国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g的翻譯策略——以張璐翻譯溫家寶總理記者會為例

2016-03-07 09:29:24權(quán)振祖
關(guān)鍵詞:張璐張譯譯員

權(quán)振祖

(湖北科技學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 咸寧 437005)

?

試論新聞發(fā)布會交替?zhèn)髯g的翻譯策略
——以張璐翻譯溫家寶總理記者會為例

權(quán)振祖

(湖北科技學(xué)院外國語學(xué)院,湖北咸寧437005)

摘要:在口譯的過程中,譯員的思維在短時(shí)間內(nèi)必須經(jīng)歷三個(gè)轉(zhuǎn)換: 從原語的語音符號到內(nèi)容的轉(zhuǎn)換(即解碼); 從獲得的意義到儲存的內(nèi)容的轉(zhuǎn)換(即記憶); 從記憶的內(nèi)容到輸出的語音符號的轉(zhuǎn)換(即編碼)。這也就決定了口譯的時(shí)效性、獨(dú)立性與技術(shù)性。這就要求譯員必須具備良好的臨場應(yīng)變能力。此外,譯者還要精通口譯活動(dòng)中所涉及的兩種語言,并對這兩種語言的文化背景知識有著嫻熟的運(yùn)用能力。最后,豐富的經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、地理、哲學(xué)、文學(xué)等方面的知識,也會對翻譯的質(zhì)量產(chǎn)生較大作用。

關(guān)鍵詞:古文翻譯;特點(diǎn);策略

溫總理發(fā)布會的一個(gè)很大特點(diǎn)就是他的語速很慢,但是總理每次發(fā)布會總會引經(jīng)據(jù)典,展示出“腹有詩書氣自華”的風(fēng)采。發(fā)布會上溫總理引用的古典詩詞,由于中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,譯員在翻譯這類文本的時(shí)候都是盡量翻譯其大意。翻譯行家看來,張璐在發(fā)布會上的表現(xiàn),尤其對于復(fù)雜的古詩詞的翻譯,張璐翻譯得很好,不僅準(zhǔn)確,而且清楚,在總體上都譯得很地道。

在總理記者會上尤數(shù)古詩詞的翻譯最為困難。翻譯界對于古詩詞的翻譯要求是信、達(dá)、雅,基本要求是忠實(shí)于本意,其次要準(zhǔn)確、易懂。但對于譯員來說,對古詩詞翻譯臨場的表現(xiàn)一般要求是不出錯(cuò)即可。因?yàn)楝F(xiàn)場幾秒鐘的時(shí)間,譯員要一心多用,既要理解源語,又要做筆記,還要用目的語翻譯,譯員不可能在措辭、句式等上面有太多時(shí)間去思考,不可能做到完美。

一、口譯的特征及張璐翻譯的特點(diǎn)

現(xiàn)場口譯是一種跨語言的交際活動(dòng),它常常具有某種不可預(yù)測性, 譯者的主要任務(wù)是在使用不同語言的交流者之間起媒介作用, 將說者用A語言表達(dá)的意圖,轉(zhuǎn)換成準(zhǔn)確流暢的B語言傳達(dá)出來, 幫助交際雙方克服語言障礙??谧g過程中,譯者需要同時(shí)進(jìn)行理解、筆記、表達(dá)等幾項(xiàng)活動(dòng),故我們有必要了解口譯相關(guān)技巧,來提高自己的翻譯準(zhǔn)確性。

張璐說,當(dāng)一個(gè)好翻譯還要了解領(lǐng)導(dǎo)人說話的意圖,可以結(jié)合當(dāng)時(shí)的語境去“巧譯”。她說:“大家對我在翻譯總理古詩詞時(shí)的表現(xiàn)給予了肯定。其實(shí),古詩詞翻譯并不是我的強(qiáng)項(xiàng),哪怕能再多給我一秒鐘時(shí)間,我都能翻譯得更加準(zhǔn)確 ?!睆堣凑J(rèn)為,自己這次的表現(xiàn),主要?dú)w功于平時(shí)的積累。“我發(fā)現(xiàn)總理最喜歡引用劉禹錫、王安石和屈原的詩詞。所以,給總理當(dāng)翻譯時(shí),要結(jié)合他說話的語境,知道總理在這個(gè)時(shí)刻引用古詩詞是想要傳達(dá)怎樣的一種精神。這一點(diǎn)很重要?!?/p>

