顧鈞
華茲生(Burton Watson, 莊等先秦諸子的著作和杜甫、蘇1925—)是美國(guó)當(dāng)代最負(fù)盛名的 軾、陸游等人的詩(shī)歌翻譯成英文,中國(guó)典籍翻譯家,曾將孔、墨、老、 影響極為廣泛?!妒酚洝肥撬g的起點(diǎn),兩卷本一九六一年由哥倫比亞大學(xué)出版社推出,此后五十多年一直是英語(yǔ)世界的標(biāo)準(zhǔn)譯本。華茲生與《史記》攜手走過(guò)了半個(gè)世紀(jì)。
華茲生第一次接觸《史記》是在一九五○年的秋天,當(dāng)時(shí)他正在哥倫比亞大學(xué)攻讀漢學(xué)研究的碩士學(xué)位,為了尋找學(xué)位論文的題目,他選修了富路特(L. Carrington Goodrich)教授開(kāi)設(shè)的中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)課程,在課上他讀到了《史記 ·游俠列傳》,立刻起了濃厚的興趣,并決定以此作為碩士論文題目。
在接下來(lái)的幾個(gè)月中,華茲生一邊逐字逐句地研讀《游俠列傳》,一邊將其翻譯成英文。當(dāng)時(shí)在哥大教授漢語(yǔ)的是華裔學(xué)者、翻譯家王際真(Chi-Chen Wang),每當(dāng)遇到難解的字句和不熟悉的術(shù)語(yǔ),華茲生就會(huì)向王老師請(qǐng)教。
王際真學(xué)問(wèn)很大,脾氣同樣很大,經(jīng)常不留情面地教訓(xùn)學(xué)生:“你竟然不知道這個(gè)詞是什么意思?”此時(shí)華茲生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)已有五個(gè)年頭,閱讀一般文獻(xiàn)毫無(wú)障礙,但對(duì)付太史公還是非常吃力。
碰巧的是,此時(shí)華茲生的室友韋伯(Herschel Webb,后來(lái)成為哥大的日本史教授)也在為太史公傷腦筋。韋伯的碩士論文是關(guān)于《大日本史》(江戶(hù)時(shí)代水戶(hù)藩編纂的漢文紀(jì)傳體日本史),這部近四百卷的史書(shū)正是以《史記》為楷模,一七一五年德川綱條為該書(shū)撰寫(xiě)了序言,其中引用了《史記 ·伯夷列傳》。韋伯碩士論文的一部分內(nèi)容是將德川的序言翻譯成英文,為此他和華茲生反復(fù)研讀伯夷叔齊的故事,并就如何翻譯成英文仔細(xì)推敲。
后來(lái)回憶這段經(jīng)歷時(shí),華茲生認(rèn)為自己最早接觸的兩卷 —《游俠列傳》和《伯夷列傳》并不是進(jìn)入《史記》最適合的門(mén)徑,因?yàn)槠渲杏胁簧倩逎图值牡胤?。但他認(rèn)為這同時(shí)也是好事,從一開(kāi)始就提醒自己:《史記》是不好對(duì)付的,翻譯《史記》更是難啃的硬骨頭。
一九五一年六月華茲生完成碩士論文后,為期三年的獎(jiǎng)學(xué)金也結(jié)束了,這個(gè)獎(jiǎng)學(xué)金是對(duì)他 “二戰(zhàn)”期間服兵役的酬勞。繼續(xù)讀博士沒(méi)有資金支持,找工作也很困難,只好尋找美國(guó)之外的出路。他去了日本京都大學(xué),做著名漢學(xué)家吉川幸次郎教授的研究助理。大約一年后,華茲生接到哥倫比亞大學(xué)狄百瑞(Wm. Theodore de Bary)教授的來(lái)信,詢(xún)問(wèn)是否可以為其主編的《中國(guó)傳統(tǒng)資料集》(Sources of Chinese Tradition,一九六○年出版)撰寫(xiě)關(guān)于漢代的部分,華茲生經(jīng)過(guò)考慮后答應(yīng)了。漢代文獻(xiàn)當(dāng)時(shí)已經(jīng)翻譯成英文的有《論衡》、《鹽鐵論》以及部分的《淮南子》,但是大多數(shù)著作,包括《史記》,都得讀原文,工作量不小,有吸引力的是工作報(bào)酬優(yōu)厚。華茲生辭去了在同志社大學(xué)的英語(yǔ)教課任務(wù),全力投入文獻(xiàn)的閱讀和寫(xiě)作?!妒酚洝吩俅芜M(jìn)入他的視野。
