戴凌靚
(福州大學(xué) 海洋學(xué)院,福州 350002)
?
基于語料庫的方位詞“西”的英漢詞匯隱喻對比
戴凌靚
(福州大學(xué) 海洋學(xué)院,福州350002)
利用漢語詞典語料全面梳理漢語“西”歷時詞匯演變背后的概念隱喻,同時對比METALUDE英語隱喻語料庫的基本類比,可以看到這兩種語言歷時語義拓展都建立在合理的基于人類共同身體體驗的認知基礎(chǔ)上,概念轉(zhuǎn)喻和隱喻是最主要動因。因為漢語方位詞空間和時間的統(tǒng)一觀,漢字的同音假借以及有別于英語的傳統(tǒng)典故,英漢語方位詞“西”在具體隱喻詞條上各自表現(xiàn)出鮮明的民族形象和多樣的認知對比。
方位詞;西;語料庫;概念隱喻
“西”是漢語中表四方的基本方位詞匯之一,它不僅表達空間方位概念,而且與中國傳統(tǒng)文化中的“天干地支”“陰陽”“四象”“五行”“八卦”相互聯(lián)系,在認知域產(chǎn)生了豐富廣泛的拓展,形成漢民族特有的方位文化,并且通過概念轉(zhuǎn)喻和隱喻,大量表現(xiàn)在詞匯拓展和詞義變化中。本文以方位詞“西”為例,尋找漢英兩種語言在概念隱喻拓展中的共性與差異,嘗試尋找這些差異的認知根源。同時,也希望能從中國語言、文化和認知方式出發(fā),為普通認知語言學(xué)的隱喻研究提供漢語理據(jù)。
根據(jù)認知語言學(xué)的觀點,方位名詞隱喻義表現(xiàn)的是以空間概念為始源域,向其他認知域或目標域進行映射進而獲得引申意義和抽象意義的過程??臻g隱喻來源于直接的身體體驗,體驗基礎(chǔ)可以很容易地在我們社會物質(zhì)化的環(huán)境中找到。然而,Deignan[1]指出,單純依靠內(nèi)省的方法無法準確地反映隱喻使用的全部面貌。因為語言使用的實際狀況和人的直覺往往有出入。語料庫語言學(xué)自下而上的研究方法為隱喻研究提供了新的研究視角。吳世雄[2]提出,隱喻研究可以在展示語言基本規(guī)則及其發(fā)展、驗證假設(shè)、提供語料證明語言理論等方面得益于語料庫。
周運會、吳世雄[3]歸納了國外語料庫隱喻研究的模式,提出三種語料庫研究的方法,全面梳理了理論研究的成果和存在的問題。他們發(fā)現(xiàn)了一個有趣的現(xiàn)象,國外語料庫隱喻研究多是利用通用語料庫或自建語料庫,很少利用現(xiàn)成的隱喻數(shù)據(jù)庫。然而利用已建成的大型隱喻語料庫進行隱喻研究的可行性不言而喻,吳世雄的《隱喻,詞源和文化:基于語料庫的探索和方法論反思》就是運用METALUDE的研究成果。近年來,國內(nèi)學(xué)者關(guān)于基于語料庫的英漢隱喻對比研究碩果累累,然而直接利用現(xiàn)有的隱喻語料庫METALUDE的研究卻并不多見。僅有林藎[4]討論“憤怒是熱”的隱喻研究,林星[5]關(guān)于具身化假說和身體隱喻的研究,王小潞、何代麗[6]基于METALUDE和CCL語料庫對英漢情感隱喻進行對比研究。
