朱文曉 李 蕾
?
【教管論壇】
中醫(yī)藥院校翻譯碩士培養(yǎng)模式探析*
朱文曉李蕾
河南中醫(yī)學院外語學院(鄭州 450046)
摘要:針對高素質(zhì)的中醫(yī)藥翻譯人才存在嚴重短缺的問題,以中醫(yī)藥院校翻譯碩士培養(yǎng)模式建設為切入點,結(jié)合國內(nèi)中醫(yī)藥院校翻譯教學的現(xiàn)狀,探索構(gòu)建科學的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)體系。該模式以培養(yǎng)綜合的中醫(yī)藥漢英翻譯能力為目標,以分層次、多樣化的教學方法為培養(yǎng)路徑,提出課程設置要合理、師資力量要加強、實踐教學平臺要完善等培養(yǎng)思路,對中醫(yī)藥院校的專業(yè)英語教學及多層次中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)有一定的推動作用。
關(guān)鍵詞:中醫(yī)藥;翻譯碩士;培養(yǎng)模式
隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展和國際交往的增加,高質(zhì)量的翻譯人才出現(xiàn)了供不應求的局面。目前,我國翻譯總體水平不高,盡管從事翻譯工作的人很多,但受過專業(yè)訓練的高水平翻譯卻很少。專業(yè)翻譯分為口譯和筆譯兩個方向,緊缺的翻譯人才主要有會議口譯、商務口譯、法庭口譯等幾大方向,小語種和復合型翻譯人才也遠遠無法滿足市場的需求。傳統(tǒng)的外語教育比較重視理論型、研究型人才的培養(yǎng),這在很大程度上導致了我國技術(shù)型翻譯人才短缺的現(xiàn)狀。英語專業(yè)的本科階段主要學習英語的基礎知識,研究生階段則主要研究英美文學或語言學理論,關(guān)于翻譯的技能和方法學到的很少,無法適應用人單位的需要。因此,要培養(yǎng)高素質(zhì)、適應社會需要的翻譯人才,就要以應用型人才為培養(yǎng)方向,通過訓練使翻譯專業(yè)的學生更好地掌握翻譯技能。
2004年,上海外國語大學設立“翻譯學”碩士和博士學位專業(yè),標志著翻譯學開始作為獨立學科進行發(fā)展。社會對翻譯人才的需求推動了翻譯碩士專業(yè)學位的產(chǎn)生。2007年,國務院學位委員會頒布了《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》,指出翻譯碩士專業(yè)是“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才?!?翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)的試點工作正式啟動,首批試點院校有15所,后來又陸續(xù)不斷增加,截至2014年7月,獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達206所,其中中醫(yī)藥類院校只有兩家:上海中醫(yī)藥大學和河南中醫(yī)學院。由此可見,盡管翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)處于欣欣向榮的發(fā)展階段,中醫(yī)藥方向的翻譯碩士培養(yǎng)卻處于剛剛起步的艱難發(fā)展階段。
目前,一些國內(nèi)的中醫(yī)藥院校以培養(yǎng)具有中醫(yī)知識文化背景的復合型外語人才為導向,開設有基于中醫(yī)藥專業(yè)方向的英語專業(yè),以及針對中醫(yī)專業(yè)學生的專業(yè)英語課程。個別院校還招收中醫(yī)英語專業(yè)的碩士研究生,設置以中醫(yī)翻譯為研究方向的碩士點,旨在培養(yǎng)高素質(zhì)的中醫(yī)藥翻譯人才。碩士點研究方向主要包括中醫(yī)藥英語翻譯、中醫(yī)藥典籍英譯、中醫(yī)藏象學說英譯及醫(yī)藥翻譯研究等方面。目前中醫(yī)英語專業(yè)的主要報考對象為中醫(yī)專業(yè)學生及中醫(yī)院校培養(yǎng)的外向型中醫(yī)人才。隨著學科的發(fā)展,培養(yǎng)思路也逐步調(diào)整,適當招收了一些外語專業(yè)的本科畢業(yè)生,提高了該專業(yè)學生的英語語言能力。在此基礎上成立的中醫(yī)藥方向翻譯碩士學位對指導老師和研究生的知識結(jié)構(gòu)均提出了較高的要求,其培養(yǎng)模式和方法有待進一步深入地研究。