完成《中國(guó)傳統(tǒng)資料集》漢代部分(出版時(shí)作為該書(shū)的七至十章)后,華茲生決心修改自己的碩士論文(《關(guān)于游俠及其在漢代社會(huì)的地位》)。在京都一年多時(shí)間里,他接觸到不少《史記》研究的日文資料。他將修改后的稿子投給了《哈佛亞洲學(xué)報(bào)》(Harvard Journal of Asiatic Studies),結(jié)果被拒,但這不僅沒(méi)有打擊他,反而點(diǎn)燃了他繼續(xù)認(rèn)真研究《史記》的熱情。他開(kāi)始通讀《史記》并做大量的筆記,使用的版本是瀧川資言《史記會(huì)注考證》,該書(shū)廣泛采納了中、日關(guān)于《史記》的研究成果,歷來(lái)為學(xué)界所推重。華茲生隨后將筆記進(jìn)行了分類(lèi),以類(lèi)相從,并據(jù)此寫(xiě)成小型論文,這一工作集中在一九五四年冬和一九五五年春。一九五五年夏返回紐約時(shí),他的博士論文已經(jīng)初步形成了。
此后的一年他一邊幫忙編輯修訂《中國(guó)傳統(tǒng)資料集》,一邊完成哥大對(duì)博士學(xué)位的各項(xiàng)要求。讀博士正常的順序是先修學(xué)分,后參加口試,再寫(xiě)論文。華茲生則是反其道而行,他修完學(xué)分參加口試時(shí),博士論文的初稿早已在導(dǎo)師的手中了。一九五六年六月他戴上了方帽子,此后根據(jù)王際真、富路特、狄百瑞的意見(jiàn),他對(duì)論文進(jìn)行了修改,并于兩年后由哥大出版,題為《太史公司馬遷》(Ssu-ma Chien: Grand Historian of China),該書(shū)分為五個(gè)章節(jié),全面論述了司馬遷所處的時(shí)代和他杰出的史學(xué)成就。
不難想象,華茲生的下一步計(jì)劃是更為全面地翻譯《史記》,狄百瑞教授聽(tīng)說(shuō)后,表示可以納入他正在主持的 “東方經(jīng)典譯叢”(Translations from the Oriental Classics),并且建議華茲生申請(qǐng)哥大的研究經(jīng)費(fèi)。得到這筆經(jīng)費(fèi)后,華茲生決定將京都作為翻譯工作的地點(diǎn)。富路特教授從提高漢語(yǔ)口語(yǔ)的角度出發(fā),建議他去臺(tái)灣(也為他日后回哥大教漢語(yǔ)打下基礎(chǔ)),但是華茲生已經(jīng)很習(xí)慣日本的生活,沒(méi)有理會(huì)富教授的建議,于一九五六年秋再度前往京都。
在離開(kāi)美國(guó)前,華茲生去拜訪一位在哈佛的朋友,兩人一同參觀哈佛燕京學(xué)社,見(jiàn)到了那里的幾位教授。當(dāng)朋友向柯立夫(Francis W. Cleaves)教授介紹華茲生時(shí),稱(chēng)他為 “準(zhǔn)備翻譯《史記》的了不起的年輕人 ”,柯立夫說(shuō)他對(duì)《史記》一向很有興趣,問(wèn)了華茲生一些有關(guān)的翻譯問(wèn)題,最后又問(wèn):“你打算花多少年的時(shí)間來(lái)完成這一工作呢?”華茲生不假思索地回答說(shuō) “三年 ”,柯立夫的臉色一下子沉了下去,他轉(zhuǎn)頭看著窗外,大聲說(shuō):“如果你說(shuō)的是三十年,我差不多可以接受。”兩人的談話就此結(jié)束了。
三年翻譯《史記》絕不像說(shuō)起來(lái)那么容易,只有一個(gè)人,而且資助也很有限。華茲生決定盡量壓縮譯者序言和注釋的篇幅,并且選擇《史記》中故事性比較強(qiáng)的內(nèi)容,以便更適應(yīng)普通讀者的需求。他的想法得到了狄百瑞和哥大出版社的支持,他們希望《史記》的第一輪大規(guī)模英譯本是更偏向于通俗性而不是學(xué)術(shù)性。
