国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用

2016-03-06 14:59溫燭光李曉紅
關(guān)鍵詞:英語翻譯譯文原文

溫燭光,李曉紅

(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用

溫燭光,李曉紅

(華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009)

動態(tài)對等;功能對等;法律英語翻譯

隨著國際全球化進程的加快,涉外事件越來越多,法律文本的翻譯工作及研究也越來越重要。首先介紹功能對等原則以及法律英語的特點,然后從詞匯和句法角度舉例分析功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用,以期中英兩種法律語言能夠互補互鑒,使原文與譯文達到功能對等,最終達到同等的法律效力。

法律英語是“專門職業(yè)英語”,是功能型應(yīng)用英語,是由法律語言學(xué)、法學(xué)以及英語有機交融而形成的一門交叉性學(xué)科。法律英語的翻譯不僅涉及到英語語言學(xué)、英語用詞及英文表達的問題,更涉及到法律精神以及法律尊嚴、莊嚴、威嚴與謹言特點的準確表達。作為二十世紀世界翻譯理論史上頗具里程碑價值的理論,功能對等原則不僅廣泛應(yīng)用于各種翻譯實踐當(dāng)中,對法律英語翻譯也頗具指導(dǎo)意義。

一、功能對等原則

功能對等原則是美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金·奈達翻譯理論核心,早在二十世紀六、七十年代就頗為盛行。功能對等原則也是我國最早引進的翻譯理論之一,1964年首次進入人們視野當(dāng)中,給我國的翻譯事業(yè)帶來了深遠的影響。

為了使從源語言到目的語轉(zhuǎn)化有一定的轉(zhuǎn)換標(biāo)準,并且盡量貼近源語言,奈達從語言學(xué)角度,根據(jù)翻譯工作的實質(zhì),提出了著名的功能對等原則。功能對等原則強調(diào)好的翻譯是目的語對源語言的清晰再現(xiàn)。此外,功能對等原則更強調(diào)信息的功能對等,要求譯者最大限度地再現(xiàn)源語言,以期給目的語讀者與源語讀者同樣的感受。奈達認為,“翻譯是源語信息到目的語信息的再創(chuàng)造,要想實現(xiàn)源語與目的語最大限度相近,譯者首先應(yīng)該考慮的是原文與譯文之間語義的對等,其次是原文與譯文之間文體的對等”(Translation is reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the sourcelanguage message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.[1])因此,在翻譯工作中,當(dāng)語義文化與形式不能同時兼顧時,譯者需舍棄形式對等,通過改變形式再現(xiàn)原文的語言文化。當(dāng)改變形式仍不能滿足原文語義和文化的表達時,則可以通過再創(chuàng)造的翻譯技巧來解決源語與目的語文化上的差異,從而達到兩種語言語義上的對等。

法律英語,作為英美法學(xué)界所公認的一種專業(yè)文體,主要是指律師、法官、法學(xué)工作者所使用的習(xí)慣語言,屬于一種正式文體,具有嚴肅性和專業(yè)性。我國同英美各國隸屬不同法系,法律用語各有不同,因而中英法律文本對應(yīng)的表達方式也會略有差異。在翻譯法律文件時,應(yīng)結(jié)合法律語言自身的特點,從功能上、文體上盡可能地呈現(xiàn)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。

二、法律英語的特點

法律英語在英語國家被稱為Legal Language或者Language of Law,即法律的語言,是一種語言的變體,是普通法系國家律師、法官、法律工作者使用的習(xí)慣用語和行業(yè)用語[2],屬于一種正式文體。主要有以下特點:1規(guī)范、莊重、書面語較多[3]。法律是掌握國家政權(quán),集團意志的體現(xiàn),具有鮮明的嚴肅性和權(quán)威性。為了維護法律的嚴肅性,權(quán)威性,因此所有法律相關(guān)的文本,表達必須遣詞得當(dāng),表述準確,且語義嚴謹。不像文學(xué)作品那樣,有華麗的辭藻和豐富的修飾語,也不能使用比喻、夸張等修辭和委婉語氣。

