□孫建秋 孫建和
The Wonder of Wonders
I saw a peacock with a fiery tail,
I saw a blazing comet drop down hail,
I saw a cloud with ivy curled all around,
I saw a sturdy oak creep on the ground.
I saw an ant swallow up a whale,
I saw a raging sea brim full of ale,
I saw a Venice glass sixteen feet deep,
I saw a well full of men’s tears that weep.
I saw many eyes all in a flame of fire,
I saw a house high as the moon and higher,
I saw the sun at twelve o’clock at night,
I saw the man who saw this wondrous sight.
我看見(jiàn)孔雀的尾巴在燃燒,
我看見(jiàn)熾熱的流星下冰雹,
我看見(jiàn)一朵烏云被常春藤環(huán)繞,
我看見(jiàn)堅(jiān)挺的橡樹(shù)貼地跑。
我看見(jiàn)螞蟻正在吞鯨魚(yú),
我看見(jiàn)怒吼的大海酒漿四溢,
我看見(jiàn)十六尺厚的威尼斯彩色玻璃,
我看見(jiàn)裝滿眼淚的水井在哭泣。
我看見(jiàn)許多眼睛閃著火苗,
我看見(jiàn)一座房子比月亮還高,
我看見(jiàn)夜里十二點(diǎn)太陽(yáng)高照,
我看見(jiàn)一個(gè)人他曾把這些奇觀瞧。