国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的簡(jiǎn)化策略在同傳中的應(yīng)用——以《習(xí)近平G20杭州峰會(huì)開幕式致辭》為例

2016-03-07 08:36:44
關(guān)鍵詞:指代口譯省略

唐 媛

?

吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的簡(jiǎn)化策略在同傳中的應(yīng)用——以《習(xí)近平G20杭州峰會(huì)開幕式致辭》為例

唐媛

(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 永州 425199)

簡(jiǎn)化策略是一個(gè)眾人皆知的口譯策略。但在具體的運(yùn)用過(guò)程中,不同的口譯者面對(duì)不同的口譯內(nèi)容會(huì)選擇不同的方法。尤其是在同傳中,這一點(diǎn)表現(xiàn)得更為突出。因此,文章在解析簡(jiǎn)化策略內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合同傳的實(shí)踐,詳細(xì)闡釋了四種常見而實(shí)用的方法。因?yàn)榈谒姆N方法是對(duì)前三種方法的綜合運(yùn)用,所以在具體的論述中沒(méi)有進(jìn)行過(guò)多的贅述。這四種方法分別是:無(wú)關(guān)信息的省略法、核心信息的概括法、恰當(dāng)詞語(yǔ)指代法和綜合法。

簡(jiǎn)化策略;具體方法;個(gè)案例析

同聲傳譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想和感情,以與講話人幾乎同時(shí)的速度,用口頭形式重新表達(dá)出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。[1]同聲傳譯員在工作中要做到“一心多用”,聽、想、記、譯幾個(gè)動(dòng)作幾乎要同時(shí)完成。[2]因此,同聲傳譯極具挑戰(zhàn)性。那么,作為譯者如何應(yīng)對(duì)這些挑戰(zhàn)呢?20世紀(jì)70年代Daniel Gile提出并發(fā)展了“認(rèn)知負(fù)荷模型(Effort Model of Simultaneous Interpretation)”。該模式中一條很重要的策略就是簡(jiǎn)化策略,簡(jiǎn)化策略是同聲傳譯中應(yīng)用最為廣泛的一種口譯策略。它來(lái)源于吉爾的同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型應(yīng)用的口譯實(shí)踐。同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型說(shuō)明,同聲傳譯對(duì)時(shí)間、腦力和協(xié)調(diào)能力要求很高,適當(dāng)采用省略、指代和概括等簡(jiǎn)化策略能有效節(jié)省時(shí)間,改善譯文產(chǎn)出質(zhì)量,這在同聲傳譯實(shí)踐中有很大的指導(dǎo)意義。[3]然而,在簡(jiǎn)化策略的運(yùn)用過(guò)程中,口譯者究竟應(yīng)該選擇什么樣的口譯方法來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的簡(jiǎn)化呢?這卻是一個(gè)仁者見仁,智者見智的事情。因此,在此有必要結(jié)合自己對(duì)簡(jiǎn)化策略的理解,對(duì)其運(yùn)用中采用的具體方法進(jìn)行說(shuō)明與概括。

探討簡(jiǎn)化策略在同傳中的應(yīng)用方法及其相關(guān)問(wèn)題,首先應(yīng)該明確什么是簡(jiǎn)化策略,其次才能結(jié)合具體的個(gè)案,總結(jié)和歸納相應(yīng)的實(shí)用方法。

