国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

胡同貴族中國夢(mèng)*
——艾克敦對(duì)中國文學(xué)的譯介研究

2016-03-06 07:14:52管興忠馬會(huì)娟
外語學(xué)刊 2016年2期
關(guān)鍵詞:譯文詩歌

管興忠 馬會(huì)娟

(北京語言大學(xué),北京100083;北京外國語大學(xué),北京 100089)

●語言文化與國家戰(zhàn)略

胡同貴族中國夢(mèng)*
——艾克敦對(duì)中國文學(xué)的譯介研究

管興忠 馬會(huì)娟

(北京語言大學(xué),北京100083;北京外國語大學(xué),北京 100089)

本文梳理上世紀(jì)30年代居住在北京的英國貴族哈洛德·艾克敦譯介中國詩歌、古典小說和戲曲的工作,綜述《中國現(xiàn)代詩選》、《戲劇之精華》、《膠與漆》和《桃花扇》4部作品的英譯情況,回顧有關(guān)評(píng)論,介紹其新發(fā)現(xiàn)的戲劇及其他翻譯作品。

哈洛德·艾克敦;《中國現(xiàn)代詩選》;《戲劇之精華》;《膠與漆》;《桃花扇》

1 引言

哈洛德·艾克敦爵士(Sir Harold Mario Mitchell Acton,1904-1994),作家、歷史學(xué)家、詩人。艾克敦一生以“唯美主義者”自居,著譯頗豐,包括4部詩集在內(nèi)的各種作品多達(dá)四十余種。他曾于上世紀(jì)30年代在北京居住7年,在中國的經(jīng)歷主要記錄在他的回憶錄《一個(gè)愛美家的回憶》(MemoirsofanAesthete)中。為躲避二戰(zhàn)前瑣碎煩悶的歐洲生活,艾克敦在1932年踏上前往北京的尋夢(mèng)之旅,在這里他感覺“如魚得水”,“找回了自我”(Acton 1948:323),就此安頓下來。在艾克敦看來,他租住北河沿附近的弓弦胡同的一處四合院就是他的“情人”,是他的精神家園(同上:379,395)。他在北大任教職,與中國的演員交往,閱讀儒家經(jīng)典,追隨道家思想,最后成為佛教信徒。康有為之女康同璧還曾特意為艾克敦做一幅羅漢打坐圖稱贊他“學(xué)貫西東”。幾年中國生活的浸潤(rùn)把艾克敦幾乎變成一個(gè)中國人:“[他]說話像中國人,走路像中國人,眼角也開始像中國人一樣往上挑”(同上:380),直到多年以后他待人接物都依舊是典型東方樣式的(Chaney, Ritchie 1985:34)。艾克敦把自己視為“向西方介紹中國的媒介和工具”,發(fā)表廣受贊譽(yù)的中國戲劇和文學(xué)作品的譯作,他的夢(mèng)想之一是“希望自己能為英語世界呈現(xiàn)全部中國文學(xué)藏書”(同上:363,365)。蕭乾稱他為“熱愛中國和中國文化的人”,在中西之間起到“穿針引線”的作用(蕭乾 2005:817)。其主要翻譯作品有ModernChinesePoetry(《中國現(xiàn)代詩選》,1936),F(xiàn)amousChinesePlays(《戲劇之精華》,1937),GlueandLacquer:FourCautionaryTales(《膠與漆:警示故事》,1941)以及ThePeachBlossomFan(《桃花扇》,1976),此外還有散篇作品以及新發(fā)現(xiàn)的多部戲曲翻譯遺稿和其他譯作,譯作的數(shù)量與質(zhì)量在上世紀(jì)30年代非常突出。艾克敦與多位中國譯者合作的翻譯作品語言優(yōu)美,被國外圖書館大量收藏,得到眾多讀者的喜愛。在今天,研究其翻譯策略與方法對(duì)于中國文化走出去有著非常重要的啟示。

2 《中國現(xiàn)代詩選》的翻譯

《中國現(xiàn)代詩選》由艾克敦和當(dāng)時(shí)在北京大學(xué)讀書的學(xué)生陳世驤合作完成,1936年由倫敦Duckworth出版公司出版。這也是中國新詩英譯的開山之作,當(dāng)時(shí)新詩誕生不足二十年,選編有相當(dāng)難度。這個(gè)選本共選錄陳夢(mèng)家、周作人、廢名、何其芳、徐志摩、郭沫若、李廣田、林庚、卞之琳、邵洵美、沈從文、孫大雨、戴望舒、聞一多和俞平伯15位詩人共計(jì)96篇作品,基本反映出當(dāng)時(shí)新詩的整體面貌,對(duì)于研究中國現(xiàn)代詩歌翻譯具有重要參考價(jià)值。