本文全面檢索羅竹風(fēng)[7]主編的2011年版《漢語大詞典》前十三卷和《漢語大詞典訂補》[8]。同時,兼索2009年商務(wù)印書館編輯部編纂的《辭源》紀念版[9]和1987年商務(wù)印書館出版的《倒序現(xiàn)代漢語詞典》[10],梳理漢語中的(西)的詞義擴展所體現(xiàn)的概念隱喻以及映射繼承,主要在定性層面上展開歷時的比較研究,揭示所發(fā)現(xiàn)的隱喻拓展(metaphorical extension)中的經(jīng)驗基礎(chǔ)(experiential grounding)和實現(xiàn)方式(realizations);同時比對英語詞匯隱喻語料庫METALUDE*METALUDE是關(guān)于英語中已經(jīng)定型的,詞匯化的隱喻的一個交互語料庫。METALUDE對于它所收的詞匯以及它所假定的概念隱喻/基本類比均有更嚴格的詞匯學(xué)標準。語料庫中設(shè)置的每一個基本類比都必須出現(xiàn)在至少6個詞匯上,而且這些詞匯在Cobuild 英語在線詞庫中出現(xiàn)的頻率不能低于200次。(詳見http://www.ln.edu.hk/lle/cwd03/lnproject_chi/introduction.html)。中的基本類比和隱喻詞條,揭示漢英兩種語言在方位概念(西)的隱喻拓展中的共性與差異,嘗試尋找這些差異的認知根源。
1.概念隱喻“年老是西”
學(xué)者普遍認為漢語中的四方是根據(jù)太陽來確定的,太陽一天的運行經(jīng)過東、南、西三方,北方是日不到之處。日出之向為東,太陽正射之向為南,日落之向為西,背陽之向為北。[西]的基本語義為“四個主要方向之一,日落的方向”?;谏眢w的體驗基礎(chǔ)看到太陽是從東方升起,西邊落下。于是漢語中借方位地點“西”替代“日落,夕陽”這一時間,即整體中不同部分之間的轉(zhuǎn)喻(Parts of an ICM)中地點的轉(zhuǎn)喻(Location ICM)?!拔縻帷笔莻髡f中的西方日落處,同“西?!薄拔麂椤薄拔髭ぁ薄!拔麽谩敝羔冕焉剑罩胍?,同“西昆”。“西光”、“西陽”、“西景”皆指夕陽?!拔鬏x”亦作“西暉”,指夕陽余輝。“西照”指夕照?!拔黝j”亦作“西隤”,向西墜落,指夕陽西下。
日落發(fā)生在傍晚時分,繼而產(chǎn)生隱喻概念“黃昏是西”,在認知中時間和空間形成有機的結(jié)合。日落意味著一天步入尾聲。生命的進程中,暮年是生命的尾聲階段,概念隱喻從時間域向人類活動域隱喻映射,凸顯生命或活動的進程,即“年老是黃昏”。
檢索辭典語料得到“西夕”“西汜”“西昃”“西景”“西傾”五個詞,其詞義拓展是基于概念隱喻“年老是西”而得。
“西夕”字面意義:太陽西下而昏暮;隱喻意義:年老。例如:王羲之 《官奴帖》:“吾以西夕,至情所寄,惟在此等。”
“西汜”字面意義:傳說中的西方日落處;隱喻意義:暮年。例如:虞綽 《于婺州被囚》詩:“聖日始東扶,徂年迫西汜。”
“西昃”字面意義:偏西的日影;隱喻意義:暮年。“西景”字面意義:夕陽;隱喻意義:暮年?!拔鲀A” 字面意義:太陽向西邊傾斜;隱喻意義:年老。
這個層級的映射,英漢語的認知是相似的。METALUDE中檢索出基本類比PERIOD/LIFE IS DAY(期限/人生就是日子)。這個基本類比在METALUDE中包含10個英語Lexical Term(詞條),其中有兩條就和漢語互為印證:1.“eventide home”字面意義是evening(黃昏),隱喻意義home for old people(養(yǎng)老院),例句:Florida is full of eventide homes. 2.“twilight” 字面意義dusk (黃昏,薄暮時分),隱喻意義old age(晚年),例句:Twilight Samurai is a film about how a warrior copes with old age.