2古詞和外來詞出現(xiàn)頻率高。英美法系又稱普通法系,它最早產(chǎn)生于中世紀的英國,后擴大到曾經(jīng)是英國殖民地,附屬國的許多國家和地區(qū)。因此,在英美法系中保留了大量的古詞和外來詞,其中就包括大量的德語、法語、拉丁語和西班牙語法律詞匯,這顯然是與普通英語大不相同的,同時這也彰顯了法律的莊嚴性、權(quán)威性和嚴謹性。

3運用成對詞和近義詞。在各種法律英語中,類似下面這樣的用法很常見,如:rights and interests權(quán)益,terms and conditions條款,losses and damages損壞。這些詞取詞的共同意思,表達了固定意義,無論是使用還是翻譯時都不能隨意拆開。

4一詞多義。同一個詞匯在不同的部門法和不同的國家中意思就可能是不同的,如:(1) dominion:(civil law )完全所有權(quán); (international law)主權(quán)(2) impeach:(constitution)彈劾; (evidence law)對證據(jù)的反駁。而在實際生活當(dāng)中,即使是法律工作者以及學(xué)習(xí)研究英美國家法律制度的學(xué)者,也常常會對法律英語感到困惑。造成這種現(xiàn)象的主要原因是:(1)一詞多義造成的理解差別。很多單詞在不同的情況下意思差別很大,如court of common pleas,在英國指的是高等民事法庭,在美國則指的是州中級民刑法庭; (2)受古詞和外來詞的影響。為了避免法律詞匯的專業(yè)含義丟失,法律英語中保存了大量的法語和拉丁語,如拉丁文Prima facie (表面的、初步的、基本的),法語Lien (留置權(quán)) ; (3)法律英語中模糊性語言的使用; (4)法律英語中長難句以及從句較多。這些問題不僅為法律專業(yè)人員帶來困惑不解和挑戰(zhàn),同時也為法律英語的翻譯帶來難題。

三、功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用

(一)普通詞匯的翻譯

法律英語中一詞多譯現(xiàn)象比較多。有些普通詞匯也是法律詞匯的基本組成部分,因此在翻譯法律文本時一定要運用功能對等原則,從動態(tài)的角度解讀同一詞匯的不同含義,從而使譯文讀者對譯文信息所做出的反應(yīng)與原文讀者對原文信息所做出的反應(yīng)基本相等。例如:

You will be required to sign the following statement,“I agree to submit to a chemical test of my blood,breath,or urine for the purpose of determining the alcohol or drug content of my blood when testing is required by a peace officer acting in accordance with Sections 23137 or 23157VC.”[4]

該段文本摘自美國車管處的文件。其中drug這一詞,在普通詞匯當(dāng)中就是能治病的藥,但是顯然在行車過程中測試駕駛?cè)藛T吃藥情況是毫無意義的。利用功能對等原則進行處理,考慮到該詞是出現(xiàn)在車管處的法律文本中,警察除了進行血液酒精度的測試之外還會進行其它影響駕駛因素的測試如血液中毒品含量的測試。所以,該文本中drug在譯成中文是應(yīng)譯作毒品。譯文如下:

車管處將要求你簽署如下聲明“根據(jù)法規(guī)第23137或者23157VC款,在治安警察提出相關(guān)要求時,我同意接受并進行血液、呼吸和尿液的化學(xué)檢驗,以判定我血液中的酒精或者毒品的含量”。

再如:He was awarded $ 500 damages for the injury he suffered in the accident.[5]該句中“award”和“damage”出現(xiàn)在普通文本中時分別指“獎勵”和“損壞”的意思,但在該句中如果還譯成“獎勵”和“損壞”,顯然是行不通的。這時候,作為譯者就應(yīng)該首先確定源語文本所指代的含義,然后利用功能對等原則確定其在目的語文本的說法,從而使源語文本與目的語文本實現(xiàn)法律效力的對等。譯文如下:

