国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英詞典例證不足略觀

2016-03-03 00:13范瑞瑞
西昌學院學報(社會科學版) 2016年3期
關(guān)鍵詞:語體詞典含義

范瑞瑞

(陜西師范大學外國語學院,西安710062)

漢英詞典例證不足略觀

范瑞瑞

(陜西師范大學外國語學院,西安710062)

詞典是學習者學習外語、查閱資料中必不可少的工具,為讀者提供充足的例證來理解并表達準確的含意。詞典例證具有很重要的功能,包括反映基本語義信息、反映概念信息、反映文化信息、規(guī)范英語、指導寫作等方面,但是例證不足也會給讀者帶來很大誤導。以姚小平《漢英詞典》第三版為例,從例證與釋義的銜接不當、例證語體信息的不明確、例證不足及例證譯文的不準確四方面具體分析,重點結(jié)合百科知識,對比研究漢英詞典中例證的不足之處,以期為漢英詞典的例證準確性做出微薄貢獻。

漢英詞典;例證不足;準確性

一、引言

例證是詞匯釋義的延伸,是詞匯活的體現(xiàn)。只有釋義而沒有例證的詞典就不是真正的詞典。例證是詞典的靈魂。釋義的對應(yīng)詞有時不能完全展現(xiàn)其釋義,這時例證就成為很好的補充。詞典例證具有很重要的功能,包括反映基本語義信息、反映概念信息、反映文化信息、規(guī)范英語、指導寫作等方面。但例證不足卻給學習者帶來很大的誤導。

二、例證不足的表現(xiàn)

例證功能豐富多樣,也為學習者提供很好的學習模板。但“現(xiàn)有的英漢、漢英詞典雖然在設(shè)例方面做了不少努力,但還是或多或少地存在以下幾方面的問題,如(1)例證不足;(2)例證不典型,例證數(shù)量的簡單重復;(3)例證沒有針對性;(4)自造例問題;(5)例證翻譯的準確性問題;(6)例證與定義的銜接問題?!保?]下面筆者選取《漢英詞典》(第三版)中的例證,簡單從例證與釋義的銜接不當、例證語體信息的不明確、例證不足及例證譯文的不準確四方面具體分析。

(一)例證與釋義的銜接不當

例證與釋義的銜接不當主要是指釋義中給出的例詞翻譯與例證中的翻譯有所出入。由于詞目詞的翻譯只是把主要的和最常用的含義用英語釋義出來,而例證的翻譯確實受到很多因素的影響,主要是語境的影響,所以例證的翻譯不可能完全與詞目詞的釋義一致。讀者可以通過釋義和例證中的翻譯深入理解詞目詞的翻譯,“因為事實上,‘幾乎任何一個對應(yīng)詞都不可能替代所有例證中的詞目詞(某些絕對對應(yīng)詞除外),而且詞目詞一旦進入上下文,語義便會發(fā)生偏移,與孤立時不再完全一樣?!保?]由此可見,詞目詞例證與釋義的銜接不當不僅是可能的,而且是常見的。但是沒有完全的對應(yīng)詞的話,讀者很難學會如何應(yīng)用詞目詞的釋義,有時甚至會混淆其具體含義在不同語境中的用法,不利于發(fā)揮例證規(guī)范及指導寫作的功能。筆者認為可以通過先提供與詞目詞釋義相對應(yīng)的例證,再提供其他的用法。如以下例子:

1.拔俗超群be far above the common;out of the ordinary;outstanding:論能力,他可謂~。He is head and shoulders above the others in ability.釋義中給出了三個對等的翻譯,但是例證中沒有用到其中一個,卻用到head and shoulders above。此處讀者沒有將例證與釋義銜接恰當,其實此處可以在釋義中多加一個head and shoulders above,這樣就不會引起讀者的困惑,不會覺得是否釋義不完全呢?像這類的還有很多,如白日見鬼,百無一失等。

2.礙面子just to spare sb's feelings;avoid upsetting:礙于他爸爸的面子,我不好說什么。I didn't say anything for fear of hurting his father's feelings./礙于他的面子我沒有泄露秘密。Mindful of his reputation,I said nothing.第二個例證中,mindful of his reputation和釋義中的聯(lián)系不大,不是很準確,是不是可以變成Just to spare his feelings/ Avoid upsetting his reputation,I didn't say any secret.