周曉陸[11]從詞源的角度進行研究,認為人類很早即獲得方位概念,在已知最早的漢字商殷甲骨文中,有“東、南、西、北、中”等方位字,并指出這些文字,實際都與人們早期立表測日影以定方位的活動有關(guān),并反映了古代中國的空間、時間統(tǒng)一觀。因此:英漢文化基于共同的認知隱喻基礎(chǔ)都存在基本類比PERIOD/LIFE IS DAY(期限/人生就是日子)。而漢語中則是基于轉(zhuǎn)喻,通過時空概念的統(tǒng)一,跨域映射形成基本類比“期限/人生就是方位”,“年老是西”。
2. 概念隱喻“低是西”
漢語中借方位地點“西”替代“日落,夕陽”的同時,也凸顯了“位置降低”的概念。即“低是西”。這是漢語言所特有的。然而方位概念的“低”在社會生活中進一步拓展為“卑微/不重要是低”則是英漢語言文化中普遍存在的。METALUDE中顯示基本類比 = UNIMPORTANT/SUBORDINATE IS LOW(不重要/次要是低下),包含16個概念詞條。例如:“bottom”,“at the bottom of the heap,at the bottom of the pile”隱喻“with the lowest status in society or in an organization”(社會中或組織中所處社會地位低下)?!發(fā)ow,lowly,lower classes,underclass”隱喻“l(fā)ow in status or importance”(地位低的,不重要的)。
古漢語中“西序”“西膠” 相傳為夏代的小學(xué),也是地位卑微的庶老居住的地方。而相對的“東序”、“東膠”指大學(xué),是地位尊貴的國老養(yǎng)老之所。在社會等級中,地位地下則為“卑微”,即“卑微是西”。
語料顯示許多表示女性的詞基于語素“西”拓展。“西王母”:中國古代神話中的女仙人,對應(yīng)“東王父”,舊時以為長生不老的象征?!拔魍跄浮蓖ǚQ“王母娘娘”,同“西王”、“西母”、“西老”、“西姥”、“西真”、“西漢夫人”。“西華”是道教仙宮名,相對東華而言。東華為男仙所居,以東王公領(lǐng);西華為女仙所居,以西王母領(lǐng)。故女仙名籍稱《西華仙箓》?!拔饔颉敝競髡f中西王母所居的地方?!拔鞒亍毕鄠鳛槲魍跄杆蝇幊氐漠惙Q,即“西池金母”?!拔鲗m”為中國封建時代妃嬪住的地方,借指妃嬪。在中國傳統(tǒng)文化中,男尊女卑,女性的社會地位低下,因此,產(chǎn)生“女性是西”的概念。
漢語言文化歷來遵守東尊西卑的理念,安排位次時,以面東為尊,則身體在西面,才能向著東方,因此在詞匯拓展中產(chǎn)生反差,存在隱喻“尊敬是西”。
拓展詞匯:“西席”“西階”“西上”“西賓”。
“西席”指古人席次尚右,右為賓師之位,居西而面東。據(jù)清梁章鉅《稱謂錄》卷八載:“漢明帝尊桓榮以師禮,上幸太常府,令榮坐東面,設(shè)幾。故師曰西席。”后尊稱受業(yè)之師或幕友為“西席”?!拔麟A”指堂西臺階,示尊禮之位。《禮記·曲禮上》:“主人就東階,客就西階。客若降等,則就主人之階。”“西上”是入門左首的位置。古代尊右卑左,主人迎賓,先據(jù)左位,表示尊重?!拔髻e” 舊時賓位在西,故稱;亦常用為對家塾教師或幕友的敬稱。
3.概念隱喻“死是西”
基于文化語義,學(xué)者普遍認為由于漢民族傳統(tǒng)方位概念中,喜暖惡寒,向陽背陰,萬物負陰而抱陽,人們卑陰而尊陽。因而東主生,西主死。筆者認為從概念隱喻的角度出發(fā),“死是西”,也是基于上述概念隱喻“低是西”,通過英漢語言文化中普遍存在的認知概念拓展形成。METALUDE中顯示基本類比 = UNHEALTHY/DEAD IS LOW(不健康/死是低),包含17個概念詞條。其中“drop like flies”隱喻“die in large numbers”(大量死亡);“fall”隱喻“be killed”(死亡)以及“l(fā)ay down your life”隱喻“die for a belief”(犧牲)。
漢語語料可見拓展詞匯:“上西天”“西市”“西歸”。
“上西天”字面意義:到西邊的天空去;隱喻意義:死亡。
洪深 《趙閻王》第一幕:“咱們白刀子進去,紅刀子出來,送他媽的一條混蛋狗命上西天?!?/p>
“西市”字面意義:西面的菜市場;隱喻意義:指明清時北京處決死囚的刑場,在今菜市口。“西歸”字面意義:回到西邊去;隱喻意義:用作人死亡的婉詞。如:跨鶴西歸;鸞馭西歸。
