李廣榮
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院, 廣東 珠海 519090)
?
實(shí)踐哲學(xué)參照下文本意義翻譯的多維向度
——以嚴(yán)復(fù)譯著為例
李廣榮
(廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院, 廣東珠海519090)
文本意義與文本意義的存在具有不同維度的解讀指向。引入實(shí)踐哲學(xué)于嚴(yán)復(fù)翻譯研究中,以社會性與歷史性為基點(diǎn)廓清翻譯實(shí)踐過程中的譯者主體性,將翻譯研究者從文本意義圈定的觀念文本世界走向文本意義的存在筑就的現(xiàn)實(shí)文本世界,為把握嚴(yán)復(fù)譯著在晚清社會重建的知識結(jié)構(gòu)與價值訴求提供終極性的實(shí)踐支撐。
實(shí)踐哲學(xué); 文本意義; 多維向度; 嚴(yán)復(fù)譯著
嚴(yán)復(fù)是近代中國重要的啟蒙思想家與翻譯家。由其翻譯的《天演論》、《原富》、《法意》等“嚴(yán)譯八種”第一次比較系統(tǒng)地把西方資產(chǎn)階級的政治、經(jīng)濟(jì)、法律等各方面的學(xué)術(shù)思想介紹到中國來,此后西學(xué)的傳播才開始具有明確的理論形式和思想內(nèi)容(商務(wù)印書館編輯部,1982:1)。然而,自其于《<天演論>譯例言》中提出“信、達(dá)、雅”三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)至今百余年來,翻譯理論層面的探討從未止息,毀譽(yù)皆有。否定者稱之為“望文生義,故作鋪張”(伍蠡甫,1984:325);“把明明白白的原文弄得艱深難解,譯得很糟”(王以鑄,1984:457)等??隙ㄕ哒J(rèn)為“嚴(yán)復(fù)的翻譯的重要性可能比我們已經(jīng)認(rèn)識的還要大,而他所采取的翻譯方法也可能是另有深意的”(王佐良,1982:22-23);“他的翻譯,不論在質(zhì)和量上,都已經(jīng)在中國翻譯事業(yè)史上,寫下了新的一頁”(王汝豐,1982:66);“‘信、達(dá)、雅’三字理論的提出,繼往開來,言簡意賅,意義重大,影響深遠(yuǎn)”(陳??担?992:123-124)。翻譯,究其概念而言,包括兩層不同內(nèi)涵:“ 觀念上的翻譯過程和翻譯產(chǎn)品與現(xiàn)實(shí)意義上的翻譯實(shí)踐行為和翻譯實(shí)踐的作品”(Bell,2001:3)??v觀現(xiàn)有文獻(xiàn),有關(guān)嚴(yán)復(fù)翻譯的研究主要分歧緣由集中于嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐過程中譯著原文與其翻譯作品之間存在著的語言與文化間距。朱光潛先生曾就中西語言異同作如下評述:“拿中文和西文來比較,語句組織上的懸殊很大”(朱光潛,1984:358);傅雷就譯作難以像原作一樣“完美”的翻譯現(xiàn)實(shí),評論道:“真要作到和原作銖兩悉稱,可以說是無法兌現(xiàn)的理想。我只能做到盡量的近似。‘過’與‘不及’是隨時都可能有的毛病”(怒安,2005:39)。
無論是基于結(jié)構(gòu)主義、語文學(xué)范式抑或文化視野去研究狹義層面的嚴(yán)復(fù)翻譯或者廣義層面的翻譯,都不能忽略翻譯的實(shí)踐本質(zhì):“不是從觀念出發(fā)來解釋實(shí)踐,而是從物質(zhì)實(shí)踐出發(fā)來解釋觀念的東西”(馬克思、恩格斯,1960:43)。翻譯實(shí)踐中的客體文本、譯者主體及目標(biāo)讀者,都處于一個變動的時空網(wǎng)格中,受制于具體的社會歷史語境。“翻譯是在一定社會背景下發(fā)生的交往行為,它不僅受到當(dāng)時社會文化狀況的制約,同時又能對后者產(chǎn)生積極的影響”(許鈞,2007:190)。本文將以實(shí)踐哲學(xué)為理論參照,結(jié)合嚴(yán)復(fù)譯著產(chǎn)生的社會歷史性,解構(gòu)主體性譯者在翻譯實(shí)踐中解讀文本意義的多個向度內(nèi)涵,從而管窺嚴(yán)復(fù)翻譯研究中之所以產(chǎn)生模糊認(rèn)識抑或爭議的肇因。
馬克思實(shí)踐哲學(xué)“并不是一般意義上的哲學(xué)派別,毋寧說是以‘實(shí)踐’作為理論原則和態(tài)度的一種理論群體”(謝永康,2002:118),包括后期參與探討與構(gòu)建的實(shí)用主義哲學(xué)、科學(xué)哲學(xué)與哲學(xué)解釋學(xué)等流派,關(guān)注的與強(qiáng)調(diào)的是人存在方式的實(shí)踐本質(zhì)。翻譯活動,是譯者從事的一種社會實(shí)踐勞動,存在并展開于具體的社會歷史語境中;文本,作為譯者面對與理解的客體,也必然地內(nèi)嵌歷史性。
