彭鳳英
(長沙師范學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410100)
?
紅色旅游文本翻譯在英語翻譯教學(xué)中的滲透應(yīng)用研究
彭鳳英
(長沙師范學(xué)院 外語系,湖南 長沙 410100)
紅色旅游文本翻譯是對外宣傳紅色文化的主要途徑,是幫助國外游客了解中國紅色革命的橋梁,它具有政治成分多、教育意義大和文化內(nèi)涵豐富等特點。在英語翻譯教學(xué)中滲透紅色旅游文本翻譯,既有利于提高學(xué)生的翻譯實踐技能,又有利于愛國教育和紅色文化的對外宣傳。
紅色旅游文本;紅色文化;對外宣傳;英語翻譯教學(xué)
紅色旅游是紅色革命精神與現(xiàn)代旅游經(jīng)濟(jì)的結(jié)合,是一種“紅色”和“綠色”相輔相成的新型旅游形式。紅色旅游文本翻譯是指紅色旅游景區(qū)相關(guān)文本的翻譯表達(dá),如紅色旅游景區(qū)的宣傳手冊、解說詞、公示語、景點介紹、革命史料及相關(guān)內(nèi)容的翻譯,是將中國的革命歷史、革命精神和紅色文化內(nèi)涵科學(xué)準(zhǔn)確地傳遞給目的語接受者,讓國外游客能客觀地了解中國的歷史,宣傳中國的紅色文化,提高文化軟實力的影響。紅色旅游文本翻譯既具有一般旅游文本的共性又有其獨特性。
(一)紅色旅游文本翻譯政治成分多,旨在宣傳革命精神和愛國教育
紅色旅游文本是記載、歌頌中國紅色革命的事跡和豐功偉績,是對歷史先驅(qū)們?yōu)橹袊锩鼊倮瞰I(xiàn)精神的一種紀(jì)念和頌揚,旨在宣傳紅色革命精神,激發(fā)炎黃子孫的愛國情懷。在經(jīng)濟(jì)全球一體化的形式下,各國之間的經(jīng)濟(jì)文化交流越來越密切,其國際競爭也越來越激烈。隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國在全球的政治、經(jīng)濟(jì)文化等方面的影響力都得到了很大的提升,而紅色文化的傳播可以促進(jìn)世界人民對中國革命發(fā)展史的正確了解,有助于國際人士客觀地看待中國的紅色革命,瞻仰革命先驅(qū)們?yōu)橹腥A之崛起而奮斗的偉大精神。紅色旅游文本的翻譯是架起國外人士了解中國紅色文化的橋梁,是提高國家文化軟實力的一種重要策略。因此,紅色旅游文本翻譯不僅要把旅游信息直觀地、準(zhǔn)確地傳遞給目的語接受者,還更應(yīng)該把中華民族獨特的革命精神、愛國意識情懷客觀地表達(dá)出來,讓目的語接受者能感受到中國革命的偉大力量和正能量的傳播。
(二)紅色旅游文本翻譯的歷史性和人文性
一般旅游文本是讓游客從文本信息中獲取相關(guān)的自然景觀、文化習(xí)俗等信息,通過傳遞信息來實現(xiàn)誘導(dǎo)行為,因此其語言表達(dá)必須通俗易懂、富有吸引力,以滿足不同游客的需求。紅色旅游文本不同于一般的旅游文本,紅色旅游文本主要是對中國革命根據(jù)地、紀(jì)念館、英雄烈士事跡等進(jìn)行宣傳和組織學(xué)習(xí),是中國革命歷史的記載與傳承,因此其客觀歷史性是不容被忽視和篡改。同時,紅色旅游文本中含有大量具有中國特色的文化史料,其文化內(nèi)涵豐富,人文性強(qiáng),旨在通過紅色旅游達(dá)到正確了解中國的歷史革命,提升旅游者對中國紅色革命精神的敬仰。所以,紅色旅游文本翻譯要基于革命史料的歷史準(zhǔn)確性和人文性,多采用敘事風(fēng)格表達(dá)和注釋翻譯方法,讓目的語接受者通過參觀紅色旅游景區(qū)文化、略讀紅色旅游文本翻譯來真正了解革命歷史在中國發(fā)展歷程中的重要性和國際社會革命中做出的巨大貢獻(xiàn)。