從符號學(xué)的角度出發(fā),筆者認為這一認知概念有可能是源于漢字“西”“棲”同音假借?!拔鳌痹凇墩f文解字》的解讀:“鳥在巢上。象形。日在西方而鳥棲,故因以爲東西之西?!薄拔鳌薄皸币艚?,即現(xiàn)代漢語中簡體字“西”“棲”音近(為了行文簡練,下文中均只用簡體字表明)。[西替代棲]成為轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)。這是整體中不同部分之間的轉(zhuǎn)喻(Parts of an ICM)中的符號和指稱的轉(zhuǎn)喻(Sign and Reference ICM)。束定芳[12]指出“利用符號的鄰近性來構(gòu)成換喻的情況很普遍,一般可以通過語音的鄰近或詞性活用等”。丁爾蘇[13]說“符號學(xué)家艾柯(Eco)提出‘我們只需將兩個發(fā)音相近的符號放在一起,其間的相似性就會挺身而出’。艾柯所描繪的語音上的對應(yīng)或近似在漢語里更是司空見慣。因為漢字都是單音節(jié),所以同音字(包括同音不同聲的字)特別多。我們經(jīng)常碰到意義大相徑庭卻發(fā)音完全相等的詞語。充滿智慧的中國人當然不會錯過這樣豐富的語音資源,他們經(jīng)常利用詞語與詞語之間的同音或諧音再構(gòu)成新的比喻,以表達對美好生活的向往?!?/p>
漢字“死”和“棲”的像似基礎(chǔ)是基于身體的生理體驗。無論是自然界的動植物,或是人類本身,死亡都表現(xiàn)出類似與棲息時所表現(xiàn)出來的靜止不動,即“死是棲”。很明顯這個隱喻概念是由始源域(source domain)動物棲息時的靜止不動到目標域(target domain)生物死亡時的靜止不動的跨域映射,依賴于自然界中的現(xiàn)象去構(gòu)建和理解生命的進程。之后通過漢字“西”“棲”同音假借,文字符號通過能指與能指之間相似而發(fā)生了連接,形成了隱喻“死是西”。
然而在語言的歷時發(fā)展中,無論是英語還是漢語語言文化,大量出現(xiàn)的是逆向的跨域映射。Lakoff[14]提出:“隱喻映射具有系統(tǒng)等級分層結(jié)構(gòu),較低層級的映射繼承較高層級映射的結(jié)構(gòu)?!睆臍v史的角度看,在前一代人眼中屬于隱喻的現(xiàn)象,在后一代人看來極有可能變成該隱喻的經(jīng)驗基礎(chǔ),被理所當然地接受?!八劳觥弊鳛榫呱砘捏w驗,已經(jīng)成為熟知的概念成為始源域,繼續(xù)構(gòu)建更為抽象意義上的“靜止不動”的概念。檢索METALUDE,有一個基本類比 =ACTIVITY/PROCESS IS LIVING(活動/過程是生命)中存在從屬隱喻CESSATION IS DEATH(停止是死亡),包含32個隱喻詞條,可謂豐富的拓展,其實不乏許多和漢語相同的隱喻。比如:“abort” 字面意義是 end a pregnancy(流產(chǎn)),隱喻意義 abandon because of failure(計劃等中途夭折,中止)?!癲eath knell”字面意義funeral bell(喪鐘聲),隱喻意義cause or warning of the end of an activity(喪鐘,事物完結(jié)的信號)。
語料檢索出“西洲”“西洲曲”“西宮”。它們的語義皆有離別之義。“西洲”西方的洲渚,多指情人所在或與情人相別之地。“西洲曲”是樂府《雜曲歌辭》名,南朝無名氏作,因首句有“憶梅下西洲”,故名。內(nèi)容抒寫少女對久別的情人的懷念,是南朝樂府中的名篇?!拔鲗m”指離宮,別宮。指在國都之外為皇帝修建的永久性居住的宮殿,皇帝一般固定的時間都要去居住,也泛指皇帝離開皇宮出巡時的住所。
因為死亡意味著生死相別,永遠的離開,即“死是離別”,這個概念與“死是西”共同作用形成隱喻“離別是西”,METALUDE顯示基本類比EXISTENCE IS PROXIMITY內(nèi)含20個隱喻詞條,其中有2個詞條是一樣的拓展?!癲epart this life(離開)”隱喻“die(死亡)”,例句:in loving memory of my husband, who departed this life on May 31st 2000?!發(fā)eave(離開)”隱喻“die and have surviving relatives(留下親人而死去)”,例句:he leaves two young daughters and a 23 year-old wife。中國地理環(huán)境西部高山,東臨大海,決定了秋天的自然特點,素有“西風(fēng)凜冽”、“東風(fēng)送暖”之辭。秋風(fēng)蕭瑟掃落葉,呈現(xiàn)出死氣沉沉的景象。通過認知概念“秋是死”“死是西”的聯(lián)合作用,形成了概念隱喻“秋是西”。古代中國的空間,時間統(tǒng)一觀再次影響了漢語的詞匯隱喻拓展。語料顯示詞匯“西陸”“西顥”“西帝”“西皇”“西靈”“西成”“西風(fēng)”“西氣”“西候”都是基于概念隱喻“秋是西”拓展而來。
“西陸” 字面意義:西邊的陸地;隱喻意義:指秋天?!段倪x·郭璞<游仙詩>之七》:“蓐收清西陸,朱羲將由白?!崩钌谱⒁抉R彪 《續(xù)漢書》:“日行北陸謂之冬,西陸謂之秋?!薄拔黝棥敝盖锛?。西方曰顥天,秋位在西,故稱?!拔骰省睘閭髡f中西方的尊神。指古帝少皞金天氏,因秋位在西,故稱。同“西帝”“西靈”。“西成”謂秋天莊稼已熟,農(nóng)事告成?!拔黠L(fēng)”指西面吹來的風(fēng)同,多指秋風(fēng);“西氣”指秋氣;“西候”意指秋天的季節(jié)氣候。