國務院學位委員會“關(guān)于下達《翻譯碩士專業(yè)學位設置方案》的通知”指出,專業(yè)翻譯從業(yè)者不僅要具備很強的語言技能,也必須具備廣博的專業(yè)知識,如計算機信息管理與翻譯、醫(yī)藥科技翻譯、傳媒翻譯、法律翻譯與科技翻譯、商務翻譯等。根據(jù)國家翻譯碩士專業(yè)學位研究生特色教育的需要,同時在原有中醫(yī)英語教學的基礎上,我校選擇以中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)作為MTI教學的特色,以培養(yǎng)一專多能的高級中醫(yī)藥翻譯人才為宗旨?!耙粚!敝傅氖蔷邆渲嗅t(yī)藥學科的專業(yè)知識;“多能”指的是具備其他翻譯人才應該有的基本能力。
中醫(yī)藥翻譯主要涉及到漢英翻譯,而從事中醫(yī)藥翻譯的主要是中國人,這給中醫(yī)藥翻譯增加了難度,也給中醫(yī)藥翻譯人才的培養(yǎng)提出了更高要求。在課程設置及研究方向上,應以中醫(yī)藥知識為基礎,突出語言教育的特色,結(jié)合翻譯理論及實際,著重培養(yǎng)學生的實際操作能力,指導他們在掌握相關(guān)理論知識的同時,努力開始翻譯實踐訓練,從實踐中積累經(jīng)驗,并反思、領會所學的理論知識。此外,可適當給研究生安排一定的教學實踐工作,使其通過教學實踐進一步理解中醫(yī)藥翻譯中出現(xiàn)的問題,強化其實踐的廣度與深度。具體培養(yǎng)模式包括以下方面。
2.1以綜合的中醫(yī)藥漢英翻譯能力為培養(yǎng)目標就中醫(yī)藥翻譯的能力而言,目前還沒有深入的有針對性的研究,而關(guān)于漢英翻譯能力的已有研究可以作為借鑒和參考。
2.1.1漢英翻譯能力培養(yǎng)馬會娟提出“漢譯英翻譯能力的構(gòu)成模式”,認為漢譯英譯者的翻譯能力包括雙語交際能力、翻譯專業(yè)知識、策略能力、語言外能力(包括主題知識、百科知識和文化能力)和使用查詢工具的能力五個構(gòu)成成分,其中特別強調(diào)“語言交際能力是漢譯英翻譯能力的核心”。從翻譯實踐角度出發(fā),翻譯能力體現(xiàn)在對原文語言和文化的理解,對譯文文化的熟悉程度,對譯文語言的熟練程度,即在熟悉譯文文化的基礎上運用譯文語言進行翻譯的能力。
2.1.2中醫(yī)藥翻譯能力培養(yǎng)借鑒國內(nèi)外有關(guān)翻譯能力的研究成果,本研究提出旨在以培養(yǎng)翻譯能力為目標的中醫(yī)藥翻譯教學模式。中醫(yī)藥翻譯教學的目標主要是培養(yǎng)和發(fā)展學習者的翻譯能力,通過在校訓練,讓學生能夠勝任比較專業(yè)的中醫(yī)藥衛(wèi)生工作環(huán)境。入學考試增加中醫(yī)藥翻譯內(nèi)容,根據(jù)學生水平選擇性地開設中醫(yī)學專業(yè)課程,突出翻譯實踐課程。在原有中醫(yī)英語教學團隊的基礎上,通過教師在職培訓和繼續(xù)教育增強師資力量。教學內(nèi)容以中醫(yī)藥翻譯實踐為基礎,突出中醫(yī)藥翻譯專業(yè)的特色,并鼓勵引導學生參與中醫(yī)藥翻譯實踐。開展基于翻譯能力的翻譯測試研究,對翻譯教學起到反撥作用。
2.1.3綜合翻譯能力培養(yǎng)翻譯教學過程中應注重學生語言能力和專業(yè)能力的培養(yǎng)。首先,翻譯教學中可以通過教材內(nèi)容選擇、教學方式設計和翻譯實踐活動等方式提高學生的語言能力。其次,由于翻譯專業(yè)知識是譯者必備的專業(yè)能力,教學過程中應重視學生翻譯職業(yè)技能的培訓。此外,培養(yǎng)譯者使用查詢工具的能力,并提高包括主題知識、百科知識和文化能力等方面的語言外能力。翻譯能力的發(fā)展是長期、漸進的過程,其發(fā)展趨勢是開放性的、動態(tài)的、螺旋上升的?;谕患墑e和不同級別的學習者翻譯能力的特點和差異,我們應依據(jù)能力發(fā)展的階段性特點進行分級教學,培養(yǎng)學生的語言轉(zhuǎn)換、對比能力及語言外能力。