一九五六年秋在京都安頓下來(lái)不久,期盼多年的《史記會(huì)注考證》再度印刷,華茲生終于擁有了自己的一套《史記》,不用再反復(fù)借圖書(shū)館的了。他基本在家里工作,只是偶爾去一下京都大學(xué)圖書(shū)館查找相關(guān)資料。在他翻譯的過(guò)程中,多種《史記》的現(xiàn)代日語(yǔ)譯本出版了,它們?yōu)槿A茲生的翻譯提供了有益的參考。這些譯本同樣很少注釋?zhuān)繕?biāo)讀者也是普通大眾,它們的出版對(duì)華茲生來(lái)說(shuō)是個(gè)鼓勵(lì),既然日本讀者對(duì)《史記》有這么大的需求,在美國(guó),至少也有人會(huì)感興趣吧。
當(dāng)然華茲生也清楚地意識(shí)到,大部分受過(guò)教育的日本人至少聽(tīng)說(shuō)過(guò)《史記》,也知道它的重要性,但在五十至六十年代的美國(guó)這種情況是不存在的。
翻譯開(kāi)始后,華茲生很快發(fā)現(xiàn),他的主要問(wèn)題不在中文,而在英文。在中文的理解上,直接依靠中日兩國(guó)的注釋家就可以了,不用太費(fèi)神,但如何用英文傳達(dá)太史公優(yōu)美、簡(jiǎn)潔的筆法,特別是那些傳神和富有表現(xiàn)力的對(duì)話,則是大費(fèi)周章。另外,大量的專(zhuān)有名詞和花樣繁多的稱(chēng)呼也是頭疼的問(wèn)題。
凡是講究譯文效果的人必須考慮這些問(wèn)題,華茲生也不例外,在這方面他的日本導(dǎo)師無(wú)法給他什么幫助。吉川教授,或者田中謙二教授(當(dāng)時(shí)正在做一個(gè)《史記》的節(jié)譯本),關(guān)于中文文本的問(wèn)題大抵有問(wèn)必答,而有關(guān)英文表達(dá)的問(wèn)題,華茲生只能根據(jù)自己的判斷了。
一九五九年底,也就是三年后,華茲生的翻譯工作按期完成。經(jīng)過(guò)一年多的修改和編輯加工,兩卷精裝本英譯《史記》于一九六一年秋天問(wèn)世,題為 Records of the Grand Historian:
Translated from the Shih Chi of Ssu-ma Chien。此時(shí)華茲生已經(jīng)回到哥大執(zhí)教一年了。
華譯《史記》沒(méi)有按照原書(shū)的次第,而是根據(jù)主題進(jìn)行了重新編排。
上卷《漢朝早期歷史》(Early Years of the Han Dynasty)分為十一章,展示了公元前二○九至前一四一年漢朝的建立(一至六章)和對(duì)政權(quán)的鞏固(七至十一章)。下卷《漢武帝時(shí)代》(The Age of Emperor Wu)緊接上卷,全面展示了公元前一四○至前一○○年間的政治、經(jīng)濟(jì)和文化狀況,分為四章。上下兩冊(cè)共翻譯了六十五卷,正好是《史記》全部一百三十卷的一半,從篇目不難看出,列傳是華茲生的重點(diǎn),內(nèi)容最多,其次是世家,本紀(jì)和十表八書(shū)最少。華茲生在 “譯者前言 ”中表示,他希望自己的譯本帶給讀者的是 “一連串的好故事 ”(a collection of good stories),換句話說(shuō),文學(xué)性是他選擇的著眼點(diǎn)。從翻譯手法來(lái)看,他也以流暢、優(yōu)美為目標(biāo),極力體現(xiàn)司馬遷作為文學(xué)家的成就。《史記》固然是史家之絕唱,也是無(wú)韻的《離騷》,華茲生顯然更看重后一點(diǎn)。
兩卷本出版后,雖然學(xué)界有一些批評(píng)的聲音 —特別是針對(duì)缺少學(xué)術(shù)性注釋這一點(diǎn),但真正的明眼人卻給予了高度的評(píng)價(jià)。
著名歷史學(xué)家、哈佛大學(xué)教授楊聯(lián)陞在書(shū)評(píng)(載《哈佛亞洲學(xué)報(bào)》一九六一年卷)一開(kāi)始就指出,華茲生是把《史記》作為文學(xué)經(jīng)典(literary classic)而不是歷史文獻(xiàn)(historical data)來(lái)進(jìn)行翻譯的,所以用歷史學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)要求無(wú)異于緣木求魚(yú)。他在通讀上下兩卷后,認(rèn)為:“華茲生對(duì)《史記》的語(yǔ)言有出色的把握(superb grasp),譯文的可讀性(readability)和可信度(reliability)是上乘的。”