一 吉爾的認(rèn)識(shí)負(fù)荷模型的簡(jiǎn)化策略

簡(jiǎn)化策略提出的背景是吉爾的同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型應(yīng)用的口譯實(shí)踐。根據(jù)吉爾的同聲傳譯認(rèn)知負(fù)荷模型理念,在口譯的過(guò)程中,如果口譯的任務(wù)或需求超出了口譯者所能承載的能力范圍,那么他的口譯質(zhì)量就會(huì)出現(xiàn)失誤。因此,面對(duì)口譯實(shí)踐的繁重任務(wù),為了保證口譯的客觀效果,任何一個(gè)口譯者都面臨簡(jiǎn)化口譯任務(wù)的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。這也就是說(shuō),簡(jiǎn)化策略的運(yùn)用主要解決兩個(gè)問(wèn)題:首先,口譯者面對(duì)其在口譯中繁重的記憶、信息選擇、選詞轉(zhuǎn)譯等任務(wù),他們需要在精選所需轉(zhuǎn)譯信息的基礎(chǔ)上,簡(jiǎn)化自己的口譯結(jié)果。雖然是簡(jiǎn)化,但簡(jiǎn)化的前提是對(duì)相關(guān)核心信息的準(zhǔn)確傳遞,即簡(jiǎn)化不能影響口譯效果。其次,簡(jiǎn)化是最佳效果是把自己所承擔(dān)的口譯任務(wù)限制在口譯者力所能及的范圍內(nèi)。這也是說(shuō),所謂的簡(jiǎn)化,既不能損害源語(yǔ)言的語(yǔ)義表達(dá),又不能因?yàn)楹?jiǎn)化而影響口譯者翻譯風(fēng)格的體現(xiàn)。因此,簡(jiǎn)化的最佳效果是把口譯者所承擔(dān)的翻譯任務(wù)限制在能力的范圍之內(nèi)。

二 簡(jiǎn)化策略在同傳中的應(yīng)用

簡(jiǎn)化策略應(yīng)用于口譯實(shí)踐的一個(gè)翻譯原則,如何在自己的口譯實(shí)施這個(gè)原則,不同的口譯者面對(duì)不同的口譯內(nèi)容,他們會(huì)選擇不同的方法。尤其在同聲傳譯中,口譯者彼此的差別更為突出。

(一)省略法與縮略法

在訪談節(jié)目的同傳中,口譯者既是兩種語(yǔ)言所蘊(yùn)含信息的傳遞者,也是對(duì)源語(yǔ)言信息的選擇者。因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣及其文化背景的不同,兩種語(yǔ)言在相互的翻譯中有許多信息是可省略的。而且,這些由口譯者省略的信息又不會(huì)影響目的語(yǔ)使用者對(duì)源語(yǔ)文信息的理解和把握。

例1:原文:我宣布,二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會(huì)開幕!

同傳譯文:The G20 Hangzhou Summit now begins.

此處譯者在翻譯“二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)”使用了“The G20 Summit”,如果硬性逐字直譯成“The Group 20 Coutries Lesders’Summit”,就會(huì)顯得冗長(zhǎng)啰嗦。因此,譯者采用了國(guó)際化通用的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)化的縮略翻譯,聽者一聽就簡(jiǎn)單明了,從而達(dá)到省時(shí)省力為翻譯下面重要信息的節(jié)約了時(shí)間。

例2:原文:8年前,在國(guó)際金融危機(jī)最緊要關(guān)頭,二十國(guó)集團(tuán)臨危受命,秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神,把正在滑向懸崖的實(shí)際經(jīng)濟(jì)拉回到穩(wěn)定和復(fù)蘇軌道。

同傳譯文:Eight years ago, at the height of the internatio-nal financial crisis, the G20, acting in a spirit of unity and partnership, pulled the world economy back from the precipice and pushed it onto the track of stability and recovery.

在這句話的同傳過(guò)程中,口譯者把“臨危受命,秉持同舟共濟(jì)的伙伴精神”譯成“acting in a spirit of unity and partnership”,“臨危受命”和“秉持同舟共濟(jì)”簡(jiǎn)化翻譯為“acting”和“unity”。同舟共濟(jì)在漢語(yǔ)中是語(yǔ)義疊加,在不影響原文的主要信息情況下,譯者對(duì)重復(fù)信息進(jìn)行了簡(jiǎn)化合并處理,這也更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。

從上面的例子,讀者可以發(fā)現(xiàn)一個(gè)這樣的問(wèn)題,即所謂的“簡(jiǎn)化”是一種用詞上的簡(jiǎn)化而非語(yǔ)義上的簡(jiǎn)化。但是,如果要實(shí)現(xiàn)詞匯上的簡(jiǎn)化,卻是必須依賴于語(yǔ)義的轉(zhuǎn)譯。因此,“對(duì)源語(yǔ)言無(wú)關(guān)信息的省略”中的“無(wú)關(guān)”并非絕對(duì)意義上的無(wú)關(guān),它只是相對(duì)意義層面上的“無(wú)關(guān)”。