2.2以分層次、多樣化的教學方法為培養(yǎng)路徑翻譯研究的奠基人Holmes(1972)認為翻譯研究可以分為純翻譯研究和應用翻譯研究兩大類。純翻譯研究包括理論研究和描寫研究;應用翻譯研究包括譯員培訓、翻譯輔助和翻譯批評。中醫(yī)藥方向的翻譯碩士培養(yǎng)應突出應用翻譯研究,培養(yǎng)路徑可以從以下方面考慮。
2.2.1課程設置要合理中醫(yī)藥翻譯碩士培養(yǎng)應開設學位課、專業(yè)必修課和專業(yè)選修課等三大門類課程,招收對象包括中醫(yī)專業(yè)、外語專業(yè)或其他專業(yè)的學生。結(jié)合學生的知識基礎因材施教,開展有針對性的教學活動,有利于教學效果的提高。例如:中醫(yī)專業(yè)學生具備牢固的中醫(yī)知識基礎,翻譯時主要面臨語言表達的困難,可適當增加翻譯技能培訓;外語專業(yè)學生語言表達能力強,但中醫(yī)藥知識基礎比較薄弱,可適當增加中醫(yī)藥專業(yè)課程,提升其對專業(yè)知識的理解力和敏感度;有的學生有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,但理論基礎薄弱,可適當增加翻譯理論課程。教師可引導學生拓展研究視野,學習中醫(yī)藥文化及中國傳統(tǒng)文化知識,為翻譯能力的拓展提供扎實的知識基礎。階梯型、銜接式課程的設置能確保學生在短時間內(nèi)高效完成專業(yè)學習,以實現(xiàn)專業(yè)培養(yǎng)目標。具體來說,中醫(yī)院校翻譯碩士的課程設置可包括公共必修課(政治、二外及傳統(tǒng)文化)、專業(yè)必修課(翻譯理論和實踐)、特色必修課(中、西醫(yī)學翻譯)、專業(yè)選修課(翻譯技術(shù)及研究方法、中醫(yī)藥學基本理論、英美文學、跨文化交際、口譯、典籍英譯等)、專業(yè)實踐、學位論文等。學生在完成必修課學習的基礎上,可以選修適合自己的其他課程。
2.2.2師資力量要加強擔任翻譯碩士教學任務的教師須具有豐富的教學經(jīng)驗和翻譯實踐經(jīng)驗,并熟悉相關(guān)的教學方法。我院在原有中醫(yī)英語教師團隊的基礎上,通過引進來和走出去等多重舉措,鼓勵教師與本校中醫(yī)藥學科、國內(nèi)中醫(yī)藥院校、國內(nèi)外出版機構(gòu)加強合作,積極參與中醫(yī)藥類教材或著作的編寫、中醫(yī)藥典籍文獻的編譯工作。同時,也為翻譯碩士人才培養(yǎng)搭建教學實習實訓平臺,及時總結(jié)實踐經(jīng)驗,圍繞實踐成果,積極開展科學研究,通過“教、學、研”開辟翻譯碩士培養(yǎng)的新路徑。大學英語教師要順應大學英語教學改革的潮流,轉(zhuǎn)向EAP和ESP教學。中醫(yī)專業(yè)教師應擴充外語基礎知識、培養(yǎng)跨文化意識;專業(yè)英語教師應以原有知識為依托,融入微課、網(wǎng)課等多媒體教學形式,創(chuàng)新教學理念,滿足學生不同層面的學習要求??傊?,中醫(yī)院校原有的教學團隊要凝練專業(yè)方向,探索新的MTI專業(yè)人才培養(yǎng)體系。
2.2.3實踐教學平臺要完善加強實踐教學環(huán)節(jié)建設,改革實踐內(nèi)容與方法,是教育部質(zhì)量工程六大任務之一。網(wǎng)絡教學可以作為強有力的輔助手段,具體形式包括:視頻廣播、WEB教材、視頻會議、多媒體課件、BBS論壇、聊天室、e-mail等。翻譯的實踐教學平臺可包括多媒體教學設施、網(wǎng)絡設施、供教師和學生使用的圖書及音像資料等??谧g方向培養(yǎng)應具備數(shù)字化語言實驗室和同聲傳譯實驗室;筆譯方向培養(yǎng)應具備專用筆譯實驗室及供筆譯教學使用的翻譯軟件或資料庫。教學可采用課程研討、模擬、實訓等多種形式,充分利用現(xiàn)代化教育技術(shù)手段和教學資源,強調(diào)學生學習的自主性和教學的互動性;加強教學實踐,學生在讀期間必須完成一定數(shù)量的翻譯實務;學生的學位論文必須與翻譯實踐緊密結(jié)合,可采用翻譯項目的研究報告、實驗報告或研究論文等形式;為學生提供實習實踐基地,增加翻譯實踐機會,確保翻譯教學的順利完成。