文本作為意義的載體,是“任何由書寫所固定下來的話語”(利科爾,1987:148),包含兩個層面的指涉:文字符號系統(tǒng)與其承載著的意義。前者是后者的感性物質(zhì)載體,后者則體現(xiàn)了文本的本質(zhì)。譯者面對著的文本,自從其原作者創(chuàng)作成形,即固定了自身的意義,盡管該意義并不能完全有效地傳遞與體現(xiàn)原作者的意圖;同時,也未必天然地建構(gòu)起文字符號系統(tǒng)與文本意義之間的關(guān)聯(lián),因?yàn)椋悍柋旧黼y以決定并代表意義的全部,只是作者借以表達(dá)的含義與荷載一定意義的物質(zhì);意義是文本自身的含義“與某個人、某個系統(tǒng)、某個情境或與某個完全任意的事物之間的關(guān)系”(赫施,1991:17)。換言之,文本的文字符號體現(xiàn)的是作者的含義,而非意義本身。文本在流傳的歷史過程中,與其理解者之間的交互作用生成了文本意義。源語文本意義的顯現(xiàn),借助于譯者的部分解讀而部分地完成,也部分地傳遞給具體的譯本讀者。文本流傳的過程,也即理解的過程,具有深刻的歷史性:理解的過程,內(nèi)在地融入了理解者歷史性的創(chuàng)造?!拔覀兪紫纫_認(rèn)歷史文本的意義都超越了它們原來作者力圖表達(dá)的意圖,因?yàn)槔斫獠恢皇且环N復(fù)述的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”(伽達(dá)默爾,1999:380-381)。
“以往的翻譯研究范式的一個共同特點(diǎn)是將翻譯研究囿于觀念性文本之中,沒有把它置于社會交往的現(xiàn)實(shí)生活世界層面上……其研究中心放在語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律或?qū)ψ髡咴獾淖穼ど?,而不是尋找跨文化的社會交往的?guī)律性、合理性和可能性條件”(呂俊、候向群,2006:122)。翻譯研究中的語文學(xué)、結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義等范式均未能如同實(shí)踐哲學(xué)一般,“將翻譯活動帶出了觀念文本世界,走向了現(xiàn)實(shí)文本世界,從人類社會實(shí)踐的維度重新審視翻譯活動”(孫寧寧,2003)。作為“歷史流傳物”的語言文本,其意義通過特定社會時空條件下的理解者——譯者——的理解,而生成并擴(kuò)展自身存在的意義?!袄斫獍雌浔拘阅耸且环N效果歷史事件”(伽達(dá)默爾,1999:385),文本與其作為理解者的譯者在主客體的互動中擴(kuò)充了文本存在的意義,進(jìn)而鏈接過去、生成現(xiàn)在并指向未來。
“意義從來就是在歷史中生成、發(fā)展的,可以說,意義通過理解的發(fā)生而進(jìn)入歷史,進(jìn)入存在”(金元浦,2003)。同時,不能忽略的是:“文本的意義不可能是不依賴于人而純粹自在,沒有讀者的參與,它的意義和價值就無法實(shí)現(xiàn)”(汪正龍,2002:61)。翻譯實(shí)踐中,面對源語文本的第一讀者往往是譯者;譯者在生成新的文本之前,理解是無法逾越的實(shí)踐步驟?!耙磺欣斫舛际墙忉?,而一切解釋都是通過語言的媒介而進(jìn)行的,這種語言媒介既要把對象表述出來,同時又是解釋者自己的語言”(伽達(dá)默爾,1999:496)。語言的能指意義形成于社會交往過程中并具有為他性與同一性,而文本語言所指意義在異域文化中的理解主體是異質(zhì)性的譯者個體。使用不同個性化語言的譯者一方面在語言文本內(nèi)部的能指疆域中尋求意義,另一方面也必須突破該疆域,在語言文本存在的當(dāng)下現(xiàn)實(shí)世界中敲定意義的終極取向。“語言是一種實(shí)踐的、既為別人存在因而也為我存在的、現(xiàn)實(shí)的意識”(馬克思、恩格斯,1988:25)。譯者對語言文本能指意義的理解行為受制于產(chǎn)生語言文本交往意義的特定形態(tài)與階段的現(xiàn)實(shí)社會。介入到這個理解過程的既包含宏觀的具有規(guī)范指向的語言習(xí)俗、文化傳統(tǒng)、社會政治與經(jīng)濟(jì)制度、目標(biāo)讀者群體的心理結(jié)構(gòu)與價值取向,也涉及微觀層面的譯者個人知識結(jié)構(gòu)、生活閱歷與性情稟賦?!拔谋疽饬x的讀解行為是語境制約下的對文本意義的重構(gòu)行為”(楊勁松,2008),譯者對意義的增減隨著具體環(huán)境與條件的變化而調(diào)整。因此,源語文本意義的歷史存在是一個動態(tài)的演變進(jìn)程,融入的是譯者自身的既往社會經(jīng)驗(yàn)與文本解釋的既有知識結(jié)構(gòu)。