在詩選的《引言》中,艾克敦回顧中國新詩的發(fā)展歷程,闡明他對(duì)新詩與舊詩關(guān)系的看法。艾克敦指出,就像18世紀(jì)的歐洲一樣,中國的詩歌長(zhǎng)期以來深受繁瑣的規(guī)則束縛,從占盡壓倒性優(yōu)勢(shì)并且深具魅力的傳統(tǒng)中脫身并不容易。從胡適的《嘗試集》到冰心的《繁星》和《春水》,多數(shù)詩人骨子里依然可見傳統(tǒng)的影響。艾克敦把徐志摩稱為東方的魯伯特·布魯克(Rupert Brooke),認(rèn)為通常遠(yuǎn)離激情的中國傳統(tǒng)詩歌沒有先例能幫這位“愛情詩人”把情感成功地表現(xiàn)出來。關(guān)于新詩的發(fā)展,艾克敦預(yù)見戴望舒、卞之琳和何其芳加工古典意象而成的自由詩體會(huì)成為海峽兩岸新詩的基本模式。他認(rèn)為,“雖然西方人無法預(yù)言未來中國詩歌必須沿著什么樣的路線前進(jìn),但顯而易見的是,中國詩歌應(yīng)該保持歷史感。除歐洲的影響以外,中國過去時(shí)代一些著名詩人的影響,經(jīng)過“充分提煉和提純”后,對(duì)現(xiàn)代詩歌的風(fēng)格必將有所貢獻(xiàn)。年輕一代的詩人已經(jīng)明白這一點(diǎn),他們正在豐富自己的詞匯,并且已經(jīng)獲取一種新的視角”(Acton 1946:viii)。雖然本書是與陳世驤合作完成的,艾克敦依然堅(jiān)持自己的判斷。他選擇當(dāng)時(shí)并不十分有名的林庚的19首詩歌,在文后對(duì)林庚詩歌觀點(diǎn)的介紹也最為詳盡。一個(gè)重要原因就是知名的詩歌贊助人、《芝加哥詩學(xué)》(ChicagoPoetry)雜志主編Harriet Monroe發(fā)表過林庚的作品,艾克敦相信前者的眼光。另一方面,這也與艾克敦對(duì)中國新詩的獨(dú)特認(rèn)知有關(guān)系。在艾克敦看來,盡管是用自由體和白話寫作,林庚的詩歌仍具有很多古典詩歌的特質(zhì),其詩歌靈感來自一種更為強(qiáng)大的源泉,該種源泉遠(yuǎn)比《新青年》雜志的詩人們?cè)跉W洲和上海匆忙孵化催育新生力量的源泉更為強(qiáng)大。盡管林庚的題材狹窄,無外乎冬晨、破曉、晨霧、夏雨、春天的鄉(xiāng)村,但“他的直覺來自先輩,但他駕馭的那條小船漆色是光鮮的”,其詩歌取得的效果與陳夢(mèng)家的《白俄老人》或聞一多的《夜歌》相比“更具原創(chuàng)性”(同上:XII)。

在前言中,艾克敦還指出現(xiàn)代詩歌翻譯中的困難。作為詩人,艾克敦在翻譯中力圖傳達(dá)出原文的詩意(Wilhelm 1936)。艾克敦指出,表面看來現(xiàn)代詩歌語法上更接近歐洲語言,比講求格律的唐詩宋詞似乎更容易翻譯,但實(shí)際上白話詩歌的自由與可拓展性使得詩歌的翻譯之路布滿荊棘。比如,卞之琳的《還鄉(xiāng)》“眼底下-綠帶子-不斷的-抽過去”一句旨在摹擬火車搖晃前行的節(jié)奏,采用蒙太奇的手法來反應(yīng)詩人意識(shí)的流動(dòng),在英譯中卻很容易失去該種音響效果。徐志摩的《深夜》和《渺小》這兩首詩歌原文僅有8行,詩歌的音樂性以及意象運(yùn)用游刃有余,多個(gè)單音節(jié)詞的運(yùn)用精煉,達(dá)到一種奇妙和諧,用最簡(jiǎn)單手段取得神奇的效果,在翻譯中這種效果出現(xiàn)偏離。戴望舒的印象主義詩歌《款步》譯詩也出現(xiàn)詩味不足的情況。原文從外部環(huán)境描寫轉(zhuǎn)到人物內(nèi)心,微妙的移覺表現(xiàn)手法很難用簡(jiǎn)練的英語表達(dá)。此外,譯詩中如何處理“楓樹”意象也成為很大的問題:譯成具有中國“本地色彩”的Feng tree會(huì)讓英語讀者費(fèi)解這究竟是怎樣的一種樹,而以讀者熟悉的法國梧桐或楓糖樹替代又會(huì)使其失去漢語語境下該意象的獨(dú)特個(gè)性,譯作冗長(zhǎng)的專業(yè)術(shù)語楓香樹(Liquidambar Formosana)則很可能會(huì)被指責(zé)為賣弄。

