 “非流利”現(xiàn)象
關(guān)于“非流利”現(xiàn)象的解釋,目前在學(xué)術(shù)界尚未形成統(tǒng)一認(rèn)識?!禦outledge Dictionary of Language and Linguistics》中定義為:任何有礙語言流利產(chǎn)出的形式即“非流利”,其中包括病理性言語失調(diào)。從語言產(chǎn)出角度來看,流利語言的產(chǎn)出應(yīng)具備有話語填充時(shí)間的能力和自動監(jiān)控語言的能力、產(chǎn)出的語言必須是有意義的、用于不同場合不同對象均是得體的、有豐富的想象力和創(chuàng)造力[1]?!胺橇骼爆F(xiàn)象與之相對,故可理解為口語中出現(xiàn)的無聲停頓、有聲停頓、重復(fù)及自我修正等情況,語言產(chǎn)出多無目的性、無正常信息量。
1.2 “非流利”現(xiàn)象分類
根據(jù)“非流利”語言的產(chǎn)出,可將其分為停頓(pause)、重復(fù)(repeat)和自我修復(fù)(self-repair)3種類型。其中,停頓和重復(fù)較容易理解,停頓指的是語流中斷現(xiàn)象,通常將語流中的無聲或沉默稱為無聲停頓,將說話者不愿產(chǎn)出所需的詞但仍可作為語言活動中的有聲證據(jù)稱為有聲停頓;重復(fù)指的是詞語、語句被重復(fù),但卻不對句法和詞序做任何改動,基于雙語語料庫的特點(diǎn),可將其進(jìn)一步分為音節(jié)重復(fù)、單個(gè)詞語重復(fù)、兩個(gè)單詞重復(fù)和多個(gè)單詞重復(fù)。結(jié)合PACCEL-S語料庫,自我修復(fù)可進(jìn)一步細(xì)分為不同信息修正、恰當(dāng)修整和錯(cuò)誤修整,以不同信息修正為例,指的是用不同的信息替換當(dāng)前信息,如“I wish to record down our life and struggles here.”在語意中,“down”多余存在;還有一類是由于話語不正確或不合適而采用的不同事實(shí)修正,如“you have to-we have to-make a contract.”由“you”轉(zhuǎn)“we”的原因是口譯者在翻譯過程中意識到人稱使用出現(xiàn)不當(dāng),故轉(zhuǎn)而放棄已產(chǎn)出的信息而以新的內(nèi)容糾正。
2.1 研究對象
本文PACCEL-S語料庫共設(shè)計(jì)總規(guī)模為150萬詞次,分為口譯平行語料庫和筆譯平行語料庫,前者設(shè)計(jì)容量在50萬詞次左右,語料來源為我國大學(xué)英語專業(yè)八級口試的磁帶錄音語料,隨機(jī)抽取樣本庫中的磁帶經(jīng)人工轉(zhuǎn)寫,所收集的語料充分體現(xiàn)出代表性、廣泛性和準(zhǔn)確性的特點(diǎn),同時(shí)對所有譯文文本進(jìn)行文本頭標(biāo)注,涵蓋每篇譯文成績、學(xué)生性別以及小組中的等級等信息。
2.2 數(shù)據(jù)收集
自編“非流利”標(biāo)注體系,縱向分為停頓(pause)、重復(fù)(repeat)和自我修復(fù)(self-repair)三個(gè)大類。在停頓修正類型中,無聲停頓和有聲停頓對應(yīng)的標(biāo)注代碼分別為U-P、F-P;在重復(fù)修正類型中,音節(jié)重復(fù)、單詞重復(fù)、雙詞重復(fù)和多詞重復(fù)對應(yīng)的標(biāo)注代碼分別為SR-P、SR-SW、SR-DW、SR-MW;在自我修正類型中,各分類編制代碼對應(yīng)關(guān)系分別為話語順序修正(DR-F)、不同事實(shí)修正(DR-F)、信息替代修正(DR-M)、恰當(dāng)信息層次修正(AR-L)、恰當(dāng)歧義修正(AR-A)、恰當(dāng)銜接修正(AR-C)、恰當(dāng)語用修正(AR-P)、恰當(dāng)替換修正(AR-R)、恰當(dāng)插入修正(AR-I)、恰當(dāng)刪除修正(AR-D)、錯(cuò)誤詞匯修正(ER-L)、錯(cuò)誤語法修正(ER-G)、錯(cuò)誤語音修正(ER-P)。按照學(xué)生“非流利”現(xiàn)象,使用標(biāo)注工具對其逐一標(biāo)注,提取語料庫頭文件信息,采用SPSS15.0軟件包統(tǒng)計(jì)“非流利”現(xiàn)象類別出現(xiàn)的頻次[2]。
2.3 數(shù)據(jù)分析
將各文本中已標(biāo)注好的“非流利”現(xiàn)象各類型的頻數(shù),均錄入search-pattern軟件中進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。根據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果,對學(xué)生英語口譯中“非流利”現(xiàn)象的特點(diǎn)進(jìn)行分析,將已提取的語料庫文件信息分為
3.1 大學(xué)生漢英口譯“非流利”現(xiàn)象特點(diǎn)