精裝本出版后銷(xiāo)量不錯(cuò),幾年后出版社建議華茲生從兩卷中選出一部分出平裝本。華茲生部分接受了這一建議,在原有的譯文中選了十四篇,同時(shí)增譯了漢代以前的五篇,形成了一個(gè)新舊結(jié)合的版本,列傳在這里所占的比例更高了,《伯夷列傳》和《貨殖列傳》恰好是《史記》列傳部分的一頭一尾,也被移植到了這里。單卷平裝本于一九六九年出版,題為 Records of the Historian: Chapters from the Shih Chi of Ssu-ma Chien。
隨著時(shí)間的推移,精裝兩卷本和平裝一卷本在市面上都難以獲得了。修訂再版的想法逐漸浮上華茲生的心頭。一九八九年他訪問(wèn)香港中文大學(xué),與該校翻譯研究中心負(fù)責(zé)人討論了這一想法的可行性,翻譯中心最終同意和哥大出版社合作推出三卷的新版本 —前兩卷為一九六一年版的修訂本,是關(guān)于漢朝的內(nèi)容,第三卷為新增的關(guān)于秦朝的歷史。一九九○年華茲生在翻譯中心工作了半年,全力進(jìn)行修訂和翻譯。三卷精裝本于一九九三年面世。新增的秦朝卷不像前兩卷漢朝部分那樣依據(jù)主題排列,而是直接按照《史記》原有的順序選譯了十三卷:《秦本紀(jì)》《秦始皇本紀(jì)》《六國(guó)年表》、《商君列傳》、《樗里子甘茂列傳》、《穰侯列傳》、《白起王翦列傳》、《范雎蔡澤列傳》、《呂不韋列傳》、《刺客列傳》(節(jié)譯)、《李斯列傳》、《蒙恬列傳》、《滑稽列傳》(節(jié)譯)。 事業(yè)。
新的三卷本出版后,有學(xué)者 對(duì)于倪豪士的翻譯小組而言,建議華茲生將《史記》其他卷目 華茲生的譯本無(wú)疑是最為重要的也翻譯出來(lái),以成完璧。華茲生 參考。五十多年前,當(dāng)華茲生獨(dú)經(jīng)過(guò)認(rèn)真考慮后,決定止步于三 自一人開(kāi)始翻譯時(shí),他能參考的卷選譯本。他認(rèn)為自己對(duì)《史記》 英譯本非常有限,對(duì)他幫助最大的興趣始終在文學(xué)方面,三卷本 的是沙畹(douard Chavannes)的法已將《史記》中文學(xué)性最強(qiáng)的內(nèi) 譯本(Les Mémoires historiques de Se-容全部呈現(xiàn)。再說(shuō),要翻譯《史 ma Tsien)。從一八九五年到一九記》全文必須面對(duì)一些困難的章 ○五年,沙畹用十年功夫?qū)ⅰ妒酚洝饭?jié),如禮書(shū)、樂(lè)書(shū)、律書(shū)、天官 的十二本紀(jì)、十表、八書(shū)、三十書(shū)等,需要非常專(zhuān)門(mén)的知識(shí),而 世家中的十七篇(至《孔子世家》)這是華茲生所不具備的。就學(xué)術(shù) 陸續(xù)翻譯成法文并分五冊(cè)出版。
而言,知其不可而不為,是明智的。 沙畹以 “信”為最高目標(biāo),譯文就在華茲生三卷本出版 附加大量的實(shí)證性注釋?zhuān)瑢W(xué)術(shù)性的第二年,倪豪士 (William H. 極強(qiáng),不僅是他個(gè)人的最高成就,Nienhauser )領(lǐng)銜的《史記》全 也成為西方漢學(xué)的標(biāo)志性成果。
譯本第一冊(cè)問(wèn)世了,翻譯工作從 沙畹的五大冊(cè)是學(xué)術(shù)性翻譯八十年代末開(kāi)始,到目前為止, 的典范,彰顯的是《史記》的史一共出版了六冊(cè),分別是漢以前 學(xué)價(jià)值?;蛟S是因?yàn)橛羞@樣的典的本紀(jì)、漢代的本紀(jì)、漢以前的 范在前,并且難以超越,華茲生世家(上)、漢以前的列傳、漢代 才把文學(xué)性和 “雅”作為自己的的列傳(一)、漢代的列傳(二)。 翻譯路向。他把工作重點(diǎn)放在沙根據(jù)計(jì)劃,全部出齊將有十二冊(cè) 畹沒(méi)有來(lái)得及翻譯的七十列傳,之巨。倪豪士曾多次表示,希望 內(nèi)心深藏的可能是 “為往圣繼絕在自己的有生之年完成這一名山 學(xué)”的雄心吧。