縱觀張璐的發(fā)布會翻譯視頻及文本,其翻譯的特點(diǎn)主要有以下幾方面:(1) 語速穩(wěn)定,語調(diào)不卑不亢;(2) 目標(biāo)語用詞表達(dá)準(zhǔn)確、流暢;(3) 對源語理解準(zhǔn)確、快速,有豐富的文化背景知識積累;(4) 迅速,靈活的困境處理能力。

二、例句分析

總理記者會的翻譯,筆者最印象深刻的就是張璐對古詩詞,名言警句的理解和翻譯準(zhǔn)確、到位。其次,在表述準(zhǔn)確性方面也做得很好,非常到位,她的翻譯,值得我們?nèi)ベp析,去學(xué)習(xí)。下面筆者就通過總理記者會當(dāng)中口譯的句子來分析張璐口譯過程中對詞類的轉(zhuǎn)譯、增詞、省略、正反、反正、分句合句等技巧的運(yùn)用。

(1) 《聯(lián)合早報(bào)》記者:… 最近幾年您多次在不同場合提到了政治體制改革,引起了很大的關(guān)注。請問您多次反復(fù)提到政治體制改革的原因在哪里?中國推進(jìn)政治體制改革的難度又在什么地方?

張璐譯:In recent years, you have addressed political reform on many occasions, why have you mentioned it for so many times and what difficulties confront the reform of China's political system?

評:從用詞上來看第一個(gè) “提到” 如直譯為“mention”比用“address”要欠缺一些正式性。還有就是筆者的翻譯太過累贅,比如最后面的Chinese political reform 可以用it代替。

(2)溫:…應(yīng)該說已經(jīng)比較全面和具體了。…我出于責(zé)任感。粉碎“四人幫”以后,我們黨雖然作出了若干歷史問題的決議,實(shí)行了改革開放。但是“文革”的錯(cuò)誤和封建的影響,并沒有完全清除。

張譯: …I have been seized by a strong sense of responsibility. After the crackdown of the Gang of Four, our party the resolutions on several historic matters and took the important decision of conduct reform and opening up in China. However, the mistakes of "cultural reform" and the impact of feudalism have yet to be fully eliminated.

評:這里張璐用strong sense of responsibility, 語氣更加強(qiáng)烈。 “文革的錯(cuò)誤” 張璐用了the mistake of…,筆者翻譯時(shí)用的是wrong doings,措辭不當(dāng),關(guān)于文革等特色性的詞匯最好是補(bǔ)足其具體時(shí)間為好。

(3)溫:隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,又產(chǎn)生了分配不公、誠信缺失、貪污腐敗等問題。我深知解決這些問題,不僅要進(jìn)行經(jīng)濟(jì)體制改革。

張譯:As the economy grows, such new problems as income disparities, lack of credibility and corruption have occurred. I am fully aware that to resolve these issues we must conduct not only economic structural reform but also political structural reform

評:這里“分配不公”張璐用了income disparity, 表示的是“收入差距”,對原文理解準(zhǔn)確無誤。如譯為“unequal distribution” 或者“distributed unevenly” ,就顯得不太簡潔。從總體表述來看,張的翻譯更具條理性,邏輯性更強(qiáng)。

(4)溫:現(xiàn)在改革到了攻堅(jiān)階段,沒有政治體制改革的成功,經(jīng)濟(jì)體制改革不可能進(jìn)行到底,已經(jīng)取得的成果還有可能得而復(fù)失,社會上新產(chǎn)生的問題,也不能從根本上得到解決,文化大革命這樣的歷史悲劇還有可能重新發(fā)生。

張譯:Now the reform in China has come to a critical stage. Without a successful political structural reform, it is impossible for us to fully institute the economic structural reform, and the gains we have made in this area may be lost, new problems that have cooped up in Chinese society will not be fundamentally resolved and such historical tragedy as the Cultural Revolution may happen again.