他因事故得到了500美元的賠償金。

此外還有一些詞匯,如:avoid在普通英語中表示“避免”,而在法律英語當(dāng)中則表示“撤銷”; consideration在普通英語中表示“考慮”“體貼”,但在法律英語中卻表示“對價”“約因”;又如法律英語當(dāng)中的juror(陪審員),在譯作中文的時候也不能簡單譯成中文的陪審員(judicial assessor),因為盡管兩者名稱相同,但職責(zé)卻不盡相同。再如,estoppel在contract law當(dāng)中指的是“不能反悔”,而在criminal procedure law當(dāng)中則指的是禁止翻供。

法律文本中大量存在著這種一詞多義,普通詞匯不普通翻譯的現(xiàn)象,另外也由于中國法律屬于大陸法系,不同于英美的普通法系,因而譯者在進行法律英語翻譯工作時一方面一定要綜合考慮兩種法律體系之間的異同,不能孤立的,片面的,靜止地思考詞的含義,另一方面要綜合考慮兩種法律體系中語句最終語義表達的動態(tài)平衡。

(二)古英語和外來語的翻譯

歷史上,英國的法律訴訟和法律文書最初完全使用拉丁文,直到法國諾曼人從海上入侵英國本土征服英國后,才混合使用了法語、拉丁文和英語,直到最后英語才成為了正式的法律用語。為了維護法律的傳承和不輕易改變的權(quán)威性,因此現(xiàn)代法律英語當(dāng)中依然保存著一些古英語和外來語。法律英語當(dāng)中最突出的古英語就屬:由〃here there what以及where等組合而成的復(fù)合詞,如hereunder,hereby,herein,hereinafter,whereof,whereby等,這些古英語晦澀難懂,為法律英語的翻譯造成了一定的困難,同時也是對法律英語翻譯工作者能力的一大挑戰(zhàn)。

例如:This is to inform you herein below of our terms of shipment in regard to our orders on FOB terms.6這句話較為簡單,但倘若不知道herein是什么意思的話,也很難翻譯清楚。Herein即為古英語詞匯之一,in this于此,在這里的意思。因此整句話即可譯為“茲將我們按FOB價格條件成交的裝運條款函告如下”

再如:Provided further that this Policy shall be subject to the Conditions herein contained and to any Memoranda endorsed hereon and such Conditions and Memoranda are to be taken as part of the Policy and the observance and performance by the Insured of the times and terms therein contained so far as they relate to anything to be done by the Insured are of the essence of this contract and shall be conditions precedent to any liability on the part of the Insured under this Policy.[7]

這段話來自一份合同條約,句子不僅冗長而且使用了不少古英語,如herein,hereon,therein,因此譯者一方面要有深厚的英語語言功底,并掌握一定量的古英語;另一方面譯者也要綜合考慮目的語讀者的感受,利用功能對等原則對原文本進行翻譯處理,以使目的語讀者能夠與源語讀者產(chǎn)生同樣的感受。其譯文如下:

只有保單符合該合同所設(shè)定的條件和備忘錄內(nèi)容,并且該條件和備忘錄均作為保單的一部分,除此之外,被保險人應(yīng)遵守和履行保單有效時間和約定條款,。這些才是該合同的核心與實質(zhì),同時也是被保險人承擔(dān)該保單責(zé)任的先決條件。

然而除了古英語以外,法律英語當(dāng)中還包含一些外來語,由于法國曾長時間統(tǒng)治英國,因此英語的法律文本中法語外來語數(shù)量尤其多。譯者在進行法律英語翻譯工作時也需要多加注意,例如:Said contract will continue to be in force,absent proof that the defendant defrauded the plaintiff.(在未被證明被告欺騙了原告的情況下,該合同繼續(xù)有效。)其中plaintiff就來自法語,在翻譯過程中就需要結(jié)合法語對該詞進行解讀。