紅色旅游文本翻譯具有敘事性強(qiáng)、政治成分多、教育意義大和文化內(nèi)涵豐富等特點。因此,紅色旅游文本翻譯在政治意識形態(tài)、文化差異等方面的表達(dá)既要準(zhǔn)確又要實現(xiàn)紅色軟文化的有力傳播,將紅色旅游文本翻譯滲透到英語翻譯教學(xué)中來,能更好地實現(xiàn)這一目標(biāo)。
高等學(xué)校是培養(yǎng)人才的基地,尤其是英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)是培養(yǎng)學(xué)生翻譯實踐能力的主要手段,因此,把紅色旅游文本翻譯滲透到翻譯教學(xué)中來,對傳播紅色旅游文化具有重大的政治和實踐意義。
(一)英語翻譯教學(xué)中紅色旅游文本滲透的意義
翻譯教學(xué)不僅僅是講解語法知識和翻譯技巧的灌輸式教學(xué),而是結(jié)合翻譯理論、語言知識、翻譯策略方法和翻譯實踐等全方位統(tǒng)一的復(fù)雜過程。因此,翻譯能力也不是單靠閱讀翻譯理論和相關(guān)技巧書籍培養(yǎng)出來的,而是主要靠研讀翻譯材料、內(nèi)化翻譯方法和技巧及不斷實踐操練提高的。隨著國際社會政治經(jīng)濟(jì)的多元化發(fā)展,各國之間的交流合作越來越多,跨國旅游也成為一種新的合作交流方式。在翻譯教學(xué)中,旅游翻譯不僅占據(jù)了重要的篇章,而且有些院校也成立了涉外旅游專業(yè)。旅游翻譯涉及的范圍和題材比較廣泛,具有跨文化、跨時空、跨心理交際等特點,而旅游景點、旅游項目和宣傳資料是旅游文本翻譯的首選資料。
在有關(guān)政府部門主導(dǎo)驅(qū)動模式下和民間愛國組織的積極擁護(hù)下,紅色旅游得到迅速的發(fā)展并逐步走上常規(guī)化道路,紅色文化和內(nèi)涵是紅色旅游的精髓和核心,紅色旅游是傳承紅色文化和內(nèi)涵的載體。教師在英語翻譯教學(xué)中滲透紅色旅游文本翻譯資料,既能讓學(xué)生了解中國革命的紅色文化和內(nèi)涵,又能達(dá)到翻譯技能的實踐操練,起到了愛國教育的意義和實現(xiàn)更多人才參與對外宣傳紅色文化的目標(biāo)。
(二)翻譯教學(xué)中紅色旅游文本翻譯的實踐操練
以岳麓山風(fēng)景名勝區(qū)官網(wǎng)上橘子洲頭景區(qū)對《沁園春·長沙》詩詞碑的翻譯為例:《沁園春·長沙》詩詞碑,位于核心景區(qū)入口處南廣場,詩詞碑采用天然石制作,以毛澤東1961年10月16日手書水印木刻《沁園春·長沙》復(fù)制稿制作而成,整個詩詞字體灑脫,奔放,線條簡單,形態(tài)自然。其對應(yīng)的英文表達(dá)為“ The Poetry Tablet stands on the south square at the entrance of the core Scenic Spot. It was mainly made of natural stone and finally came from the copy of President Mao’s written version and woodblock printed by the medium water.”
