張婧琳(哈爾濱金融學院商務英語系,黑龍江哈爾濱150030)
?
文化翻譯觀視域下的英語戰(zhàn)爭片字幕翻譯
張婧琳
(哈爾濱金融學院商務英語系,黑龍江哈爾濱150030)
摘要:文章從文化翻譯觀的角度分析了美國戰(zhàn)爭片《珍珠港》和《飄》的字幕翻譯。從美國文化直白大膽,到追求理想實現(xiàn)的美國夢,對女士溫文爾雅的紳士風度等多種角度品議了戰(zhàn)爭片《飄》和《珍珠港》的字幕翻譯,從而總結了只有依從于文化才能更好完成影片字幕翻譯工作,達到良好效果,使觀眾更能欣賞到原汁原味的外國電影。
關鍵詞:自由主義;美國夢;紳士風度;騎士精神
翻譯離不開文化,與文化緊密連接的翻譯就像是小孩子翻身,一下子全部翻譯過來,文理通順,連成一體,一氣呵成。而脫離了文化背景的翻譯就顯得支離破碎,不成一體。要做好電影的翻譯工作,就要理解影視作品背后的文化背景。
美國人開朗、熱情、冒險、創(chuàng)新、奔放、活潑、直白、幽默,追求平等、自由,勇于創(chuàng)新,強調人的價值,講究民主,是最先走向現(xiàn)代民主政治的國家之一,提倡社會要承擔關注弱者的責任,并帶頭付諸行動,成立了大量孤兒院、養(yǎng)老院、醫(yī)院。美國文化特別強調愛情、歌頌愛情,贊美對婦女的禮讓和崇敬,哪怕只是形式上的。美國文化對人非常重視,不允許自殺,人文主義首先出現(xiàn)在歐洲并不是偶然的,即使是在封建社會,歐洲的文學、藝術描繪的基本都是人,把自然放到次要的地位上,認為人和自然界是征服者和被征服者的關系,重視人、歌頌人,積極去探索、了解自然,以便開發(fā)和利用自然,而缺乏對自然界的崇敬和熱愛心理。美國繼承了從歐洲文藝復興而來的人文主義精神,非常重視人,人的需要產(chǎn)生了科學,人的文化產(chǎn)生了人文。
(一)《珍珠港》影片分析
我們以美國戰(zhàn)爭片《珍珠港》為例來具體分析一下英語字幕翻譯背后的文化視域。英文電影《珍珠港》講述了第二次世界大戰(zhàn)時期,美國空軍飛行員雷夫與朋友丹尼和漂亮的女護士伊芙琳之間的故事??哲婏w行員雷夫與伊芙琳是一對戀人,二人情感非常深厚,但是雷夫沒有與伊芙琳結婚而是選擇去執(zhí)行任務,在執(zhí)行任務中生死不明。失去戀人和朋友的共同憂傷使丹尼和伊芙琳走到了一起成為戀人,正當他們熱戀的時候,雷夫卻回來了。主人公們面臨這種尷尬的局面,正是在這時,日軍偷襲珍珠港。主人公們放棄兒女私情,選擇共同對抗強敵。
影片分析:《珍珠港》中有一段描寫到雷夫、丹尼,以及其他新飛行員剛到珍珠港的情形。老飛行員對他的隊友說:“Check out these recruits.”譯者將其譯為:“看這些新來的菜鳥?!薄皀ew recruits”本意為新兵。中文的直譯為:“看看那些新兵?!钡俏覀円呀?jīng)了解過美國的文化,詼諧、幽默、自由主義盛行。所以直接譯為:“看看那些新來的菜鳥。”還有雷夫在體檢時說:“Iam gonna fail,they aregonna takemywingsaway.”翻譯為:“糟糕,他們會折斷我的翅膀?!边@個翻譯過于直譯,結合美國的文化背景,美國人重視實現(xiàn)理想,也就是美國夢。他們認為每個人都有權利實現(xiàn)自己的夢想,所以雷夫的意思是他的夢想是當飛行員,翻譯成他的飛行夢可能要破滅了,更能體會其文化背后的內涵。
(二)影片《飄》的分析
電影《飄》劇情簡介:美國莊園主的小姐郝思嘉,自少女時代起就喜歡比自己年長的阿希里。但是另外一個男主人公白瑞德喜歡郝思嘉。后來美國爆發(fā)了內戰(zhàn),經(jīng)過戰(zhàn)爭洗禮的郝思嘉變得更加堅強,并與白瑞德結為夫妻。夫妻生活經(jīng)過一連串的打擊后,白瑞德選擇離開。這時,郝思嘉才發(fā)現(xiàn)他的丈夫白瑞德才是她的真愛。
影片分析:當郝思嘉出去迎接她的父親的時候,她的父親問起她和阿希里的關系,郝思嘉吞吞吐吐不想正面回答。她的父親說:“Don’t jerkingyour chinwithme.”如果直譯為:“別亂搖你的下巴?!倍鶕?jù)美國的新教清教徒文化觀念,他們尊敬女性,認為女性是美好的,是值得崇敬的,是有一定社會地位的,是應該得到尊敬的,來到美國國土上的第一批人(除去以前美國國土上的印第安人)是從英國來的清教徒,他們也沿襲了騎士精神,體現(xiàn)為保護女性尊重女性,加上以父親的角度對女兒說話,有慈愛的成分,也有管教的成分,綜合所有因素,影片則翻譯為“別吞吞吐吐的”。這個翻譯綜合了文化因素做了靈活的綜合性翻譯,而不是直接地翻譯。