歷史文本意義的當(dāng)下存在,融進(jìn)譯者的個性化社會經(jīng)驗(yàn),必然地意味著文本意義理解主體(譯者)“在理解中作某種改變的創(chuàng)作活動”(殷鼎,1988:127),因?yàn)椋骸袄斫獠恢皇且环N復(fù)述的行為,而始終是一種創(chuàng)造性的行為”(韓震,2002)。譯者的翻譯實(shí)踐不僅僅是局限于傳遞不同語言文化文本的單一活動,而且是在源語文本與譯入語文本各自產(chǎn)生的社會文化系統(tǒng)中平衡話語沖突與重建社會價值的過程。源語文本有它最初的作者的意義,在歷史的社會進(jìn)程中流傳至譯者,鑒于特定語境的實(shí)踐基礎(chǔ)的變化,自身的最初意義在與譯者的視域融合中生成新的所指意義。“譯者所做的每一個選擇的背后都潛存著一個意向性行為,這一行為折射了譯者自身所處的歷史和社會政治環(huán)境”(Roamn、Carmen-Africa,2007:5)??缯Z言跨文化交流實(shí)踐中,受制于既定社會語境的譯者,其理解行為并非被動、消極的,恰恰相反:往往是參與了一種社會和文化的建構(gòu)?!白g者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價值,使譯作在本土文化語境中得到認(rèn)同,他在翻譯的選擇與翻譯過程中就必須關(guān)注隱含讀者的文化渴望和期待視野”(謝天振、查明建,2003:3)。穿梭于兩個不同社會語境中的譯者,基于個人社會經(jīng)驗(yàn)與潛在讀者的價值期待,正當(dāng)性地對源語文本在語言與文化層面進(jìn)行“改寫”或“變譯”,以此回應(yīng)特定社會背景下的價值追問并完成其文化使命。
“社會歷史性是實(shí)踐的真正本性”(吳友軍、黃志剛,2004)。譯者的文本理解與意義翻譯,作為一項(xiàng)實(shí)踐行為,難以脫離具體的時空定位。作為嵌定在特定社會語境和歷史條件下的翻譯實(shí)踐主體,譯者的翻譯過程滲透著如前所述的宏觀與微觀不同層面種種因素的制約;同時,作為實(shí)踐的執(zhí)行者,譯者“正是在這匯總規(guī)定和制約中,個人逐漸取得自己的能力、自由、獨(dú)立自主性和積極創(chuàng)造性,即獲得真正的主體性”(葉汝賢、李惠斌,2006:73)?!胺g總是一種創(chuàng)造性叛逆”(埃斯卡皮,1987:137),譯者不可能也不必要去復(fù)制源語文本作者的意圖或者文本意義,而是參與到文本意義當(dāng)下存在的現(xiàn)實(shí)意義構(gòu)建過程中;在某種程度上,譯者是“作者的合作者”(謝天振,1999:137),其翻譯實(shí)踐是“改寫”(Lefever,2004:10),即:翻譯成為包含社會歷史性的實(shí)踐主體——譯者——在具體社會規(guī)約下對源語文本意義的操控。這種“操控”,并沒有完全脫離源語文本意義,因?yàn)樽兓氖亲g者自身的理解視角與程度,相對恒定的是作者創(chuàng)作的源語文本意義本身:“歷史文本最初有它的原義”(韓震,2002)。源語文本的意義在文本歷史流傳現(xiàn)實(shí)中的呈現(xiàn),是以異質(zhì)化的譯者的動態(tài)理解與解釋為基礎(chǔ),在社會發(fā)展的不同歷史階段中以譯入語逐漸生成的?!白髌返囊馓N(yùn)只出現(xiàn)在作品與解釋者的對話之中。作品的重要性依時代而改變,作品的意蘊(yùn)也因時代而異”(殷鼎,1988:171)。也因此,源語文本歷史意義的當(dāng)下存在,借助于譯者的翻譯實(shí)踐,體現(xiàn)出為不同的解讀向度,表征為一個動態(tài)開放與不斷生成的狀態(tài)。
(一)源語文本作者意圖的解構(gòu)
譯者對源語文本作者的主觀意圖的把握與傳遞存在兩個方面的問題。首先,文本作者與文本意義屬于兩個不同的存在,兩者之間存在著間距。文本作者的意圖是主觀性的自覺意識,通過語言而外化;但是:作者自身的語言能力、文化意識與社會屬性等因素的綜合作用,使得其原初的意愿只能部分地體現(xiàn)于文本意義中;同時,完成了的文本也負(fù)載著作者自身無意識狀態(tài)下傳遞出來的語意信息。再者,譯者與文本作者之間存在著包含不同意識形態(tài)與文化價值的時空間距,也使得源語文本作者的原初意圖難以借助于文字符號為譯者完全企及。一方面,譯者不能罔顧文本意義的歷史存在。對文本語言的把握,越是清晰與準(zhǔn)確,越是能夠支撐譯者對作者意圖的認(rèn)識;獨(dú)立存在著的文本內(nèi)容通過語言符號只是部分地實(shí)現(xiàn)著源語作者的意圖。另一個方面,譯者“只能在繼承前人實(shí)踐成果的基礎(chǔ)上開始自己的的活動”(葉汝賢、李惠斌,2006:79),即翻譯實(shí)踐“決不能忽視其時間和空間的定位”(許鈞,1996)。面對缺席當(dāng)下現(xiàn)實(shí)語境的源語作者完成的文本,譯者只能與其符合世界建立對象性關(guān)聯(lián)?!澳骋槐疚牡囊饬x不能從作者的主觀性出發(fā)找它的范圍?!涯骋槐疚牡囊饬x限制在作者‘真實(shí)的’思想上是大有問題的”(伽達(dá)默爾,1999:504)。有鑒于此,譯者在具體社會性歷史階段,只能去蔽源語作者完成的文本意義,解構(gòu)其原有創(chuàng)作意圖,賦予當(dāng)下存在的文本意義以不同的內(nèi)涵,參與到文本意義存在的社會性與歷史性的重構(gòu)過程中。