(二)歸納概括法

簡(jiǎn)化策略在同傳中的運(yùn)用,不僅表現(xiàn)在口譯者對(duì)源語(yǔ)言無(wú)關(guān)信息的省略上,而且還體現(xiàn)口譯者對(duì)其核心信息的概括中。對(duì)于概括而言,它既是簡(jiǎn)化的前提,又是口譯者綜合能力的體現(xiàn)。判定哪些信息是同傳中的核心信息,可以有兩個(gè)方法。第一個(gè)方法就是根據(jù)原文(發(fā)表演說(shuō)者)的主題來(lái)確定。眾所周知,任何一個(gè)演說(shuō)節(jié)目,都有自己的主題。根據(jù)節(jié)目的主題來(lái)確定口譯實(shí)踐中的核心信息是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。第二個(gè)方法是根據(jù)節(jié)目的觀眾需求來(lái)確定相應(yīng)的核心信息。這也就是說(shuō),節(jié)目的主題是從演說(shuō)者的角度確定的核心信息,但這些信息并一定是觀眾所需要的信息。為了滿足觀眾對(duì)相關(guān)信息的需求,口譯者還要及時(shí)地了解觀眾的信息需求。特別是在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的參與節(jié)目播出的前提下,觀眾對(duì)自己所需求的信息都有一個(gè)表達(dá)的機(jī)會(huì)。無(wú)論是微信方式的參與,還是短信形式的訴求,都是口譯者確定核心信息的基礎(chǔ)。而且對(duì)于所謂的“核心信息”而言,它既可以是一個(gè)訪談節(jié)目主題中的核心信息,也可能是某一段話中的核心信息,更有可能是一句話里的核心信息。因此,口譯者應(yīng)該結(jié)合自己面對(duì)的口譯內(nèi)容,動(dòng)態(tài)地總結(jié)和歸納自己所需要的核心信息。

例3:原文:我期待在接下來(lái)兩天的討論中,我們能夠集眾智、聚合力,努力讓杭州峰會(huì)實(shí)現(xiàn)促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、加強(qiáng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作、推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)發(fā)展的目標(biāo)。

同傳譯文:I hope that during discussions in the coming two days, we will pool our vision and create synergy so as to enable the Hangzhou Summit to fulfill its mandate of boosting global growth, strengthening international economic coopera-tion and promoting the future growth of the G20.

習(xí)總書記說(shuō),“集眾智、聚合力”是指二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)該集中大家的智慧和力量加強(qiáng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的增長(zhǎng);但是口譯者在現(xiàn)場(chǎng)同傳翻譯中采用了概括性的翻譯,譯成“pool our vision and create synergy”。

例4:原文:我們應(yīng)該讓二十國(guó)集團(tuán)成為行動(dòng)隊(duì),而不是清談館。

同傳譯文:We should make the G20 an action team instead of a talk shop.

“行動(dòng)隊(duì),清談館”是漢語(yǔ)中特有的概念,包含著大量的信息,我們很難找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)表達(dá),只有通過(guò)歸納概括發(fā)進(jìn)行簡(jiǎn)化,讓聽從更好的理解,從而也為譯者節(jié)約了大量的時(shí)間和認(rèn)識(shí)的負(fù)荷。

(三)指代法

簡(jiǎn)化策略的第三個(gè)方法是選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)指代訪談中的重復(fù)語(yǔ)。但是,這里的指代并非只限定于代語(yǔ),它可以是語(yǔ)義與之相關(guān)的詞語(yǔ)。例如:

例5:原文:希望杭州峰會(huì)能夠在以往的基礎(chǔ)上,為世界經(jīng)濟(jì)開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方,讓世界經(jīng)濟(jì)走上強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)之路。

同傳譯文:I hope the Hangzhou Summit will build on previous progress to provide a solution that addresses both the symptoms and root causes of the global economic problems and achieve strong, sustainable, balanced and inclusive global growth.