實踐教學是翻譯碩士專業(yè)學位教學的重要組成部分,也是有別于傳統(tǒng)的、學術(shù)型翻譯人才培養(yǎng)的最大特點。中醫(yī)藥翻譯碩士學位培養(yǎng)突出中醫(yī)藥翻譯的實踐能力,為高層次中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)提供了一個新的平臺。以此為契機,本研究提出較為完整、系統(tǒng)的中醫(yī)藥翻譯人才培養(yǎng)模式,以通識教育、文化教育與專業(yè)知識教育相結(jié)合為主要發(fā)展理念,制訂以培養(yǎng)學生的翻譯實踐技能為導向的人才培養(yǎng)方案,進行中醫(yī)藥翻譯教學模式改革探索,旨在對中醫(yī)藥高層次翻譯人才的培養(yǎng)起到推動作用。
參考文獻
[1]聶文信,陳向京,白永權(quán). MTI醫(yī)學口筆譯方向人才培養(yǎng)模式探討[J]. 外文研究,2013,1(2):89-94,108.
[2]馬會娟. 漢譯英翻譯能力研究[M]. 北京:北京師范大學出版社,2013: 1-184.
[3]李琳. 關(guān)于中醫(yī)藥文化海外傳播的思考[J]. 光明中醫(yī),2014,29(12):2483-2485.
[4]梁瑞清,李昕冉. 高校翻譯碩士(MTI)教育現(xiàn)狀分析——以暨南大學為例[J]. 衡陽師范學院學報,2015,36(2): 155-158.
[5]董洪學,韓大偉. 理工科院校翻譯專業(yè)碩士教學中計算機輔助翻譯課程的設計研究[J]. 中國大學教學,2012(9): 63-65.
*基金項目:河南省哲學社會科學規(guī)劃項目(No. 2014BYY021;No. 2014CYY017);河南省教育廳人文社會科學研究項目(No. 2015-ZD-217);河南省教育廳科學技術(shù)研究重點項目(No. 14A880008)。
doi:10.3969/j.issn.1003-8914.2016.05.067
文章編號:1003-8914(2016)-05-0742-03
收稿日期:(本文校對:劉言言2015-06-11)
Discussion on the Education Mode of TCM-oriented MTI Program
ZHU WenxiaoLI Lei
(Foreign Language School, Henan University of Traditional Chinese Medicine, Henan, Zhengzhou 450000, China)
Abstract:In order to solve the problem of the shortage of TCM translation talents, based on the present situation of TCM translation teaching, this article probed into the establishment of a scientific TCM-oriented MTI education system and contributed to the TCM English teaching and the education of TCM translation talents. The mode was targeted in the cultivation of TCM translation abilities, carried out by multi-level teaching methods, with thoughts of setting up proper curriculum, strengthening the teaching faculty and supplementing the practical teaching platform.
Key words:TCM; MTI; Education mode