評:這里的漢語四字短語“攻堅(jiān)階段“、”失而復(fù)得“,還有中國特色詞匯如”經(jīng)濟(jì)體制改革“、”文化大革命”等單詞,需要譯員在翻譯的時(shí)候充分調(diào)動(dòng)自己的文化底蘊(yùn),這樣才能達(dá)到翻譯的信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。

(5)溫:當(dāng)然,我深知改革的難度,主要是任何一項(xiàng)改革必須有人民的覺醒、人民的支持、人民的積極性和創(chuàng)造精神?!歉母镏荒芮斑M(jìn),不能停滯,更不能倒退,停滯和倒退都沒有出路。

張譯:Of course, I’m fully aware of the difficulty of the reform. The reform will not be able to succeed without the consciousness, the support, enthusiasm and creativity of our people …the reform can only go forward. The reform must not be standstill still less go backward because that offers no way out.

評:這里“覺醒”一詞筆者時(shí)候聽成“決心”了,導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤。后面“停滯”、“沒有出路”這幾個(gè)詞還是要多積累,用成stop, given up等,就顯得太隨意了。反觀張璐所用的“not be able to succeed without…”、“not be standstill less go backward...”,這些詞匯的使用使翻譯的目的語上下文銜接緊密、邏輯關(guān)系明了。

(6)《人民日報(bào)》記者:總理您好,人民日報(bào)社記者提問。最近一輪房地產(chǎn)市場調(diào)控,大家都非常關(guān)注,中央的決心很大,力度也很大,一些城市的房價(jià)已經(jīng)開始回落。請問總理,住房價(jià)格回落到什么程度才算是達(dá)到了調(diào)控目標(biāo)?另外,面對經(jīng)濟(jì)增速放緩和地方財(cái)政壓力,樓市調(diào)控會不會半途而廢?

張譯: People have paid much attention to the recent round of housing market regulation. We have seen strong resolve and tough measures taken by the central authorities, home prices in some cities has started to level off. I would like to ask how much does the home price have to drop as to be considered as reaching the regulation target. And with the economic slowdown and pressure on local finances, will this round of regulation measures be abandoned halfway?評:從上面的翻譯來看,張璐的翻譯邏輯性更強(qiáng),詞匯 更專業(yè)。如 strong resolve/ tough measures/ level off/ half way 等。

(7)溫:其實(shí)我們在2003年已經(jīng)提出了6條調(diào)控措施,2005年又制定了國八條,2006年又制定了國六條。但是,為什么調(diào)控不見成效?

張譯:As a matter of fact, in 2003, we have already released six measures to regulate the housing market, in 2005, the state council issued eight measures and in 2006 another six measures we adopted. But why haven’t these measures made a difference?

評:國八條、國六條的翻譯值得注意,平時(shí)要多關(guān)注時(shí)事新聞,積累相關(guān)的背景知識和詞匯?!癿ake a difference”的使用還是很巧妙的,值得我們學(xué)習(xí)。

(8)溫:為什么這兩年房地產(chǎn)調(diào)控在艱難中看到一點(diǎn)曙光?有所進(jìn)展。首先是我們調(diào)控的決心堅(jiān)定而不動(dòng)搖;其次,我們抓住了一個(gè)抑制投機(jī)和投資性需求的要害問題,采取了有針對性的政策措施。

張譯:Why in the past two years we have seen a glimmer of hope amidst all the difficulties in regulating the housing market? And why have our measures in recent couple of years paid off? Well, It is because first we have very firm resolve and second we have been able to put our finger on the crocks of the problem, that is to curb speculative and investment-driven demand and we have taken focused measures to address this problem.

評:本句 “put our fingers on the crocks”表達(dá)的還是挺準(zhǔn)確形象的。“paid off”, “investment-driven”對原文的翻譯也比較到位。

(9)溫:…對住房的需求是剛性的,而且將會是持續(xù)的。當(dāng)然,我們說住有其居,并不意味著住者有其屋。

張譯:… therefore the demand for housing is firm and will always exist. Of course, we have been trying to provide adequate housing for all the people, but it does not mean that everyone should own their home.