(三)模糊語言的翻譯

立法者時常有意在立法中留下模棱兩可之處,這往往是立法中各種力量妥協(xié)的結(jié)果。立法的過程經(jīng)常是一個字斟句酌的語言選擇過程,只有這樣做才能使處于對立面的各方達成共識。然而,由于許多要通過立法解決的問題非常復(fù)雜,立法者們只能拿出一個模糊的框架,來確保立法內(nèi)容保持靈活以應(yīng)變各種突發(fā)情況。

因此,在法律英語翻譯過程中,對于模糊語言的處理,功能對等原則,無論從適應(yīng)性還是實用性上來講,都顯得格外重要。為了使譯文讀者能夠產(chǎn)生同原文讀者一樣的反應(yīng),通常情況下會將法律英語模糊語言部分處理成對應(yīng)的中文當(dāng)中的模糊語言,以避免對原文本的超額翻譯或欠額翻譯。例如:

Enforcement of criminal laws in the United States has traditionally been a matter handled by the states.Criminal statutes,which vary by jurisdiction,describe the type of conduct that has been deemed a crime,the intent required,and in some instances,the proper punishment.[8]

這句話當(dāng)中有一個模糊表達,in some instances,即在有些情況下。根據(jù)功能對等原則,要充分考慮源語言想要傳達給讀者的感受,即視案件情況的不同,“犯罪者”是否接受處罰,或者處罰的程度也不盡相同。同時,in some instances這一模糊語言,就將各種情況囊括其中。除此之外,法律英語中還有一些短語如:and no other purpose; and no more等均是利用模糊語言使受限制的事物更加明確。再如without prejudice; nothing contained herein shall等則是通過詞匯的模糊處理,盡可能全面地包羅各種不受限制的事物,以期滿足法律語言的準確性。我們在進行翻譯時也需要充分表達原著作的精神,在處理法律英語當(dāng)中的模糊語言時,將其處理成中文當(dāng)中對應(yīng)的模糊表達方式,以實現(xiàn)法律語言更準確更精準的表達。

(四)長難句的翻譯

法律英語另一個突出的特點就是大量使用長句。長句能夠表達復(fù)雜的思想以及具體的事件,從而使得法律語言更加準確、嚴密、莊重。但是法律英語中大量長句的使用也為法律英語翻譯工作造成了一定的困難。以法律英語教材為例,教材中大量存在一個句子表達一條法律法規(guī)的例子。例如:

With regard to the five ethnic minority autonomous regions of Guangxi,Xinjiang,Inner Mongolia,Tibet and Ningxia and the three provinces of Qinghai,Yunnan and Guizhou which have a comparatively large number of ethnic minorities,the difference in the average enrollment rate between their children and children of the country as a whole dropped from 2.5 percentage points in 1990 to 1 percentage point in 1994.[9]

長難句的翻譯,重點首先就是正確處理句子結(jié)構(gòu)。在這句話當(dāng)中主干部分只有一個,那就是the difference in average enrollment rate dropped from 2.5 percentage points in 1990 to 1 percentage point in 1994。找到句子主干之后,分別處理句子的各種定狀補成分。根據(jù)功能對等原則,綜合考慮法律語言準確,嚴密以及莊重的特點,并結(jié)合法律用詞特點,給出最終的譯文。譯文如下:

廣西、新疆、內(nèi)蒙古、西藏、寧夏五個少數(shù)民族自治區(qū)及青海、云南、貴州三個少數(shù)民族較多的省,兒童平均入學(xué)率與全國平均入學(xué)率之差,由1990年的2.5個百分點下降至1994年的1個百分點。

再如:Subject to subsection (3),to exclude or modify the implied warranty of merchantability or any part of it the language must mention merchantability and in case of a writing must be conspicuous,and to exclude or modify any implied warranty of fitness the exclusion must be by a writing and conspicuous.Language to exclude all implied warranties of fitness is sufficient if it states,for example,that“There are no warranties which extend beyond the description on the face hereof”[10]