“理解和解釋永遠(yuǎn)不可能發(fā)現(xiàn)及完整體現(xiàn)作者的‘原意’,進(jìn)而,理解的目的也不是要去發(fā)現(xiàn)原意”(殷鼎,1988:50)。面對迥異于中國傳統(tǒng)儒家學(xué)說的西方社科著作,嚴(yán)復(fù)“擇其善者而存之” 與“闊視遠(yuǎn)想,統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”(王栻,1986:560),以此作為翻譯文化觀來摒棄“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。嚴(yán)復(fù)譯著中對其當(dāng)代與后世影響最為深遠(yuǎn)的當(dāng)推赫胥黎撰寫的EvolutionandEthics,中文書名僅采用了原文書名的前半部分而譯為《天演論》。原著作者在其著作中主要觀點(diǎn)是自然界的生物不是萬古不變,而是不斷進(jìn)化的,然而論述方式則是以進(jìn)化論與倫理學(xué)對立為基礎(chǔ);嚴(yán)復(fù)將兩者統(tǒng)一起來,解釋社會發(fā)展的規(guī)律性與人際關(guān)系的倫理要素,部分性地支持了原作者“自我約束”取代“自行其是”的觀點(diǎn),以期“近之可以保身治生,遠(yuǎn)之可以經(jīng)國利民”(商務(wù)印書館編輯部,1982:68)。孟德斯鳩的《法意》將政體分為共和、君主與專制三類,而嚴(yán)復(fù)在翻譯實(shí)踐中,通過“案語”的形式,提出“中國以政制言,則居于君主、專制之間”的觀點(diǎn)(嚴(yán)復(fù),1906:14)。由此,嚴(yán)復(fù)譯本重構(gòu)了原作者的創(chuàng)作意圖,體現(xiàn)了不同于原作的文化功用。
(二)文本字面意義的超越
文本字面意義更多地是指涉其語言社會性,其能指在流傳過程中具有開放性與多元性;譯者的翻譯行為則更多地體現(xiàn)出個性化或單一性特征,而這種個性化特征是受制于特定的社會性與歷史性的。因此,字面意義多元性與譯者語言單一性之間存在著矛盾與調(diào)和的張力關(guān)系。一方面,文本字面意義經(jīng)過社會的歷史性“洗禮”,在語言與文化兩個層面都被賦予了與源語文本作者意圖不盡相同甚至是迥異的存在意義。源語文本語言使用的諸如“雙關(guān)語”、“隱喻”及“仿擬”等不同修辭手段所表達(dá)的意義因?yàn)闀r代背景的變換而難以自顯;即使由譯者“準(zhǔn)確地”傳遞其原始意義給譯入語目標(biāo)讀者,也會被文化的屏障阻隔。另一方面,無論是源語文本語言的為他性,抑或譯者語言的單一性,宗旨都是借助于理解這個媒介,將存在的具體意義呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。文本原初的意義與譯者理解的意義是普遍與特殊的關(guān)系,是共性與個性的關(guān)系:譯者參照自身的社會形態(tài)與歷史階段,建構(gòu)起屬于文本存在意義多元性中的一元?!皣?yán)格地說,我們領(lǐng)會的不是意義,而是存在者和存在;意義是此在的一種生存論性質(zhì)”(海德格爾,1999:177)。換言之,源語文本意義在特定流傳著的社會歷史語境中與同一存在著的譯者相遇中“共生”出存在的意義;文本原初的意義只有與譯者自身的理解視域相融合,才能重建其自身歷史意義。