統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,口譯“非流利”現(xiàn)象中,U-P所占比重為28%,F(xiàn)-P為43%,SR-P為4%,SR-SW為12%,SR-DW為4%,SR-MW為2%,AR-L為1%,AR-R為1%,AR-I為1%,ER-G為1%。結(jié)合以往研究成果,“非流利”現(xiàn)象出現(xiàn)的頻率基本水平為每百詞5.79次,本次研究結(jié)果為每百詞8.30次,分析認(rèn)為與口譯活動的特殊性有關(guān),其中有聲停頓和無聲停頓所占比重較大,表明大學(xué)生口譯中更傾向于使用有聲停頓。對本次學(xué)生口譯語料庫進(jìn)行考察發(fā)現(xiàn),有聲停頓多停留在冠詞the之前或之后,連詞“and”后出現(xiàn)有聲停頓,連接的多為名詞或動詞,日??谡Z應(yīng)用與之有一定的差異。定冠詞the是口譯中重復(fù)最多的詞,提示中國大學(xué)生對口譯名詞詞組的準(zhǔn)確記憶面臨很大壓力,能夠準(zhǔn)確口譯限定分句也面臨一定的難度,由此也能夠得出大量重復(fù)使用“is”、“are”的原因??傮w來看,大學(xué)生口譯“非流利”現(xiàn)象中,停頓和重復(fù)所占比例最大,其中有聲停頓與重復(fù)的語用功能存在一定的地方,即作為猶豫詞在語言產(chǎn)出中起到停頓思考的作用。
3.2 大學(xué)生漢英口譯“非流利”現(xiàn)象性別差異
本研究標(biāo)注的自我修正均為顯性修正,其中女生修正頻數(shù)人均30次,男生人均25次,可見使用自我修正策略在女生中更為普遍。不同性別在語言風(fēng)格上存在明顯差異,女性多希望通過語言尋求共同點(diǎn),來與對方建立和睦關(guān)系,而男性更傾向于用語言來確定自己的主導(dǎo)地位,前者更重視表達(dá)的適合性,后者則更重視正確性。大學(xué)生在口譯考試中使用低級語音的頻率較高,多位詞匯及語法錯(cuò)誤修正,對于更高級別的語用修正則涉及較少,從一定程度上反映出學(xué)生駕馭語言的能力還不足。
3.3 大學(xué)生漢英口譯“非流利”現(xiàn)象組別差異
本次研究中,高分段和低分段學(xué)生在重復(fù)、自我修正方面的“非流利”現(xiàn)象比較差異并不顯著(P>0.05)。由于受到語言技能的限制,低分段大學(xué)生使用有聲和無聲停頓的頻率較高,通過在一句話中出現(xiàn)多處停頓和單詞重復(fù),表明的語言的連貫性較差;相對而言,高分段大學(xué)生在口譯時(shí)較少出現(xiàn)停頓,表明其在語言理解、組織和表達(dá)能力方面都更勝一籌。
[1]譚艷珍.基于語料庫的漢英交替?zhèn)髯g自我修正研究[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2015,06:61-64+80.
[2]段燕,王文宇.漢英交替口譯非流利現(xiàn)象個(gè)案研究[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013,04:29-36.
A study on the phenomenon of non fluency in Chinese English interpretation teaching and Its Countermeasures
(Suqian College, Suqian Jiangsu 223800)
This study PACCEL-S corpus of Chinese college students' English Interpreting "non fluent" phenomenon is analyzed on the basis of, of "non fluent" type and interpreting "non fluent" phenomenon. By determining the object of study, data collection and analysis, establish the corresponding students interpreting "non fluent" labeling system, further pointed out that the characteristics of Chinese college students' English Interpreting "non fluent" phenomenon and the phenomenon of gender and group differences.
Chinese-English interpreting; "Non fluent" phenomenon; Tagging system
(責(zé)任編輯:張時(shí)瑋)
G623.31
A
10.3969/j.issn.1672-7304.2016.06.092
1672–7304(2016)06–0195–02
張楠(1986-),女,江蘇宿遷人,研究方向:英語口語、口譯、跨文化交際。