這個拓展是在中國獨特的地理位置、氣候現(xiàn)象所影響下的認知,在英國恰恰相反,當西風(fēng)吹起時,正是春天來臨、萬物復(fù)蘇的季節(jié),英國詩歌中有很多贊美西風(fēng)的詩句。
4.概念隱喻“美女是西”
漢語中很多俗語是根據(jù)神話傳說、歷史典故等濃縮而來的。典故的詞匯化,顧名思義就是典故演化成詞的過程。
具體來說,是指典故經(jīng)過概括、改造逐漸演化為詞語形式,并最終進入漢語詞匯系統(tǒng)的動態(tài)過程。姚堯[15]提出“典故詞的詞匯化會經(jīng)歷四個階段:詞語化、有標記的使用、標記脫落以及去典故化,根據(jù)典故詞來源性質(zhì)的不同而路徑稍有差異。典故詞的詞匯化建立在合理的認知基礎(chǔ)上,創(chuàng)新隱喻和轉(zhuǎn)喻是最主要動因?!备拍铍[喻“美女是西”的認知經(jīng)驗基礎(chǔ)是美女西施的傳說。西施本名施夷光,越國美女。春秋末期出生于浙江諸暨苧蘿村,天生麗質(zhì),是美的化身和代名詞。這一認知隱喻映射凸顯外貌上的特點。拓展詞匯:“西施”“西子捧心”“西施捧心”“西顰東效”“西眉南臉”。
“西施” 字面意義:春秋末期越國美女施夷光;隱喻意義:泛稱美女。例如:韋應(yīng)物 《廣陵遇孟九云卿》詩:“西施且一笑,眾女安得妍?!?/p>
“西子捧心” 字面意義:美女西施有心痛病,經(jīng)常捧心而顰(皺著眉頭),但仍然顯得很漂亮;隱喻意義:謂美女之病態(tài),愈增其妍。例如:李瀚《蒙求》:“西子捧心,孫壽折腰。 ”
“西子捧心”同“西施捧心”?!拔黠A東效”借代西施捧心、東施效顰。比喻以丑陋學(xué)美好而愈顯其丑?!拔髅寄夏槨?借代西施、南威,都是春秋時的美人。后以“西眉南臉”比喻女子容貌美麗。
英語的詞匯歷時發(fā)展中也存在許多這些基于典故的拓展。METALUDE中所列的另一個基本類比=HUMAN IS SUPERNATURAL/MYTHICAL BEING(人是超自然/神秘的存在),存在著與在“美女是西”類似的隱喻拓展。英語中詞條“Gorgon”字面意義是monster with snakes instead of hair that turned people to stone(希臘神話中的戈耳戈女神),隱喻意義woman of frightening appearance or behaviour(丑陋可怕的女人)。例句:My piano teacher was a real Gorgon-I was scared stiff when in lessons。詞條“amazon”字面意義是Scythian warrior woman(古希臘相傳曾居于黑海邊的一族女戰(zhàn)士中的一員)隱喻意義tall strong or forceful woman(魁梧而帶男子氣的女子, 悍婦)例句:she was quite an amazon--and intimidated the young recruits to the company。
以上基于漢語詞典語料和METALUDE英語隱喻語料庫的對比、分析,揭示了英漢兩種語言隱喻拓展方位概念“西”是認知方式存在的共性和差異。方位詞“西”在漢語中的拓展最初來自于自然現(xiàn)象日落,以及人類對于日落現(xiàn)象的具身化的體驗“位置降低”。然而,在歷時的拓展過程中,它的隱喻基本類比與英語認知概念存在許多共通之處,隱喻認知基礎(chǔ)大致相同,演變途徑也大致相似。之所以方位詞“西”在漢語中顯得獨具文化特征,主要在于3個特別的轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ):漢語認知中時間和空間的有機結(jié)合;漢字“西”“棲”同音假借的相似基礎(chǔ);以及獨有的神話傳說和歷史典故。因此,漢語“西”的概念拓展在具體的隱喻詞條中存在英漢語之間的差異。盡管符號學(xué)中提出的語言能指和所指之間存在任意性。丁爾蘇[13]指出:“雖然比喻的能指與所指的結(jié)合在很大程度上是任意的,但整個比喻活動揭示了使用群體的集體價值取向”。英漢語中隱喻拓展的差異也能很大程度上反映出不同的地理環(huán)境、文化背景,以及認知的差異對于整個集體使用的語言的發(fā)展產(chǎn)生的影響。
[1]DEIGNAN A. A corpus linguistic perspective on the relationship between metaphor and metonymy [J]. Style, 2005,39(1):72-96.