在“嚴(yán)譯八種”翻譯實(shí)踐中,嚴(yán)復(fù)并未拘泥于原作的詞句語義與結(jié)構(gòu),而是“所引喻設(shè)譬,則多用己意更易”(嚴(yán)復(fù),1909:2),常常采用增減、改譯、換例等翻譯手法。比如在《天演論》中,出現(xiàn)了原文沒有的如“察變”、“人擇”、“天難”、“憂患”、“群治” 及“進(jìn)化” 等標(biāo)題;OnLiberty中的“Now is this,or is itnot,the desirable condition of human nature?”,嚴(yán)復(fù)改譯為“而人道之所以為人道,與夫人群強(qiáng)爭存之義,國不刺謬否耶?”(黃克武,2000:161),將穆勒表達(dá)的“個人追求的理想狀況”拆解為“人道”與“人群強(qiáng)爭存”兩個概念。如此種種散見于翻譯實(shí)踐過程中的具體手法,是嚴(yán)復(fù)基于當(dāng)時晚清社會的文化歷史階段性特征,以譯入語的文化心態(tài)與審美旨趣為參照點(diǎn),超越了原作的字面意義能指范圍,契合了以士大夫?yàn)橹黧w的讀者群的閱讀習(xí)慣,為他們有效攝取西方文化知識清除了語言與思維方式差異引起的閱讀障礙?!拔魑木渲忻镒侄嚯S舉隨釋,如中文之旁支,后乃遙接前文,足意 成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必 不可通,而刪削取徑,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理,融會于心,則 下筆抒詞,自然互備。至原文詞理本 深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營,皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”(王栻,1986:1321)。
(三)社會現(xiàn)實(shí)目的的關(guān)照
譯者在翻譯實(shí)踐過程中,理解的直接目的是把握文本文本自身的意義,而根本目的則是有效移植到具體的現(xiàn)實(shí)社會語境中,滿足現(xiàn)實(shí)社會特定階段的需要,因?yàn)椤叭吮举|(zhì)上是目的而不是手段”(楊國榮,1998:51)。在肯定文本意義的同時,譯者有義務(wù)參照自身的社會意識形態(tài)與文化價值取向,服務(wù)于特定的目標(biāo)讀者群體。如前所述,文本意義的理解“是從物質(zhì)實(shí)踐出發(fā)來解釋觀念的東西”;因此:“實(shí)踐活動是全部理解和解釋活動的基礎(chǔ),而且一切理解和解釋的內(nèi)容也應(yīng)指向?qū)嵺`活動,服務(wù)于社會實(shí)踐活動”(呂俊、侯向群,2006:120)。翻譯的現(xiàn)實(shí)意義寓于譯者具體的翻譯實(shí)踐活動中,包括文本選擇、翻譯策略等細(xì)節(jié)化程序中;翻譯實(shí)踐是譯者賦予文本存在意義的行為,必須服從于并不同程度地實(shí)現(xiàn)一定的社會目的。社會現(xiàn)實(shí)目的的滿足,體現(xiàn)著譯者一定程度的工具理性,即:“通過對外界事物的情況和其他人的舉止的期待,并利用這種期待作為‘條件’或者作為‘手段’,以期實(shí)現(xiàn)自己合乎理性所爭取和考慮的作為成果的目的”(馬克思,1997:56)。翻譯實(shí)踐中,工具理性展現(xiàn)的是譯者對源語文本意義的主體認(rèn)知與駕馭,是憑借自身的知識結(jié)構(gòu)、價值取向與社會經(jīng)驗(yàn)而實(shí)現(xiàn)的人的實(shí)踐本質(zhì)的對象化過程。譯者關(guān)照翻譯實(shí)踐服務(wù)于社會現(xiàn)實(shí)的工具性價值,可以歷史性、階段性地實(shí)現(xiàn)社會人對于周遭環(huán)境的開拓與完善,有效支撐起人的終極意義與目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。因此,譯者在選擇源語文本與萃取其意義時,必然性地會投射社會現(xiàn)實(shí)需要于文本與意義中,是客觀獨(dú)立著的認(rèn)知對象的“社會化”,這也是譯者作為實(shí)踐主體在翻譯實(shí)踐活動中基于自身所處的社會價值而創(chuàng)造文本的存在向度意義所體現(xiàn)的主觀能動性。作為手段抑或工具存在的翻譯實(shí)踐,謀求的是社會整體性地和諧與發(fā)展,關(guān)注現(xiàn)實(shí)生活的當(dāng)下需要與終極意義上的人的發(fā)展。
嚴(yán)復(fù)的翻譯實(shí)踐,具有強(qiáng)烈的服務(wù)于當(dāng)時變動不居、內(nèi)外交困的晚晴社會的社會目的性,具有現(xiàn)實(shí)層面的政治意義。宏觀上,“一曰開渝民智, 不主故常; 二曰敦崇樸學(xué), 以棣貧弱; 三曰借鑒他山, 力求進(jìn)步; 四曰正名定義, 以杜雜龐”(王栻,1986:130)。微觀上,引進(jìn)不同內(nèi)容的著作,都有著不盡相同的翻譯目的?!对弧肥抢^《天演論》之后出版的譯著,嚴(yán)復(fù)在該書譯事例言中述及其翻譯目的:“計(jì)學(xué)以近代為精密,乃不佞獨(dú)有取于是書,而以為先事者,蓋溫故知新之義,一也。其中所指斥當(dāng)軸之迷謬,多吾國言財(cái)政者之所同然,所謂從其后而鞭之,二也。其書于歐亞二洲始通之情勢,英法諸國舊日所用之典章,多所纂引,足資考鏡,三也。標(biāo)一公理,則必有事實(shí)為之證喻,不若他書勃窣理窟,潔凈精微,不便淺學(xué),四也”(王栻,1986:98)。翻譯《穆勒名學(xué)》的現(xiàn)實(shí)目的為“其力能使中國舊理什九盡廢,而人心得所用力之端”(王栻,1986:533)。如此鮮明的服務(wù)于“救國存亡”意識,為嚴(yán)復(fù)翻譯西方學(xué)術(shù)名著提供了精神支撐,而這些著作也為開辟中國近代民族資本主義道路提供了精神儲備。