在大家舉辦的燒烤會上,阿希里帶郝思嘉見到梅蘭妮,她是阿希里的未婚妻。郝思嘉說:“Whata surprise to run into you here.”直譯為“在這撞見你可真是個驚喜”。但是美國人是非常直白的,他們不會隱瞞自己的想法,而是直接說出,但是他們也不會想到什么就說什么,而是選擇把心里話委婉地說出來。當時郝思嘉認為梅蘭妮是她的情敵。所以譯者譯為:“沒想到在這會遇見你?!痹谕粋€場景中,郝思嘉說:“Though having fun will be silly to you because you are serious.”直譯為:“雖然玩得高興可能對你來說很愚蠢,因為你是那么嚴肅。”結合美國人的文化特點,尊重個人選擇,自由主義盛行,也就是美國人說的自由意志。美國人大部分人篤信上帝,他們認為上帝賦予了人自由意志,也就是每個人有自由選擇,自由決定,總之自由行事的權利,所以他們不但自己喜歡自由行事,而且也尊重別人自由選擇、決定和行事的權利。所以譯為:“雖然玩得高興可能你看不慣,因為你是那么嚴肅?!薄翱床粦T”語氣比“很愚蠢”顯得緩和許多,意思是雖然她不喜歡,但按照尊重他人自由意志的文化背景也沒有因為不喜歡而強烈排斥他人,尊重別人的選擇與個性。
郝思嘉對妹妹說:“Mind your own business.”直譯為:“管你自己的事吧?!泵绹说男愿裰卑?,大膽。結合郝思嘉的性格,她喜歡與男人交往,而不喜歡與女士交往。所以譯為:“你少管閑事?!标P于美國人直白、大膽和開放的態(tài)度,還有一個更好的例子。郝思嘉單獨約見阿希里的時候說:“Iknow you care aboutme.”直譯為“我知道你關心我”。但是結合了美國文化和郝思嘉的個性直率、自大,譯為:“我知道你喜歡我。”如果直譯為“我知道你關心我”,就不能反映美國文化開放的態(tài)度和郝思嘉直率的個性特點。
美國文化追求愛情,夢想實現(xiàn)個人幸福。因此,當郝思嘉的第一任丈夫戰(zhàn)死的時候,她說:“I’m too young tobe awidow.”直譯為:“我太年輕了,不能成為寡婦?!钡亲g者譯為:“我不在乎這么年輕就成為寡婦。”結合了當時郝思嘉很年輕,對未來的個人幸福仍舊充滿希望。所以她穿著黑色衣服就又重新參加了舞會。
當戰(zhàn)爭爆發(fā)時,女人們都來到醫(yī)院成為臨時護士,有人抱怨郝思嘉不夠盡職盡責。梅蘭妮說:“Itwas splendid for her to come here.”直譯為:“對她來說來這里已經(jīng)夠好的了?!苯Y合當時的場景和梅蘭妮良善的性格譯為:“她能來這里已經(jīng)是她的美德了。”在舞會上,一個請求為戰(zhàn)爭募捐的人來到梅蘭妮面前,梅蘭妮捐獻了自己的結婚戒指。白瑞德說:“Thisa very beautiful thing to do.”直譯為:“這是一件美麗的事情。”譯者根據(jù)美國文化的特點,白瑞德有紳士風度,尊敬女性。梅蘭妮的性格特點:善良,崇高。所以綜合了所有因素,譯者譯為:“這是一個崇高的舉動。”
人們議論南北戰(zhàn)爭時說:“Fighting for cause.”直譯為:“為事業(yè)而戰(zhàn)?!钡Y合了美國文化,認為美國夢就是每個人都有實現(xiàn)夢想的權利,所以譯成了:“為理想而戰(zhàn)?!痹卺t(yī)院里,牧師對將要死去的傷兵念圣經(jīng)“Thy rod,thy staff they comfortme.”譯者譯為:“你的心,你的肝都安慰我?!泵绹税焉系劭闯赡裂蛉耍研叛錾系鄣娜吮扔鞒裳蚋?。牧羊人是拿著杖和竿的,所以應該翻譯為:“你的杖,你的竿都安慰我。”
由此可見,當翻譯電影字幕的時候,要結合電影背后的文化背景來翻譯。本文討論了英語戰(zhàn)爭片《珍珠港》和《飄》的英文字幕翻譯。綜合了美國文化直白、大膽,崇尚愛情,鼓勵追求理想,自由主義、個人主義盛行,對女士有紳士風度,騎士精神等對影片的字幕翻譯進行了推敲與斟酌。從而展現(xiàn)了一個文化角度的翻譯觀,不是按字句根據(jù)英文來直譯,而是根據(jù)美國文化背景和電影的上下文來做更加靈活的翻譯達到良好的電影傳譯效果,使觀眾獲得良好的視覺體驗以及對影片的理解,從而達到外國影片也能直擊人心的效果。
基金項目:黑龍江省藝術科學規(guī)劃項目:文化翻譯觀視域下的影視字幕翻譯研究的階段性成果(立項編號:2015D061)
作者簡介:張婧琳(1981-),女,黑龍江巴彥人,講師,研究方向:英語語言文學。