在翻譯教學(xué)過程中,教師將上述紅色旅游文本呈現(xiàn)給學(xué)生后,并不急于要求學(xué)生給出相應(yīng)的英語翻譯,而是要讓學(xué)生先了解文本中的紅色文化和相關(guān)的背景知識,以及抓住重點要宣傳的信息?!肚邎@春·長沙》詩詞碑的中文介紹提供的主要信息有詩詞碑坐落的位置、制作的材料、碑文詩詞的來源和字體的特點,國內(nèi)游客能快速讀懂獲得提供的信息。然而,我們把該文本作為紅色旅游文本對外宣傳時,目的語接受者需要獲得的信息與國內(nèi)游客有所偏差,國外游客會更加關(guān)注《沁園春·長沙》詩詞的文化信息,所以譯者可以采用注釋法或增譯法補(bǔ)充相關(guān)的信息,以實現(xiàn)紅色文化的對外宣傳,達(dá)到紅色旅游文本翻譯的目的?!肚邎@春·長沙》創(chuàng)作于1925年,是毛澤東在革命期間重游故地橘子洲頭時寫下的豪言壯語。詩人通過對長沙深秋景色的形象描繪和對青年時代革命斗爭生活起伏跌落的回憶,抒發(fā)了青年毛澤東對國家命運的感慨和以天下為己任的偉大抱負(fù)和愛國情懷,絲毫不懼反動統(tǒng)治的惡勢力,呼吁改造舊中國的豪情壯志。因此,譯者在翻譯紅色旅游文本時,要考慮到社會意識形態(tài)下紅色文化愛國精神的宣傳,所以譯者可以通過注釋法或增譯法達(dá)到這一效果。
通過研讀上述紅色旅游文本和其相關(guān)的紅色文化內(nèi)涵,比較旅游景區(qū)提供的譯文,教師可以開始指導(dǎo)學(xué)生如何抓捕翻譯信息。根據(jù)目的語接受者對信息的需求和紅色旅游文本翻譯的目的,我們?yōu)槟康恼Z接受者提供的信息應(yīng)該是:在介紹了詞碑位置、制作材料、碑文來源和字體特點后,我們重點要宣傳的是詩詞碑上的碑文出自我國偉大領(lǐng)袖毛澤東的詩詞《沁園春·長沙》,該詩詞不僅意象美,更重要的是詩人借景抒情,抒發(fā)了自己憂國憂民的情懷,不懼危難為革命而奮斗終生的志向。在了解文本的紅色文化內(nèi)涵和對外宣傳目的后,我們可以將該文本試譯為:
CHANGSHA
Tune: “SPRING IN A PLEASURE GARDEN”
The Poetry Tablet stands at the south square of the core scenic spot entrance. It was made of natural stone, and the poetry inscription was engraved with a copy version of Chairman Mao’s. Mao’s calligraphy is natural, unstrained and pithy. In this poem, Chairman Mao depicted grand scenery of late autumn in Changsha, declaring his patriotism and will to fight for Chinese people.