3 《戲劇之精華》的翻譯

艾克敦所在的30年代正是中國京劇的鼎盛時(shí)期,他常常流連于北京前門的戲院,沉迷于中國戲曲之中。在北京生活幾年后,艾克敦幾乎成為一個(gè)本地人,戲院喧鑼鬧鈸對(duì)他來說是一種不可少的“甜蜜的精神安慰”,在悶熱的日子只有這種音樂才能恢復(fù)“心靈的安寧”。而西方音樂在他聽來“已像挽歌一樣不提氣”(Acton 1948:293)。在艾克敦看來,中國傳統(tǒng)戲劇不亞于意大利的情景劇(Commedia dell’Arte)和英國戲劇黃金時(shí)期伊麗莎白時(shí)代的戲劇,堪稱典范:“中國戲院提供[我]心中一直追求的理想的綜合藝術(shù)樣式,在歐洲只有俄國芭蕾才能與此媲美,它是賓白、演唱、舞蹈和雜技在內(nèi)各項(xiàng)技藝的完美結(jié)合。服裝、化妝以及動(dòng)作之優(yōu)美,啞劇部分之精妙,即使一個(gè)人不懂劇情,對(duì)音樂絲毫也不能領(lǐng)會(huì),其表演依然讓人為之心醉”(同上:355)。

對(duì)于戲曲的熱愛使得他與阿林敦(L. C. Arlington)在1937年合譯《(中國)戲劇之精華》(FamousChinesePlays)。該書收錄有《戰(zhàn)宛城》、《長(zhǎng)坂坡》、《擊鼓罵曹》、《奇雙會(huì)》、《妻黨同惡報(bào)》、《金鎖記》、《慶頂珠》、《九更天》、《捉放曹》、《珠簾寨》、《朱砂痣》、《狀元譜》、《群英會(huì)》、《法門寺》、《汾河灣》、《蝴蝶夢(mèng)》、《黃鶴樓》、《虹霓關(guān)》、《一捧雪》、《雪盂緣》、《牧羊圈》、《尼姑思凡》、《寶蓮燈》、《碧玉簪》、《打城隍》、《貂蟬》、《天河配》、《翠屏山》、《銅網(wǎng)陣》、《王華買父》、《五花洞》、《御碑亭》和《玉堂春》共計(jì)33部戲曲劇本的英譯及故事梗概。有些戲曲后面還附有注釋,其中涉及艾克敦作為外國人看戲的感受。

《戲劇之精華》為艾克敦贏得聲譽(yù)。姚莘農(nóng)(1937)在《天下》雜志發(fā)表書評(píng),盛贊艾克敦的該項(xiàng)文學(xué)成就。他指出,在梅蘭芳訪問美俄以及熊適一的《王寶川》在倫敦大受好評(píng)后中國戲曲在西方日炙。而跨越和西方戲劇舞臺(tái)概念如此遙遠(yuǎn)的中國戲曲舞臺(tái),使觀眾了解“像迷一樣的”戲文,翻譯就成為一項(xiàng)非常必要的工作。但翻譯中國戲曲需要有足夠的耐心以及對(duì)中國戲曲舞臺(tái)技巧的透徹了解,很少有人能夠勝任這項(xiàng)工作。阿林敦對(duì)中國戲劇的熟悉足以保障翻譯的質(zhì)量,艾克敦作為詩人的敏感則傳達(dá)出漢語的含蓄和微妙之美。整個(gè)翻譯不拘于字面對(duì)應(yīng),刪除過于冗余繁復(fù)的皮黃腔唱段,著眼神似,譯文讀來通順,令人愉悅。不足之處是譯文把弋陽腔和海鹽腔分別當(dāng)成捉鳥曲和船歌,把屬于吹腔的《奇雙會(huì)》當(dāng)作昆曲曲目。Shryock(1937)也發(fā)表評(píng)論認(rèn)為阿林敦可能比當(dāng)時(shí)任何活著的西方人都懂中國戲曲,該譯本為讀者提供非常豐富的戲曲知識(shí),是非常好的普及材料。漢學(xué)家白之(Cyril Birch)則記錄該書受學(xué)界歡迎的程度,提到該譯本在加州伯克利大學(xué)圖書館的藏書每一頁都被讀者翻舊,并且被重新裝訂過(Chaney, Ritchie 1985:41)。