(四)譯者價值理性的建構(gòu)
“翻譯觀的確立不僅僅對擬譯文本與翻譯策略有著重大的影響,對譯者的具體的翻譯方法和處理原則也有直接的影響”(許鈞,2007:209)。譯者依據(jù)一定尺度的社會現(xiàn)實(shí)需求從事翻譯實(shí)踐,展現(xiàn)的是特定社會歷史語境在其社會實(shí)踐中對工具理性的要求、規(guī)約與導(dǎo)向;而譯者內(nèi)在價值尺度將為優(yōu)化其工具理性提供精神動力,為翻譯實(shí)踐的社會合目的性終極取向提供價值理性的支撐。價值理性是韋伯提出的與工具理性相對應(yīng)的一個概念,即:“通過有意識地對一個特定行為——倫理的、美學(xué)的、宗教的或作任何其他闡釋的——無條件的固有價值的純粹信仰,不管是否取得成就”(馬克思,1997:56),“是人類所獨(dú)有的用以調(diào)節(jié)和控制人的欲望和行為的一種精神力量”(吳增基,2001:2)。在文本存在意義的理解與傳遞過程中,譯者作為實(shí)踐主體,通過不斷的自我詰問與反思,在作者意圖、文本類型、讀者對象與學(xué)理結(jié)構(gòu)等層面,追尋并逐步搭建起體現(xiàn)實(shí)踐主體屬性的批判與建構(gòu)理性。價值理性的批判維度,意指置身于具體而不完善的社會歷史環(huán)境中的譯者,承擔(dān)著批判者與超越者的角色,關(guān)注著時代處境與未來發(fā)展態(tài)勢;建構(gòu)維度意味著通過當(dāng)下的社會意識形態(tài)與文化價值觀通過自身的反思、批判與變革,建構(gòu)起一個合乎人性整體目的的應(yīng)然世界。
文本自誕生起,意義就成為一種“客觀存在”,成為理解、解釋與表達(dá)的起點(diǎn);受制于生活實(shí)踐需要的譯者,必須在本土社會文化語境中關(guān)切目標(biāo)讀者的多維渴望與阡陌視野,擇取有利于促進(jìn)其理想成為現(xiàn)實(shí)的文本、意義與意義之存在。“何為正確的行為,何為正確的語言運(yùn)用與何為正確的翻譯,都是一種社會與文化建構(gòu)”(Theo,2007:36)。起源于而不囿于文本意義的從事翻譯實(shí)踐的譯者建構(gòu)的價值理性,突出的是“人是目的”這一原則,以人的全面發(fā)展為中心,調(diào)節(jié)與控制工具理性實(shí)踐過程中的僭越“人的自由與解放”的異動,更好地展現(xiàn)一切活動的主體——人——的合理性存在價值與意義?!叭擞辛司窦覉@,他即使沒有物質(zhì)家園、社會家園,也不難為自己創(chuàng)造出來。反之,如果人失掉了精神家園,其物質(zhì)家園和社會家園就會有喪失之虞,或者即使存在也難以讓人感覺到生活的意義”(張曙光,1999:28)。藉此,譯者翻譯實(shí)踐建構(gòu)的價值理性整合碎片化的人性與單向度的生命旨?xì)w,推進(jìn)人的物質(zhì)存在與精神存在的融合。
“嚴(yán)復(fù)從事西方學(xué)術(shù)名著的翻譯,已經(jīng)不再是僅僅從事抽象符號的生產(chǎn)或者傳播的知識分子, 而是屬于‘為了思想而不是靠了思想生活的人’;其表征就是自覺地具有對所處時代的高度批判性良知”(李廣榮,2010)?!案F理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考”(王栻,1986:1321)。然而鑒于嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時晚清社會的政治地位,他尚難以在短期之內(nèi)卻建立完整的理論體系或者框架,因此采取包括添加、 刪減、改換、注評、按語在內(nèi)的各種翻譯手法來闡述自己的政治態(tài)度與治理見解。以案語為例,它是使用頻率最高的翻譯手段。在商務(wù)印書館出版的《嚴(yán)譯名著叢刊》中,除《群己權(quán)界論》外,所有其它譯著都有數(shù)量不等的按語。“三老公(指嚴(yán)復(fù))的書從最終目的看,譯文是為了按語和序言服務(wù)的”(嚴(yán)誠,2001:359)。而嚴(yán)復(fù)所有譯著中,案語比例約占10%。