通過比較試譯的譯文與網(wǎng)站提供的譯文,我們可以清楚地看到兩者的區(qū)別。網(wǎng)站提供的譯文僅僅翻譯了詞碑位置、制作材料和碑文來源,漏譯了字體的特點,沒有增補(bǔ)任何關(guān)于《沁園春·長沙》詩詞的文化內(nèi)涵和贊揚詩人的愛國之情。同時,該譯文在一些表達(dá)方面欠佳,如“毛主席”譯成“President Mao”, “President”常用于西歐國家的總統(tǒng),如克林頓總統(tǒng)“President Clinton”,雖都是國家的最高領(lǐng)導(dǎo)人,但“毛主席”的稱呼已成為國人心中的一座永遠(yuǎn)銘記的豐碑,不容被隨意更改,所以我們?nèi)匝赜谩癈hairman Mao”這一譯名。該詞碑上的碑文是毛澤東1961年10月16日手書水印木刻《沁園春·長沙》復(fù)制稿制作而成,“水印木刻”是我國的一種獨特印刷方法,專門用來復(fù)制畫作、詩詞等手跡藝術(shù)品,印刷復(fù)制制作的成品,能保持原作的風(fēng)格,被譽(yù)為“再創(chuàng)造的藝術(shù)”。對于“水印木刻”這一詞語很難用一個貼切的詞匯表達(dá),即使用注釋法補(bǔ)充說明也讓人晦澀難懂,但其本義就是指該碑文上的字跡不是詩人的真跡而是其復(fù)制品,所以我們直接譯為“a copy version of Chairman Mao’s”。除此之外,我們借鑒了翻譯大師許淵沖對該詩詞名的翻譯名,并增補(bǔ)了該詩詞要表達(dá)的意境和寓意。因此,我們的試譯文比網(wǎng)站提供的譯文嚴(yán)謹(jǐn),更加符合紅色旅游文本對外宣傳的要求。
(三)紅色旅游文本翻譯實踐基地的建立
在湖南省八大國家級紅色旅游景區(qū)群中,長株潭含有岳麓山景區(qū)(5A)、劉少奇故居和紀(jì)念館(5A)、韶山毛澤東故居和紀(jì)念館(5A)、楊開慧故居和紀(jì)念館、炎陵縣紅色旅游景區(qū)(4A)等八大紅色旅游景區(qū)。這些景區(qū)在湖南紅色旅游景區(qū)中影響力極大,其相關(guān)的英文介紹也比較多,為翻譯實踐基地的建立和實踐操練提供了豐富的研究資料。經(jīng)實地調(diào)研和網(wǎng)站信息搜集,我們發(fā)現(xiàn)紅色旅游景區(qū)文本翻譯存在大量的問題。翻譯人員的不規(guī)范化、公示語翻譯中的胡譯亂譯、機(jī)器式英語表達(dá)和文化誤譯、翻譯文本印刷錯誤和英語翻譯資料的缺乏等都阻礙了紅色文化的對外宣傳。
目前,很多高校在紅色旅游景區(qū)設(shè)立了愛國教育基地,定期組織教師和學(xué)生去參觀學(xué)習(xí),進(jìn)行愛國教育。如果各高校與紅色旅游景區(qū)進(jìn)行互幫互助,在景區(qū)建立紅色旅游文本翻譯實踐基地,以紅色旅游景區(qū)的文本翻譯資料作為翻譯實踐素材,基于任務(wù)式和翻譯工作坊式的翻譯教學(xué)方法開展實踐操練,并定期修正和更新紅色旅游景區(qū)的文本翻譯資料。教師在翻譯教學(xué)中結(jié)合高校的優(yōu)質(zhì)資源與紅色旅游景區(qū)的第一手資料,不僅有利于提高學(xué)生的實踐翻譯能力,更有利于將紅色旅游愛國教育引進(jìn)課堂,提高紅色文化的對外宣傳。
紅色旅游文本翻譯是對外宣傳紅色文化的主要途徑,優(yōu)質(zhì)的紅色旅游文本翻譯不僅維護(hù)了我國對外宣傳的形象,也有利于目的語接受者客觀地了解中國的革命發(fā)展史和紅色文化軟實力的對外宣傳。在英語翻譯教學(xué)中滲透紅色旅游文本翻譯,能讓更多的英語人才參與紅色文化的宣傳,既能培養(yǎng)學(xué)生的愛國情懷、提高學(xué)生的實踐翻譯技能,更能實現(xiàn)紅色旅游文本翻譯又快又好地發(fā)展。
2095-4654(2016)09-0050-03
2016-07-19
湖南省教育廳科學(xué)研究課題“變譯理論視角下紅色旅游文本的翻譯研究——以長株潭國家級紅色旅游景區(qū)為例(15C0104)”階段性成果
H315
A