這段話摘自《美國統(tǒng)一商法典》第2-316條,排除或修改擔(dān)保。段落不長,但邏輯結(jié)構(gòu)并不簡單。除此之外,這段話的末尾還出現(xiàn)了古英語“hereof”。這些都大大增加了法律英語的翻譯難度。這就要求譯者不僅要深諳本國文化,更要熟悉源語言國家文化。在分析理解句型結(jié)構(gòu)之后,再利用功能對等原則,充分考慮原文呈現(xiàn)出的法律效力,使譯文與原文在法律效力上達到對等,再結(jié)合法律語言的特點,給出最終的譯文。譯文如下:

除本條第3款另有規(guī)定外,排除或修改有關(guān)適售性的默示擔(dān)?;蚱淙魏尾糠?,用語必須提及適售性;如果排除或限制以書面形式做出,其書寫必須醒目。排除或修改有關(guān)適用性的默示擔(dān)保,必須以書面形式做出,且書寫必須醒目。如果要徹底排除有關(guān)適用性的默示擔(dān)保,可以采用“除此說明之外,不作任何其他擔(dān)?!币活惖脑~句。

四、結(jié)語

隨著全球化以及我國對外開放步伐的加快,涉外法律案件勢必也會增加。英語作為正式的法律用語,法律英語必然會越發(fā)重要,自然法律英語的翻譯也會越發(fā)必要。然而大陸法系與普通法系的構(gòu)成文化存在差異,這就造成了兩種法律體系中措詞、語言表達以及語法結(jié)構(gòu)的不同;法律英語還包含了大量的古語與外來語,這些無疑都大大增加了法律英語翻譯的難度。因此在進行翻譯時,譯者除了要了解并掌握基本的法律英語詞匯、法律知識以外,還要充分利用各種翻譯技能,如功能對等翻譯原則,真正使兩種法律語言互補互鑒,充分融合,使原文與譯文相互之間達到功能對等,并最終能夠發(fā)揮同等的法律效力。

[1]奈達.翻譯科學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[2]李劍波.論法律英語的詞匯特征[J].中國科技翻譯,2003(5).

[3]薛麗.實用法學(xué)專業(yè)英語[M].北京:中國方正出版社,2011.

[4]李克興.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[5]李克興.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[6]姚駿華.新編法律英語[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

[7]李克興.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[8]陳水池,羅孝智.法律英語用詞的準確性特征[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[9]何主宇.最新法律專業(yè)英語[M].北京:機械工業(yè)出版社,2003.

[10]孫新強.美國統(tǒng)一商法典[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.

Application of Principle of Functional Equivalence in Legal English Translation

WEN Zhu-guang,LI Xiao-hong
(College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan Hebei 063009,China)

dynamic equivalence; functional equivalence; translation of legal English

With the acceleration of globalization,an increasing number of foreign affairs concerned with law spring up,thus performances and studies of legal English translations take growing significances in daily life.This paper introduced,accordingly,principle of functional equivalence,characteristics of legal English and provided some example analyses from the perspective of words and grammar so as to improve the applications of functional equivalence in legal English translation and to realize same legal validities between the source reader and target reader.

H315.9

A

2095-2708(2016) 02-0100-05

2015-12-03

猜你喜歡
英語翻譯譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
譯文摘要
I Like Thinking
譯文
河东区| 抚顺县| 马龙县| 江陵县| 南丰县| 罗田县| 东光县| 从化市| 崇信县| 英山县| 阳高县| 沂水县| 铜梁县| 同心县| 阜阳市| 淮南市| 安远县| 安化县| 南岸区| 枝江市| 闸北区| 右玉县| 西贡区| 尖扎县| 尼木县| 洪江市| 五莲县| 甘南县| 黄陵县| 浠水县| 江孜县| 海阳市| 彭水| 汤原县| 巴南区| 共和县| 衡水市| 武强县| 读书| 汨罗市| 樟树市|