“嚴(yán)譯八種”中《天演論》案語數(shù)量最大, 約占整個譯本的三分之一強(qiáng),而《原富》與《法意》中出現(xiàn)的按語數(shù)量也多達(dá)300條左右;《法意》案語中,多處出現(xiàn)嚴(yán)復(fù)對君主專制制度的批判,如“三代以降,上之君相,下之師儒,所欲為天地立心,生人立命,目為萬世開太平者,亦云眾矣。顧由其術(shù),則四千余年,僅成此一治一亂之局,而半步未進(jìn)?!?、“夫?qū)V浦?,亦豈僅作威而已,怒則作威,喜則作福,所以見一國之人,生死吉兇,悉由吾意,而其民之恐怖聾服乃愈至也”等(嚴(yán)復(fù),1906:29)。即使在嚴(yán)復(fù)翻譯的其它著作中,也會頻繁見到借助于案語表達(dá)的批判性評論,如翻譯《支那教案論》過程中,嚴(yán)復(fù)對待就其中錯誤觀點(diǎn)及時作出了評判:“此節(jié)所論,律以中土事理,至為怪謬……詞術(shù)一行,恩義將散。危矣哉!”(王栻,1986:852)。所有這些批判性的論述,都是“不外于學(xué)術(shù)則黜偽而崇真,于邢政則屈私以為公而已!”(嚴(yán)復(fù),1994:72),構(gòu)建了“一個比較完整的人文社科知識系統(tǒng),為啟蒙目標(biāo)讀者提供了不同學(xué)科之間張力互顯的知識場域”(李廣榮,2010)。
嚴(yán)復(fù)“于中學(xué)西學(xué), 皆為我國第一流人物”(梁啟超,2008:2),在晚清社會以西方學(xué)說著作為載體,運(yùn)用多元化的翻譯手段傳遞其本人思想,以理性反思的姿態(tài)批判了中國傳統(tǒng)文化中的經(jīng)學(xué)傳統(tǒng),為近代中國知識分子搭建起中國傳統(tǒng)文化向現(xiàn)代性進(jìn)程轉(zhuǎn)變的話語平臺?!皶r代精神決定了擬譯文本的選取、翻譯的技巧與策略,以及對文本內(nèi)容的解讀”(Ovidio,2007:88)。在翻譯實(shí)踐過程中,無法游離于社會性與歷史性之外的譯者必然性地參與到流傳中的源語文本與其內(nèi)含的文化語境中,融入當(dāng)下現(xiàn)實(shí)文化語境的諸多訴求,由觀念性的文本世界走向現(xiàn)實(shí)性的生活世界,呈現(xiàn)的是翻譯實(shí)踐的終極指向與譯者價值考量。這也正是實(shí)踐哲學(xué)給予翻譯研究者重新審視嚴(yán)復(fù)翻譯實(shí)踐社會歷史性的解讀視角,為譯著文本意義多維向度的把握提供具有理論意義的現(xiàn)實(shí)取向。
陳??? 1992. 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社.
埃斯卡皮. 1987. 文學(xué)社會學(xué)[M]. 王美華,于沛,譯. 合肥:安徽文藝出版社.
海德格爾. 1999. 存在與時間[M]. 陳嘉映,王慶節(jié),譯. 北京:三聯(lián)書店.
韓震. 2002. 論歷史解釋的歷史性[J]. 求是學(xué)刊(3):31-37.
黃克武. 2000. 自由的所以然[M]. 上海:上海書店出版社.
赫施. 1991. 解釋的有效性[M]. 北京:三聯(lián)書店.
伽達(dá)默爾. 1999. 真理與方法[M]. 洪漢鼎,譯. 上海:上海譯文出版社.
金元浦. 2006. 文學(xué)的意義:交互建構(gòu)的第三生成物[J]. 人文雜志(1):1-11.
利科爾. 1987. 解釋學(xué)與人文科學(xué)[M]. 石家莊:河北人民出版社.
李廣榮. 2010. 嚴(yán)復(fù)譯著:近代中國知識分子公共性之構(gòu)建[J]. 山西師大學(xué)報(bào)(社科版)(1):112-116.
梁啟超. 2008. 介紹新著《原富》[M]. 北京:中華書局.
呂俊,候向群. 2006. 翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M]. 上海:上海外語教育出版社.
馬克思,恩格斯. 1960. 馬克思恩格斯選集:第三卷[M]. 中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,編譯.北京:人民出版社.
馬克思,恩格斯. 1988. 費(fèi)爾巴哈[M]. 中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,編譯. 北京:人民出版社.
馬克思·韋伯. 1997. 經(jīng)濟(jì)與社會:上卷[M]. 林榮遠(yuǎn),譯. 北京:商務(wù)印書館.
怒安. 2005. 傅雷談翻譯[M]. 沈陽:遼寧教育出版社.
商務(wù)印書館編輯部. 1982. 論嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)復(fù)名著[M]. 北京:商務(wù)印書館.
