河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 劉彥欣
商標(biāo)翻譯中漢字的確立
河北科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 劉彥欣
商標(biāo)翻譯是一個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程,英語(yǔ)商標(biāo)漢譯的成功涉及很多因素,本文試從漢字的特點(diǎn)和漢民族心理出發(fā),談?wù)勆虡?biāo)漢譯中漢字的確立。
英語(yǔ)商標(biāo) 漢譯 音美 義美形美
改革開(kāi)放以來(lái),隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易日益擴(kuò)大和加快,越來(lái)越多的外國(guó)產(chǎn)品涌入我國(guó)市場(chǎng),正確翻譯商標(biāo)已經(jīng)具有越來(lái)越重要的意義。關(guān)于商標(biāo)品牌名稱的翻譯,國(guó)內(nèi)外語(yǔ)界從英漢語(yǔ)言對(duì)比角度作了諸多闡述,本文試從漢字的特點(diǎn)和漢民族心理出發(fā),談?wù)勆虡?biāo)漢譯中漢字的確立。
商品的商標(biāo)是代表商品的符號(hào),并隨著商品交流的擴(kuò)大而聲名遠(yuǎn)揚(yáng),許多著名商標(biāo)已經(jīng)成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。淳樸自然、優(yōu)美響亮、個(gè)性鮮明的商標(biāo)不僅令人過(guò)目難忘,而且刺激人的購(gòu)買(mǎi)欲望,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益和社會(huì)效果。但要把一個(gè)小小的商標(biāo)從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言卻絕非易事,不同語(yǔ)言的不同特點(diǎn)以及民族文化差異的存在使商標(biāo)翻譯必須成為一個(gè)再創(chuàng)造過(guò)程。
應(yīng)盡量選用內(nèi)涵豐富并能產(chǎn)生有意聯(lián)想的詞匯,如Sprite(飲料名)譯成“雪碧”兩字,不僅色彩鮮艷,而且內(nèi)涵豐富。人們?cè)谘谉岬南募?,一?jiàn)到這兩個(gè)字,不僅聯(lián)想到潔白冰涼的雪和生機(jī)勃勃的綠,使人感到未喝口已爽,心已醉,禁不住想喝上幾口。美國(guó)著名的微電腦公司A pple,取意譯為“蘋(píng)果”,雖然與微電腦難以聯(lián)系,但是用招人喜歡的紅蘋(píng)果給引人注目的微電腦起名,實(shí)在是富有幽默感,又使人耳目一新。有一家具品牌名稱IK EA,其譯名為“宜家”,其內(nèi)涵為“適于家具”或“給家庭帶來(lái)方便”,既表現(xiàn)了產(chǎn)品的屬性,又容易引起注重家庭生活的中國(guó)人的共鳴。美國(guó)名牌香煙M arlboro,譯成“萬(wàn)寶路”,眾人一看就會(huì)產(chǎn)生自由奔放的快感,難怪風(fēng)靡國(guó)人吸煙族。
我們認(rèn)為英語(yǔ)商標(biāo)漢譯中漢字的確立應(yīng)該注意:
1.考慮商品特性,要對(duì)商品類別、性能有所了解,這樣才能緊扣主題。
2.利用漢語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn),兼顧音韻,力求漢譯商標(biāo)響亮優(yōu)美,朗朗上口,便于記憶,此乃音美。
3.利用漢字易使人望文生義的特點(diǎn),巧妙預(yù)設(shè)聯(lián)想,創(chuàng)造美好意境,激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。
4.所選漢字盡量字形勻稱、筆畫(huà)繁簡(jiǎn)適度,此乃形美。
總之,英語(yǔ)商標(biāo)漢譯既要達(dá)意,又要保持其美學(xué)特征,在不失真的條件下,做到“意美、音美、形美”。一種好的商品,加上一個(gè)動(dòng)聽(tīng)上口的名字,無(wú)異于錦上添花,魅力無(wú)窮。