[2]吳世雄. 隱喻、詞源和文化:基于語料庫的探索和方法論反思[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社,2008:32-60.
[3]周運會,吳世雄. 國外語料庫隱喻研究綜述[J]. 外語學(xué)刊,2015,(1):72-77.
[4]林藎. 基于語料庫中“憤怒是熱”的隱喻研究[J]. 莆田學(xué)院學(xué)報,2009,(4):47-50.
[5]林星. 認知語言學(xué)的具身化假說和身體隱喻研究[J]. 外國語言文學(xué),2009,26(3):164-168.
[6]王小潞,何代麗. 基于語料庫的英漢情感隱喻對比研究[J]. 外國語文研究,2015,1(2):27-33.
[7]羅竹風(fēng). 漢語大詞典[Z].上海:漢語大詞典出版社,2001.
[8]漢語大辭典編纂處.漢語大詞典訂補[Z]. 上海:漢語大詞典出版社,2010.
[9]廣東、廣西、湖南、河南辭源修訂組,商務(wù)印書館編輯部.辭源:紀念版[Z]. 北京:商務(wù)印書館,2009.
[10]梁興哲.倒序現(xiàn)代漢語詞典[Z]. 北京:商務(wù)印書館,1987.
[11]周曉陸. 釋東、南、西、北與中——兼說子、午[J].南京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),1996,(3):70-71.
[12]束定芳. 隱喻和換喻的差別與聯(lián)系[J].外國語,2004,(3):26-34.
[13]丁爾蘇. 符號與意義[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2012:126-156.
[14]LAKOFF G. The contemporary theory of metaphor[A]//In ORTONY A (ed.). Metaphor and Thought[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1993: 222-224.
[15]姚堯. 典故詞詞匯化的過程與動因試探[J].南開語言學(xué)刊,2014,(2): 134-143.
(責任編輯劉翠)
A Corpus-based Study of Metaphors Behind Chinese Character “Xi” and English Word “West”
DAI Lingjing
(College of Ocean, Fuzhou University, Fuzhou 350002, China)
The conceptual metaphors behind the diachronic lexical semantic changes of Chinese character “Xi” are analyzed via the dictionary-based corpus, and then they are contrasted with the basic analogies in METALUDE English metaphor corpus. It is shown that the semantic expansions in these two languages are made on the basis of the shared embodied physiological experiences of human beings, and the conceptual metonymy and metaphor are the main motivation. Due to the unified concept of space and time in Chinese orientation words, the guise of homonym in Chinese words and unique allusions in Chinese language, the lexical terms in the metaphorical extension of Chinese character “Xi” and English word “west” show distinct national characteristic and diverse cognitive understandings.
orientation word; Xi(west); corpus; conceptual metaphor
2015-12-21
福建省社會科學(xué)規(guī)劃青年項目(2014C021)
戴凌靚(1980-),女,福建福州人,講師,碩士。
H313
A
1008-3634(2016)04-0093-5.5
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2016年4期