孫寧寧. 2003. 實(shí)踐哲學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的影響[J]. 河海大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版)(3):76-78.
王以鑄. 1984. 譯事四題[C] ∥中國翻譯者協(xié)會,編. 翻譯研究論文集(1949-1983). 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
王栻. 1986. 嚴(yán)復(fù)集[M]. 北京:中華書局.
王佐良. 1984. 嚴(yán)復(fù)的用心[C] ∥中國翻譯者協(xié)會,編. 翻譯研究論文集(1949-1983). 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
王汝豐. 1982. 嚴(yán)復(fù)思想試探論[C] ∥商務(wù)印書館編輯部,編. 嚴(yán)復(fù)與嚴(yán)復(fù)名著. 北京:商務(wù)印書館.
汪正龍. 2002. 文學(xué)意義研究[M]. 南京:南京大學(xué)出版社.
伍蠡甫. 1984. 伍光建翻譯遺稿[C]∥中國翻譯者協(xié)會,編. 翻譯研究論文集(1949-1983). 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
吳友軍,黃志剛. 2004. 實(shí)踐作為歷史性范疇的哲學(xué)內(nèi)涵[J]. 貴州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(1):12-15.
吳增基. 2001. 理性精神的呼喚[M]. 上海:上海人民出版社.
謝天振. 1999. 譯介學(xué)[M]. 上海:上海外語教育出版社.
謝天振,查明建. 2003. 中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史[M]. 上海:上海外語教育出版社.
謝永康. 2002. 論實(shí)踐哲學(xué)的理論方式及其合理性[J]. 學(xué)海(3):115-119.
許鈞. 1996. 三十年的實(shí)踐與思索——香港劉靖之先生論翻譯[J]. 出版廣角(6):48-52.
許鈞. 2007. 生命之重與翻譯之輕[M]. 北京:北京文化藝術(shù)出版社.
楊國榮. 1998. 理性與價值[M]. 上海:三聯(lián)書店.
楊勁松. 2008. 后現(xiàn)代視野下文本讀解的規(guī)約性與意義的重構(gòu)[J]. 中國外語(3):101-105.
嚴(yán)誠. 2001. 關(guān)于嚴(yán)復(fù)歷史地位評價致華嚴(yán)女士的一封信[C ]∥習(xí)近平. 科學(xué)與愛國:嚴(yán)復(fù)思想新探. 北京:清華大學(xué)出版社.
嚴(yán)復(fù). 1906. 法意[M]. 北京:商務(wù)印書館.
嚴(yán)復(fù). 1909. 名學(xué)淺說[M]. 北京:商務(wù)印書館.
嚴(yán)復(fù). 1994. 論世變之亟[M] . 沈陽:遼寧人民出版社.
葉汝賢,李惠斌. 2006. 馬克思主義哲學(xué)的現(xiàn)代解讀[M]. 北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社.
殷鼎. 1988. 理解的命運(yùn)[M]. 北京:三聯(lián)書店.
張曙光. 1999. 尋找人生智慧——哲學(xué)與人生[M]. 北京:北京教育出版社.
朱光潛. 1984. 談翻譯[C]∥中國翻譯者協(xié)會,編. 翻譯研究論文集(1894-1948). 北京:外語教學(xué)與研究出版社.
ANDRE L. 2004. Translation,Rewriting and Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
BELL R T. 2001. Translation and Translating:Theory and Practice[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
OVIDIO C. 2007. The Exotic Space of Cultural Translation[C]∥ROAMN A, CARMEN-AFRICA V(eds.).Translating, Power, Subversion. Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press.
ROAMN A M, CARMEN-AFRICA V. 2007. Translating:A Political Act[C]∥ROAMN A, CARMEN-AFRICA V(eds.).Translating, Power, Subversion. Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press.
THEO H. 2007. Norms and the Determination of Translation:A Theoretical Framework[C]∥ROAMN A, CARMEN-AFRICA V(eds.). Translating, Power, Subversion. Beijing:Foreign Languages Teaching and Research Press.
[責(zé)任編輯:王俊超]
On the Dimensions of Textual Meaning in Translation:Examples from Yan Fu’s translations: From the Perspective of Practical Philosophy
LI Guangrong
(SchoolofForeignLanguages,GuangdongPolytechnicofScienceandTechnology,ZhuhaiGuangdong, 519090,China)
The existence of textual meaning is endowed with different directions of interpretation from the textual meaning itself. The introduction of Practical Philosophy toYan Fu’s translationsserves to clarify the translator’s subjectivity from the social and historical basis, guiding the translation studies to step into the textual world of reality constructed by the existence of the textual meaning,from the conceptual world of the textual meaning itself. This ultimately conduces toproviding a practical support for the deeper insight into the Yan Fu’s reconstruction of the knowledge structure and value demand in the late Qing Dynasty.
Practical Philosophy; textual meaning; diverse dimensions; Yan Fu’s translations
2016-02-17
李廣榮(1973-),男,江蘇江都人,碩士,廣東科學(xué)技術(shù)職業(yè)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橹形鞣g思想史與專門用途英語。
H059
A
1672-0962(2016)04-0089-08