“開出一劑標(biāo)本兼治、綜合施策的藥方”,本來(lái)是指醫(yī)生為病人開藥方,但是在這里指的是為世界經(jīng)濟(jì)找出一個(gè)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡、包容增長(zhǎng)的方法。譯者用不同概念去指代另外一個(gè)事物,說(shuō)明另一個(gè)概念,這樣可以避免單詞乏味,是文字新穎別致。[4]

運(yùn)用這個(gè)方法實(shí)現(xiàn)簡(jiǎn)化策略的時(shí)候,口譯者一定要注意這樣的問(wèn)題,即恰當(dāng)詞匯的選擇。如何才能實(shí)現(xiàn)恰當(dāng)詞匯的正確選擇呢?那需要根據(jù)訪談節(jié)目的動(dòng)態(tài)語(yǔ)境去綜合判斷。否則,就會(huì)影響口譯的效果和觀眾的理解。

三 結(jié) 論

總之,簡(jiǎn)化策略在同傳中的應(yīng)用有許多課題值得研究者關(guān)注。但是,在這眾多的關(guān)注課題之中,如何通過(guò)具體的方法來(lái)實(shí)現(xiàn)所謂的簡(jiǎn)化是為核心的問(wèn)題。因此,文章列舉了以上三種常見而實(shí)用的方法。除此之外,還有一種綜合法。所謂綜合法是指根據(jù)口譯的需要對(duì)上邊幾種方法的綜合運(yùn)用。所以,本文沒(méi)有另行贅述。

[1]張維為.同聲傳譯中的簡(jiǎn)化策略[J].海外英語(yǔ),2012,(13).

[2]鐘偉合.英語(yǔ)同聲傳譯教程[M].北京:高等教育出版社, 2008.

[3]吳遠(yuǎn)寧.電視同傳口譯技巧的關(guān)聯(lián)研究[J].中國(guó)翻譯, 2015,(3).

[4]呂兆杰.漢英口譯中去繁就簡(jiǎn)的價(jià)值分析[J].山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4).

[5]霍慧娜.論主持人的訪談?wù)Z言——第六屆央視節(jié)目主持人大賽“特別現(xiàn)場(chǎng)”環(huán)節(jié)解析[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2012,(4).

(責(zé)任編校:?jiǎn)J艷妮)

2016-09-15

湖南省社科基金外語(yǔ)聯(lián)合項(xiàng)目“從認(rèn)知負(fù)荷模式看訪談節(jié)目同傳的簡(jiǎn)化策略 ”(項(xiàng)目編號(hào)13WLH28)階段性研究成果。

唐媛(1983-),女,湖南邵陽(yáng)人,碩士,湖南科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橥晜髯g與英語(yǔ)教學(xué)。

H059

A

1673-2219(2016)12-0169-02

猜你喜歡
指代口譯省略
Let’s Save Food To Fight Hunger
奧卡姆和布列丹對(duì)指代劃分的比較
偏旁省略異體字研究
中外口譯研究對(duì)比分析
EAP視聽說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
中間的省略
詩(shī)選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
“不一而足”話討論
論心理認(rèn)知與口譯記憶
自然語(yǔ)言中的指代技術(shù)的研究
河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:37
省略
兴文县| 都江堰市| 虎林市| 大姚县| 毕节市| 双桥区| 孙吴县| 南丹县| 泰来县| 米脂县| 柘城县| 临泽县| 沙坪坝区| 昌吉市| 梁山县| 东安县| 钦州市| 广水市| 汝州市| 洪江市| 桑植县| 大邑县| 巢湖市| 武平县| 天镇县| 辽阳市| 石台县| 台中市| 汝城县| 朔州市| 泸溪县| 丰原市| 兴化市| 武威市| 新沂市| 巩义市| 芮城县| 泗阳县| 宿迁市| 满城县| 奎屯市|