3.耍脾氣get into a huff;put on a show of bad temper:別耍小孩子脾氣了。Don't be such a baby.例證中be such a baby可以理解為別像小孩一樣幼稚,也可以理解為別像小孩一樣生氣,而例證的翻譯中沒有明確給出其含義,而要根據(jù)語境來判斷其含義。那么這里和給出的釋義和例證沒有完全符合,可以試著改為Don't get into a huff like a baby.會更適當一些。

(二)例證語體信息的不明確

漢語詞語的一些文化特色詞,如習語、俗語、熟語、成語等很多都包含其語體色彩,及其使用的語境。但是詞目詞的釋義為確保一定的概括性,提供其最常見,最主要的含義,通常只是給了中性含義,而不帶有語體色彩,這就需要讀者自行區(qū)分。那么例證中應(yīng)特別注意標記每個詞的語體信息,以避免語體信息的不明確,為學習者準確了解詞目詞的含義帶來誤解?!稘h英詞典》(第三版)中存在這樣的例子:

1.處心積慮deliberately plan(to achieve evil ends);incessantly scheme:~地想往上爬be bent on climbing up the social ladder.處心積慮指的是存著某種想法,早已有了打算,形容盡心盡力地謀劃(貶義)。而例證的翻譯中be bent on的含義是put a lot of effort into one particular thing一心一意,專心致志地做某事,并沒有貶義的含義。那么此處例證的翻譯就沒有把詞目詞的感情色彩包含進去,容易誤導學習者對詞目詞的理解。這里可以改為deliberately plan to climb up the social ladder.就可以保留其本身的變異色彩,方便讀者學習。

2.堅忍不拔(堅韌不拔)firm and indomitable;persistent and dauntless:~的精神indomitable spirit/~的毅力inflexible will/~意味著失敗十九次,而第二十次終于成功。Perseverance is failing nineteen times and succeeding the twentieth.堅韌不拔形容信念堅定,意志頑強,不可動搖,堅強不屈,是褒義詞。而例證中堅韌不拔的毅力翻譯為inflexible will,其中inflexible的含義在牛津高階詞典中的解釋為(1)(disapproving)that cannot be changed or made more suitable for a particular situation缺乏彈性的,僵化的~attitude/routine/system(2)(disapproving)(of people or organizations人或者機構(gòu))unwilling to change their opinions,decisions,etc.,or the way they do things固守己見的,死板的,頑固的:He's completely inflexible on the subject.他在這個問題上寸步不讓。(3)(of a material)difficult or impossible to bend不能彎曲的,硬的。

由此可見,inflexible本身具有貶義的色彩,而此處堅韌不拔的毅力,卻是含有褒義的??梢詫⒃闹械姆g改為persistent will能更好一些。

3.“取經(jīng)learn from sb.else's experience:到兄弟廠去一go to other factories(of the same kind)to learn from their experience.中文中的“取經(jīng)”,用來比喻向先進人物、單位或地區(qū)吸取經(jīng)驗。”[3]而learn from這個動詞短語,既有從中吸取教訓的帶貶義的意思;又有通過學習等獲得技術(shù)知識等。所以例證的翻譯應(yīng)該做一下調(diào)整,go to other factories(of the same kind)to learn helpful things from their experience,更好一些。

(三)例證不足

漢英詞典中例證能為母語為非漢語的學習者提供很好的語用信息,尤其是帶有中國特色的民族、歷史、政治等的文化詞,對于漢語學習者來說是很難理解的。但是漢英詞典中有的例證不足卻不能很好地為讀者服務(wù),影響了例證的實用性及其具體功能?!岸粋€詞目要給出多少例證則取決于詞目的“復雜”程度,而這個“復雜”程度又是由釋義的數(shù)量決定的?!保?]一般說來,釋義越多,詞目需要的例證就越多。例如:

1.垂落hang down;drop down;fall:夜幕~。Night has fallen./她兩行眼淚簌簌得~下來。Tears streamed down her cheeks.這里只是提到兩個例證,夜幕是抽象的名詞作主語,還有體積小的眼淚,那么垂落一詞是否可以有其他具體的事物做主語呢,文中沒有提到。筆者認為加上:“尾部~下來。The tailing was hanging down.”和“過熟的蘋果從樹上~下來。The overripe apples dropped down from the trees.”這樣的話,詞目詞的具體釋義和用法就能更清晰地展現(xiàn)在讀者面前,使得其能更全面地了解不同搭配在英語中的用法。

2.涅槃nirvara;free from desire and pain;die a happy death這里只是簡單地給予涅槃一個釋義,但是母語不是漢語的學習者對這種帶有中國傳統(tǒng)文化特色的詞可能感到費解,我們可以在后面加上一個例子“鳳凰涅槃,浴火重生:The rebirth of the phoenix through the fire.”這樣學習者也能了解更多,編撰者也不用為“鳳凰涅槃,浴火重生”單獨設(shè)立條目。

3.浸沒submerge;flood immerse:~在洪水中submerge in the flood;flooded這里浸沒呈現(xiàn)在例證中只有提到浸沒在水里,但是浸沒一詞還有沉浸,比喻處于某種境地或思想感情之中的含義。但是例證中卻沒有提到,讓讀者會以為它只能用于第一種用法,所以加上“譯者必須完全投入詩人的世界。The translator has to immerse himself in the world of the poet.”這樣就可以讓讀者全面地了解詞目詞的用法了。

(四)例證譯文的不準確

準確的漢英詞典的例證對于學習者來說有很重要的指導意義,同樣也影響規(guī)范寫作,并且提高駕馭語言的能力?!安谎远鳎~典詞語不僅是規(guī)范的、精練的,而且更是準確的。詞典的生命力在于其質(zhì)量,而例證的誤譯自然有損詞典的生命力?!保?]但是在翻譯的過程中,我們不可避免地受到文化、漢英語言用詞特點、情感色彩、方言、語境等的影響,導致例證中多少會出現(xiàn)一些語義不準確的地方。