4 《膠與漆》的翻譯

艾克敦與李宜燮合譯馮夢(mèng)龍的《警世恒言》中的4個(gè)故事:《赫大卿遺恨鴛鴦絳》、《陳多壽生死夫妻》、《吳衙內(nèi)鄰舟赴約》和《劉小官雌雄兄弟》,1941年由Golden Cockerel出版社以《膠與漆:警世故事》的名字限量出版。這4個(gè)故事都是首次被翻譯成英文。戰(zhàn)時(shí)條件有限, 此書只印30冊(cè),但其裝幀非常考究,仿摩洛哥羊皮革封面,印刷采用珂羅版,Eric Gill專門制作相關(guān)插圖,使之成為收藏珍品。該書于1948年由A.A.Wyn.公司再版。艾克敦好友、知名漢學(xué)家亞瑟·韋利(Arthur Waley)作序,在序言中韋利對(duì)比《赫大卿遺恨鴛鴦絳》的故事主題與薄伽丘的《十日談》,認(rèn)為前者故事的復(fù)雜程度、詩意渲染和優(yōu)雅程度都遠(yuǎn)在后者之上(Acton 1948:XI)。

艾克敦的好友Antony Lambton伯爵認(rèn)為1941年限量出版的《膠與漆》在很大程度上因?yàn)榘l(fā)行量的關(guān)系不為人熟知,但這部作品的翻譯非常出色:“很難相信這些精美的翻譯是出自一個(gè)英國人之手,非與中國人氣質(zhì)性情相融者不能為此佳譯。艾克敦的歷史著作將兩個(gè)西西里王國的精神稟賦加以再現(xiàn),本部作品的翻譯可謂如出一轍。很少有人既可把意大利的過往時(shí)代活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在我們面前,同時(shí)又有本領(lǐng)把異域文明的中國藝術(shù)珍品譯為英文且不失其精妙。譯作可謂非凡,一如艾克敦其人”(Chaney, Ritchie 1985:36)。此番評(píng)論并非溢美之詞。艾克敦在翻譯中沒有對(duì)原文亦步亦趨,而是考慮到譯文的可接受性,相應(yīng)調(diào)整譯文,使得他的譯文具有很高的可讀性。我們以《赫大卿遺恨鴛鴦絳》為例探討其翻譯特色。

(1)重新整合,適當(dāng)省略或改譯:三言屬于話本小說,夾敘夾議,適時(shí)穿插說書人的評(píng)論和韻文詩,這種敘事方式對(duì)于西方讀者卻是陌生的。艾克敦清楚地認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn),他認(rèn)為:“傳統(tǒng)中國小說作家的作品被不恰當(dāng)?shù)囊Z、典故、議論和詩節(jié)弄得笨重不堪,……經(jīng)過壓縮或許會(huì)大為改觀”(Acton 1946:122)。在翻譯中,艾克敦對(duì)原文段落予以重新組合,對(duì)于插話多有省略,減輕對(duì)英語讀者的干擾。對(duì)于原文的韻文詩歌也做省略處理,比如赫大卿在非空庵喝茶時(shí)的茶詩:玉蕊旗槍稱絕品,僧家造法極工夫。/兔毛甌淺香云白,蝦眼湯翻細(xì)浪休。/斷送睡魔離幾席,增添清氣入肌膚。/幽叢自落溪巖外,不肯移根入上都。艾克敦只是以Ta-chi’ing raised the cup to his lips: its aroma was delicious輕輕帶過, 以使行文更加緊湊。當(dāng)然對(duì)于插話和評(píng)論艾克敦不是一概予以省略不譯,白之就認(rèn)為艾克敦的有關(guān)“再創(chuàng)作式翻譯”有時(shí)頗能引人入勝,讀來酣暢淋漓(Chaney, Ritchie 1985:40)。以說書人對(duì)赫大卿因色喪命的議論為例:

① 貪花的,這一番你走錯(cuò)了路。千不合,萬不合,不該纏那小尼姑。小尼姑是真色鬼,怕你纏他不過。頭皮兒都擂光了,連性命也嗚呼!埋在寂寞的荒園,這也是貪花的結(jié)果。//He dallied daily with the flowers, (a)/With little nuns misspent his hour (a)/And wretched them on a convent reef. (b)/Those nuns were lusty succubae, (c) /Too strong for any debauchee; (c) /Alack, he quickly came to grief! (b)/He lost his hair through amorous strife, (d)/And finally he lost his life. (d)/O ponder, ye that flowers crave, (e)/Upon his solitary grave! (e)

原文總體不押韻,而英文打油詩譯文句句押韻,讀來興趣盎然、滑稽詼諧,效果比原文毫不遜色。

(2)直接引語變?yōu)殚g接引語:譯文還把文中的某些對(duì)話略寫成間接引語,使行文更富有變化,同時(shí)也加快故事的敘事節(jié)奏。例如:

② 大卿向佛作了揖,對(duì)女童道:“煩報(bào)令師,說有客相訪?!迸溃骸跋喙?qǐng)坐,待我進(jìn)去傳說?!?/ Tach’ing paid homage to these[gilt images] and asked the maid to announce him to the Abbess. She invited him to sit down, and shortly after a youthful nun appeared.

(3)翻譯中加入形象化語言:艾克敦是作家,他在翻譯中注意形象化語言的運(yùn)用,為譯文增色不少。例如:

③ 教起兩個(gè)香公,將酒飯與他吃飽,點(diǎn)起燈燭,到后園一株大柏樹旁邊,用鐵鍬掘了個(gè)大穴,傾入石灰……// The servants, who had all been bribed with plenty of meat and wine, now threaded their way to the back garden by the light of flickering torches and dug a deep pit beside a spreading cypress.

這里的燈燭搖曳、柏樹參天和仆人穿梭往來等形象化語言都是艾克敦加入的。再如:

④ 方待轉(zhuǎn)身,見那老頭探頭探腦,幌來幌去,情知是個(gè)細(xì)作……// They were about to withdraw when they noticed the messenger with his neck craned forward. Thinking he was a spy...

可見,以crane翻譯來者的探頭探腦使得人物形象栩栩如生。

(4)意象的歸化:在翻譯時(shí),譯文也不再突出典型文化特色的術(shù)語,而是采用英語讀者容易理解的意象,比如把“睡至已牌時(shí)分”譯為in a soothing sleep which lasted till breakfast time.而下文對(duì)于描寫大卿見到姿色出眾的空照不能自拔時(shí)的“糍粑”意象也代之以西方讀者熟悉的“從鐵匠爐剛出爐的鐵锨”。

⑤ 卻像初出鍋的糍粑,軟做一塌,頭也伸不起來。// Even as he bowed, like a spade newly drawn from the furnace, he could scarcely lift his head.

艾克敦的這些調(diào)整做法增加譯文的可讀性,提高目的語讀者的閱讀興趣。

5 《桃花扇》的翻譯

艾克敦也同樣熱愛昆曲。他認(rèn)為“博學(xué)文雅的昆曲,以曲笛伴奏,以溫和的低小調(diào)演奏,感情細(xì)膩,達(dá)到罕見高雅的地步,編舞優(yōu)美,每個(gè)姿勢(shì)都自成一首詩”(Acton 1948:357)。由于不能再回到北京,艾克敦在1948年找到在加州的陳世驤,約定兩人共同翻譯明清傳奇的壓卷之作《桃花扇》,對(duì)心中故園進(jìn)行一次“心靈回歸之旅”。兩人在夏天合作譯出34出,自此手稿一直在陳世驤加州的寓所六松齋,直到近三十年后陳世驤的同事白之補(bǔ)足后7回后才最終于1976年出版。