評:此句張璐加入了therefore,銜接上下文的因果關(guān)系。在句子層次方面比較明了,方便聽著理解。

(10)溫:第三,房地產(chǎn)的發(fā)展,毫無疑問要充分發(fā)揮市場配置資源的基礎(chǔ)性作用,就是說要充分利用市場這只手。但是政府這只手也不可以缺少,因?yàn)樗哂蟹€(wěn)定性和促進(jìn)公平。

張譯:Third, when developing the housing market, we should undoubtedly make best use of the fundamental role of market in allocating resources, or use the hand of the market. However, the hand of the government is also indispensable because it can ensure stability and promote equality.

評:這里筆者翻譯“要充分發(fā)揮市場配置資源的基礎(chǔ)性作用”一詞的時(shí)候翻譯的非常不到位,另外體現(xiàn)出背景知識不夠熟練的問題,在理解方面還要加強(qiáng)練習(xí)。反觀張璐的翻譯,在語句銜接、句意表達(dá)等方面,都是很貼切的。

(11)行百里者半九十

張譯:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。

點(diǎn)評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。

(12)亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔

張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die.

譯文直譯:我遵從我內(nèi)心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。

點(diǎn)評:“九死” 翻譯成thousand times(上千次),很地道,符合英語文化內(nèi)涵。如譯為“nine times”, 難免會給外國聽眾造成理解困難。

三、提高口譯質(zhì)量的策略

(一)準(zhǔn)確理解原文。這是我們翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)槁牪欢蜔o法記憶和表達(dá),更無從談起翻譯。首先,譯者要多聽、經(jīng)常翻譯的兩種語言的講話,以提高對源語的理解能力。要有邏輯思維,可以把自己擺在講話人的地位,按照講話人的觀點(diǎn),思維方法深刻領(lǐng)悟其思想觀點(diǎn)。根據(jù)講話人的發(fā)言題目、所述觀點(diǎn)、主要語氣等邏輯思維及其思想觀點(diǎn)、用詞特點(diǎn),判斷出下面要講的內(nèi)容,可提前構(gòu)思主要語句、恰當(dāng)詞匯。其次,譯者接到任務(wù)后,有條件的話最好接觸一下講話人,了解講話內(nèi)容,如果是自己熟知的內(nèi)容就可以做到心中有數(shù),如果對話題不太熟悉的話,可以提前準(zhǔn)備所涉及到的概念、要點(diǎn)、術(shù)語等,做到萬無一失。

(二)提高記憶力。這是一個(gè)譯員的基本素質(zhì)和能力。實(shí)際口譯過程中,譯員應(yīng)以腦記為主、筆記為輔。一般口譯更多的考驗(yàn)的是我們的短時(shí)記憶能力,所以筆記中可以體現(xiàn)的是數(shù)據(jù)、時(shí)間、地點(diǎn)等主要內(nèi)容,其余邏輯關(guān)系、句式等可以靠腦記。鍛煉短時(shí)記憶能力的一些好方法如Generalization(概括), Retelling(復(fù)述), Outlining(提綱式記憶法)等都可以使用。此外,譯員要是當(dāng)?shù)刈鲆恍┕P記,因?yàn)楹糜浶圆蝗鐮€筆頭,所以盡量要把大意、重點(diǎn)語句記錄下來,以免信息遺漏。筆記過程中譯員可以靈活使用縮寫、中英文字符、符號、箭頭等來輔助記錄。邏輯性較強(qiáng)的講話可以把關(guān)鍵詞句記錄下來,其余內(nèi)容用邏輯思維方法記。在記錄時(shí)可以做些記號也可以省略語句,但必須是自己所熟悉的,切記臨時(shí)創(chuàng)造符號和簡寫,以免一時(shí)想不起來,口譯時(shí)出現(xiàn)空白。