1.目的purpose;aim;goal;objective;end:~明確have a definite purpose;clearly defined objective/~與手段ends and means/懷著不可告人的~harbour evil intentions;have ulterior motives;ill-intentioned。這里不可告人指的是不能告訴別人,見不得人。而evil intentions/ill-intentioned都指的是有惡意的目的,那么試問不可告人的就都是有惡意的嗎?顯然不是。那么這里例證的譯文與原文的漢語顯然是不對等的,另外,“不可告人的~”是個名詞短語,ill-intentioned卻是個形容詞“惡意的”,詞性上也是不同的。所以不妨將這兩個例證去掉,以免引起誤用。

2.沉魚落雁(of feminine beauty)make fish sink and birds alight—be extremely beautiful:有~之容,閉月羞花之貌have features that can make fish sink and birds alight,and looks that can outshine the moon and put the flowers to shame這里我們知道“落雁”指的是王昭君,是她在臨去北匈奴的路上,南飛的大雁看見了這個美麗的女子,忘記擺動翅膀而跌落地上。那么詞目詞中應(yīng)該是的大雁,釋義及例證中卻給了birds,顯然有些不太貼切,所以可以將birds改為wild geese更好一些。

3.茅塞頓開suddenly see the light;suddenly enlightened:你的意見讓我~。Your advice has opened my eyes.這里茅塞頓開原意為心里好像有茅草堵塞著,現(xiàn)在忽然被打開了?,F(xiàn)在形容閉塞的思路,由于得到了某種事物的啟發(fā),忽然想通了。而open one's eyes:to realize or make sb realize the truth about sth(使人)長見識(或開眼界、認清事實)。例證的翻譯中沒有提到忽然被打開了,語義上有所減弱,所以將譯文改為Your advice has suddenly opened my eyes.應(yīng)該更精確一些。

三、總結(jié)

例證作為詞典編撰的重要部分,為學習者提高詞匯用法提供了很好的范例,漢英詞典的例證同樣也是。例證讓用戶在查閱的同時不僅了解其基本含義,也能學習到一些百科知識,辨析其不同詞匯的含義。文章重點嘗試分析《漢英詞典》中例證的不足,通過查閱詞典,反復對比和研究,從例證與釋義的銜接不當、例證語體信息的不明確、例證不足及例證譯文的不準確四方面來簡析例證并提出改進的拙見,以求為漢語詞典的例證翻譯做出貢獻。

[1]鄧小伶.積極型雙語詞典的例證[J].廈門大學學報(哲學社會科學版),2000(2):138.

[2]崔冰清,論雙語詞典例證的翻譯功能[J].辭書研究,2003(4):15.

[3]張杏.從《漢英詞典》談產(chǎn)出型雙語詞典中例證的翻譯應(yīng)具有的特色[J].東莞理工學院學報,2006(2):72.

[4]王巧紅.英漢學生詞典的配例[D].廈門:廈門大學,1996.

[5]葉小寶.芻議《漢英詞典》修訂版的例證及其翻譯[J].淮北煤師院學報(哲學社會科學版),2001(21):103.

(責任編輯:董應(yīng)龍)

General Views on Insufficient Exemplifications in Chinese-English Dictionary

Fan Rui-rui
(School of Foreign Languages,Shaanxi Normal University,Xi'an 710062,China)

Dictionary has become the indispensable tool of learning foreign language and searching materials for learners.It provides the readers with sufficient examples to understand and express the exact meanings. Exemplifications in dictionaries have the very important functions,including inflecting the basic and literal meaning,the conceptual meaning,the cultural information,standardizing the English,and guiding the English writing. However,the insufficient examples will bring the readers much misleading.Based on the Chinese-English Dictionary(the 3rd edition)by Yao Xiaoping,this paper mainly combines the encyclopedic knowledge,and compares and contrasts the insufficient exemplifications from four perspectives,namely,the incoherence between exemplifications and definitions,unclear exemplification styles,insufficient exemplifications and inaccurate exemplification translation.Therefore,it is hoped that it will make a small contribution to the exact examples in Chinese-English Dictionary.

Chinese-English Dictionary;insufficient examples;accuracy

H316

A

1673-1883(2016)03-0120-03

10.16104/j.issn.1673-1883.2016.03.031

2016-06-15

范瑞瑞(1991─),女,陜西咸陽人,在讀碩士研究生,研究方向:詞典學。

猜你喜歡
語體詞典含義
Union Jack的含義和由來
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
詞典引發(fā)的政治辯論由來已久 精讀
把握實數(shù)的多重含義
語言表達與語體選擇
語體語法:從“在”字句的語體特征說開去
關(guān)于“獲得感”之含義
語體轉(zhuǎn)化的量度與語體規(guī)范
漫畫詞典