作為第一部完整翻譯南戲的著作,《桃花扇》英譯本的出版引起較大反響,對(duì)于該譯本有多家評(píng)論。Walls認(rèn)為,“《桃花扇》的這個(gè)英譯本是一個(gè)杰出的翻譯。說話的段落、唱曲以及詩歌翻譯的非常優(yōu)雅,語言地道自然。為達(dá)到藝術(shù)上的美感(該作品值得高聲唱讀),同原文相比,英譯有些地方做過一些斟酌取舍。這本書理應(yīng)成為將來中國戲曲或者類似韻文英譯的標(biāo)桿”(Walls 1976:582)。

葛浩文認(rèn)為《桃花扇》英譯本的出現(xiàn)改變英語讀者接觸到的戲文曲目有限這一現(xiàn)實(shí)。翻譯總體生動(dòng)、可讀、忠實(shí),成功地譯出“從非?;逎y解、高度講究甚至押韻的戲文到仆人和歌女所用俗語在內(nèi)的多種語言風(fēng)格的變化”(Goldblatt 1976:951-952)。

但可能源于當(dāng)時(shí)翻譯進(jìn)展過快的原因,《桃花扇》英譯本存在對(duì)原文理解欠缺的不足。Strassberg(1977)在指出該英譯本重要意義的同時(shí)也指出譯文存在一些問題:在過去的兩個(gè)世紀(jì)中,中國普通文學(xué)開始被譯介到西方,但主要是小說翻譯,戲曲作品較為少見,而明戲雖然是戲劇發(fā)展的高峰,但因?yàn)槠淦L(zhǎng)、富于典故以及象征手法復(fù)雜,只有非常勇敢的讀者才敢于嘗試這一體裁。艾克敦翻譯的《桃花扇》是全美出版的第一部完整的全譯本,這是真正意義上的文學(xué)大事件。譯者非常恰當(dāng)?shù)胤g出孔尚任原著的典雅風(fēng)格。譯者采用一種“可讀性”的翻譯策略,很有創(chuàng)意,并且不乏美感,但可能會(huì)招致一些學(xué)者型讀者翻譯過于自由的責(zé)難。例如,第23出“榴裙裂破舞風(fēng)腰,鸞鞾翦碎凌波靿”兩句。原句是“裂破榴裙舞風(fēng)腰,翦碎鸞鞾凌波靿”的倒裝,指香君撕破舞裙,剪破舞靴,結(jié)束歌舞賣笑的生涯。而在翻譯中變成“因思念我的腰變細(xì)裙子變寬,舞靴也顯大了,跳舞不再合腳“So loose my skirt it flaps about my waist; So tired my feet, their phoenix-patterned shoes/Feel tossed upon the crests of boisterous waves. 不僅丟失原文的名詞性排比,與原文內(nèi)容相比也有很大的變動(dòng)。譯文的另外一個(gè)不足是注釋與歷史背景介紹過少。

母語為漢語的評(píng)論家對(duì)于原文和譯文的不一致處有著更多感受。徐兆鏞(C.Y. Hsu)指出,第16回的“鼎湖弓劍無人葬”一句指崇禎皇帝煤山駕崩后無人埋葬而不是艾克敦譯文中所言的“warriors”(武士)的尸首無人掩埋(Hsu 1976)。劉紹銘也指第1出中“院靜廚寒睡起遲,秣陵人老看花時(shí)”一句:“廚”是碧紗廚,以木為架,罩以綠紗,內(nèi)可安放床位,用以避蚊蠅,而不是指艾克敦譯文Hushed is the courtyard, cold the kitchen stove所說的“廚房”(kitchen)(劉紹銘1999:77)。

6 其他譯介活動(dòng)

除以上發(fā)表的作品外,艾克敦還在一些雜志上發(fā)表一些散篇作品。這包括在1939年4月號(hào)《天下》月刊(TienHsiaMonthly)發(fā)表的《牡丹亭》節(jié)譯本《春香鬧學(xué)》,發(fā)表于該雜志1939年8月號(hào)的昆曲《獅吼記》,發(fā)表在1939年9月號(hào)的《林沖夜奔》。艾克敦與胡先骕(H.H.Hu)合譯9首蘇軾的詩歌,發(fā)表在1939年2月號(hào)《天下》雜志。他還為OxfordCompaniontotheTheatre一書撰寫中國戲曲的條目,對(duì)京劇行當(dāng)、道具和舞臺(tái)予以介紹(Hartnoll 1951:125-127)。此外,他還與顏毓蘅合譯過《鏡花緣》。