(三)提高表達(dá)能力。較高語言基礎(chǔ)是做好口譯的起碼條件??谧g學(xué)習(xí)者應(yīng)從以下兩方面努力:1.靈活口譯??谧g,是在忠實(shí)發(fā)言人源語意思的基礎(chǔ)上,脫離語言軀殼后的對語言再加工。不是在翻譯字面意思,而是在翻譯“話面意思”。要做到脫離語言軀殼,就要學(xué)會一句多譯。我們可以更換措辭,用簡單的詞語和句式去翻譯源語;也可以更換語法,比如以從句代替分詞結(jié)構(gòu)、主動(dòng)句轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句、采用增譯法還有減譯法等進(jìn)行目的語輸出;2.要掌握兩種語言的語法,表達(dá)方式,習(xí)慣用法 。語言貧乏,對目的語的習(xí)慣用法及搭配不熟練就可能發(fā)生譯文與原意相去甚遠(yuǎn),出現(xiàn)呆板,拗口的直譯的情況。

(四)重視母語的學(xué)習(xí)

在口譯過程中,多數(shù)同學(xué)把大多數(shù)的精力都放在了外語學(xué)習(xí)上,認(rèn)為母語是自己熟知的內(nèi)容,無需訓(xùn)練??谧g是雙語作業(yè),中文和外語就像是口譯員的兩條腿。雙語基礎(chǔ)都要過硬,才會走得踏實(shí),走得放心。越到學(xué)習(xí)的后期階段,中文表達(dá)的問題就越突出。有志于做口譯的同學(xué),請重視自己的母語學(xué)習(xí),改變輕母語重外語的學(xué)習(xí)習(xí)慣,學(xué)會雙語并重,兩條腿走路,不做跛腳鴨 。

四、結(jié)語

譯員語言素質(zhì)的提高,不是一朝一夕之事。發(fā)布會口譯更是一個(gè)嚴(yán)肅的場合,這就對我們譯員翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性提出了很高的要求。我們在練習(xí)口譯的過程中,一定要堅(jiān)持不懈,多練習(xí),多積累關(guān)于文化、歷史等方面的知識,提高自己的綜合素養(yǎng)。此外,我們還要加強(qiáng)自己中英文詞匯、習(xí)語、成語的積累,提高自己的表達(dá)能力,這樣在翻譯的過程中才能做到有的放矢、臨陣不亂,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思。

參考文獻(xiàn):

[1] 李巧文.論現(xiàn)場口譯的臨場機(jī)智與應(yīng)變策略[J].科教文匯(上旬刊),2012,(5):145~146.

[2] 新華網(wǎng).走近總理身邊的女翻譯:經(jīng)歷了“淘汰式培訓(xùn)”.http://news.xinhuanet.com/politics/2010-04/22/c_1248699.htm.

[3] 王斌華.口譯即釋意?——關(guān)于釋意理論及有關(guān)爭議的反思[J]. 外語研究,2008,(5): 72~76.

[4] 車企口譯boydogs.如何提高口譯的語言質(zhì)量——從語言學(xué)習(xí)習(xí)慣說起.http://www.kouyi.org/opinion/1946.html.

[5] 阿麗,曉軻.傳奇張璐: 給總理當(dāng)翻譯的平民女孩[J].人生與伴侶(上半月版) ,2010, (7).

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

中圖分類號:H315

收稿日期:2015-11-18

文章編號:2095-4654(2016)01-0128-04

猜你喜歡
張璐張譯譯員
會爬樹的“青蛙”
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
張璐攝影作品欣賞
參花(下)(2021年1期)2021-12-26 06:27:52
Summer Holiday
作品八
Research Paper on PepsiCo, Inc.
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
口譯中的“陷阱”
張譯自稱不是明星
祥云县| 周宁县| 镇江市| 浏阳市| 泰来县| 专栏| 华阴市| 河南省| 平山县| 新泰市| 大港区| 淮安市| 衡东县| 通渭县| 东乡族自治县| 平远县| 伽师县| 城步| 馆陶县| 沁水县| 中阳县| 桓仁| 彭山县| 江安县| 唐河县| 绍兴市| 读书| 湘潭县| 石台县| 收藏| 阳信县| 西宁市| 苏州市| 靖西县| 新乐市| 福州市| 信阳市| 陵水| 佛教| 孟村| 名山县|