尤其是,在他的手稿中發(fā)現(xiàn)另外一部名劇選,這本因?yàn)閼?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)最終沒有出版的戲曲集內(nèi)容非常豐富,艾克敦按照表演風(fēng)格將所有劇目分為文戲、武戲和雜戲3種。在文戲下面又作出西方悲劇和喜劇兩種形式的區(qū)分,力圖提供“統(tǒng)一中的多樣化”,收錄有《烏龍?jiān)骸?、《馬前潑水》、《貞娥刺虎》、《問樵鬧府》、《三娘教子》、《打囚車》、《徐母罵曹》、《逍遙津》、《宇宙鋒》和《鍘美案》10部文戲,《獅吼記》、《春香鬧學(xué)》、《打嚴(yán)嵩》、《金雀記》、《晴雯撕扇》和《新安驛》6部喜劇,《小過年》、《雙搖會(huì)》、《探親相罵》和《打灶分家》4部家庭劇,《林沖夜奔》、《貴妃醉酒》、《小上墳》和《打花鼓》4部歌舞劇,《安天會(huì)》、《金錢豹》、《挑滑車》、《武松打虎》、《獅子樓》、《艷陽樓》、《花蝴蝶》和《八蠟廟》8部武戲,以及《霸王別姬》、《白蛇傳》、《八大錘》、《白門樓》、《連環(huán)套》和《丁甲山》6部雜戲。劇目要比《戲劇之精華》更有代表性。大部分皮黃戲在聆音館主編、上海中央書局1937年出版的《戲典》中可以找到。昆曲則由韓世昌提供的文本譯出,個(gè)別散見于開明書局1935年出版的汲古閣《六十種曲》。武生李萬春提供《武松打虎》和《花蝴蝶》的戲文。翻譯時(shí)也參考北京隨處可見的普通戲曲腳本。因?yàn)樵诎硕乜磥恚M管這些腳本有缺陷,但它們最接近即興演出的舞臺(tái)本,一定程度補(bǔ)充上海出版的《戲典》的不足。作品的翻譯主要在艾克敦的中文老師周逸民幫助下完成,艾克敦在翻譯中力圖體現(xiàn)漢語的節(jié)奏和聲音強(qiáng)弱。為保證翻譯的準(zhǔn)確性,艾克敦還和顏毓衡以及楊善全通讀排印的稿子,后者還幫助艾克敦解決一些理解上的疑點(diǎn)。胡先骕和張恩裕在注釋和前言部分的寫作中都給予艾克敦及時(shí)的幫助。為得到合適的劇照,艾克敦還曾說服演員到自己的居所拍照或者在化妝棚里上場(chǎng)的間隙來拍照,同時(shí)也收錄少數(shù)較早時(shí)期的舊照。該作品的《導(dǎo)言》指出,源于對(duì)中國戲曲的吸引,對(duì)中國戲曲有著“難以自抑的熱愛”(irrepressible addict)的艾克敦用7年時(shí)間選取劇目,盡量多方面展示中國戲曲魅力的全貌。所選擇戲曲皆為新譯,是中國戲曲的地道精華。譯文以無與倫比的精妙精確記錄下中國戲曲對(duì)話的神韻,是戲曲翻譯的標(biāo)桿之作。

艾克敦還與胡先骕合作翻譯昆曲《長(zhǎng)生殿》,直到今天尚未有其他外國譯者嘗試這部作品。該翻譯殘稿前言不但收錄徐麟和舒鳧所作的序言以及洪昇的自序,艾克敦還以40頁的篇幅闡述中國戲曲的發(fā)展歷史,介紹有關(guān)《長(zhǎng)生殿》的歷史事實(shí)和傳說。新發(fā)現(xiàn)的手稿中另外還有《北平之春》、《失眠之夜》和《三等射手》在內(nèi)的19篇譯文。

7 結(jié)束語

艾克敦在小說《牡丹與馬駒》中借主人公菲利浦之口表明,雖然他的身體是西方人,但他的精神屬于中國,在他的心里他就是一個(gè)中國人。他以向西方傳播中國文化為己任,翻譯大量的中國文學(xué)作品,對(duì)于詩歌、小說和戲曲不同題材的作品都有所涉及,生前身后留有多部戲曲英譯。他在翻譯中考慮到譯文的可接受性,不拘于字面對(duì)應(yīng),相應(yīng)對(duì)譯文調(diào)整,有時(shí)進(jìn)行再創(chuàng)作式翻譯,增加譯文的可讀性的處理方法,以及和母語譯者合譯,最后由外國譯者潤(rùn)色的中西合璧式樣的翻譯模式,值得當(dāng)下實(shí)現(xiàn)中國文學(xué)走出去的翻譯實(shí)踐中思考和借鑒。此外,對(duì)其遺稿《長(zhǎng)生殿》以及名劇選的整理對(duì)于中國戲曲在海外的傳播必將起到積極促進(jìn)作用。

劉紹銘. 文字豈是東西[M]. 大連:遼寧教育出版社, 1999.

蕭 乾. 蕭乾全集(第四卷)[Z]. 武漢: 湖北人民出版社, 2005.

姚莘農(nóng).《戲劇之精華》書評(píng)[J]. 天下, 1937(5).

Acton, H. Small Talks in China [A]. In: Yeh Chun-chan(Ed.),ThreeSeasonsandOtherStories[C]. London: A. White & Co, 1946.

Acton, H.MemoirsofanAesthete[Z]. London: Methuen, 1948.

Chaney, E., Ritchie, N.Oxford,China,andItaly:WritingsinHonourofSirHaroldActononHisEightiethBirthday[C]. London: Thames & Hudson, 1985.

Goldblatt, H. Review of the BookThePeachBlossomFan[J].BooksAbroad, 1976(4).

Hartnoll, P.OxfordCompaniontotheTheatre[M]. London: Oxford University Press, 1951.

Hsu, C.Y. A Great Love Drama of China[N].TheAsianStudent, 1976-11-20.

Shryock, J.K. Review of the BookFamousChinesePlaysby L.C. Arlington and Harold Acton[J].JournaloftheAmericanOrientalSociety, 1937(4).

Strassberg, R. Review ofThePeachBlossomFan[J].JournaloftheAmericanOrientalSociety, 1977(3).

Walls, J. Review ofThePeachBlossomFan[J].PacificAffairs,1976(3).

Wilhelm, H. Review ofModernChinesePoetrybyHaroldActonandChenShih-Hsiang[J].MonumentaSerica, 1936(1).

【責(zé)任編輯謝 群】

OnHaroldActon’sTranslationofChineseLiterature

Guan Xing-zhong Ma Hui-juan

(Beijing Language and Culture University, Beijing 100191, China; Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China)

This paper introduces translated poetries, plays, classic and modern novels by Harold Acton who lived in Beijing in 1930s. Four of his works,ModernChinesePoetry,FamousChinesePlays,GlueandLacquer,PeachBlossomFanare highlighted. His newly recently found works are also discussed.

Harold Acton;ModernChinesePoetry;FamousChinesePlays;GlueandLacquer;PeachBlossomFan

H059

A

1000-0100(2016)02-0154-5

*本文系國家社科基金項(xiàng)目“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語國家的翻譯和接受研究”(13BYY041)、北京市社科基金項(xiàng)目“京劇英譯研究”(15WYB029)、北京語言大學(xué)校級(jí)科研項(xiàng)目(中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金)(15YBB20)和北京語言大學(xué)院級(jí)科研項(xiàng)目(15YJ020022)的階段性成果。

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.02.030

定稿日期:2015-08-05

猜你喜歡
譯文詩歌
Systematic bibliometric analysis of research hotspots and trends on the application of premium lOLs in the past 2 decades
詩歌不除外
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
“新”“舊”互鑒,詩歌才能復(fù)蘇并繁榮
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:24
詩歌是光
海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:44
詩歌島·八面來風(fēng)
椰城(2018年2期)2018-01-26 08:25:54
I Like Thinking
詩歌論
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:12
“是固丹命卒之時(shí)”譯文探討
工布江达县| 巴马| 贵定县| 津南区| 仁布县| 怀化市| 安仁县| 乌拉特后旗| 冀州市| 塔城市| 南阳市| 定边县| 南昌市| 连州市| 象州县| 噶尔县| 涞水县| 瓦房店市| 平昌县| 称多县| 镇巴县| 渭源县| 达孜县| 桂平市| 临湘市| 衢州市| 南皮县| 方城县| 阜康市| 五华县| 乌审旗| 彝良县| 交口县| 攀枝花市| 石家庄市| 枝江市| 应用必备| 池州市| 株洲县| 金乡县| 汉中市|