段文婷,孫雪娥
(商洛學院 語言文化傳播學院, 陜西 商洛 726000)
?
商洛特色飲食文化的模因復制
段文婷,孫雪娥
(商洛學院 語言文化傳播學院, 陜西 商洛 726000)
商洛飲食文化所蘊含的豐富文化信息是對外傳譯的難點。由于中西文化差異性較大,譯者在翻譯時無法在目的語中找到完全等值的對應詞將商洛特色飲食文化恰當?shù)剞D化成目的語。模因論認為,模因是通過模仿和復制來傳播信息的,任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復制”,就可以稱為模因,因而商洛特色飲食文化也就可以被稱為模因。文章探究了模因在商洛飲食文化復制中的運用,以促進商洛特色飲食文化的外傳。
模因論;商洛飲食文化;模因復制
商洛地區(qū)位于陜西東南部,因境內(nèi)有商山和洛山而得名。獨特的自然地理環(huán)境和歷史人文環(huán)境,形成了商洛獨特的飲食文化[1]。
商洛人民以面食或米食為主,瓜菜輔之,肉類點綴。商洛有“窮過日子富待客”的淳樸風俗,而且不同的地區(qū)講究不同,比如,商州的“老九道”、鎮(zhèn)安縣的“八大件”、山陽縣的“四盤四碗”、丹鳳縣的“十二道小吃子”、商南縣的“十三花”、柞水縣的“三滴水”“八大碗”、洛南縣的“四到底”“十全席”“四角撐”[2]。商洛飲食比較出名的有“商芝肉”“鎮(zhèn)安臘肉”“洋芋粉餅”“神仙涼粉”“洛南豆腐干”“包谷酒”“商南茶”等[3]。
目前,關于商洛特色飲食完整翔實的介紹不多,英文翻譯更是少之又少。如何將商洛的特色飲食文化準確地譯成英文,讓外國游客了解商洛飲食文化,把商洛特色飲食文化傳到世界各地,是一件難事。商洛特色飲食的翻譯不僅是兩種語言的轉換,而且是文化的交流。這個過程離不開“模因”。本文以模因論為理論指導,研究模因在商洛特色飲食文化翻譯中的運用,為商洛飲食文化提供新的視角。
模因最早由理查德·道金斯在其著作《自私的基因》中提出。他構想了人類社會文化傳遞的復制因子——模因。模因與基因不同,基因是通過遺傳來傳遞信息的,而模因是通過模仿和復制來傳播信息的。布萊克摩爾認為,“模仿”是“模因”判斷的依據(jù),任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復制”,它就可以稱為模因。他指出模因復制具有三大特點:高保真度、多產(chǎn)性和持久性[4]。模因復制有四個階段:同化、記憶、表達和傳輸。
切斯特曼和漢斯·沃爾米最早將模因理論用于翻譯研究。模因論將翻譯的過程作了新的解釋:譯者首先充分了解源語模因信息,從而成為源語模因的新宿主,然后,用新的語言對源語模因進行編碼,轉化成新式模因傳播給讀者,讀者感染成為新的宿主,即源語文化模因—譯者解碼—譯者成為模因宿主—譯者用新載體編碼傳播—讀者解碼—讀者感染成為新宿主[5]。
商洛飲食文化翻譯不僅是兩種語言的轉換,而且是兩種文化的交流。由于中西文化差異性較大,這些特色飲食文化就成為翻譯的難點。模因論認為,理想的翻譯是模因新載體能使新宿主通過轉換了的語言成功解碼,使源語模因得到傳播。因此,譯者應該先充分了解商洛特色飲食文化模因,然后,用新的語言對其進行編碼后傳播給讀者,這個過程就離不開模因的復制和傳播。經(jīng)過研究,筆者認為商洛特色飲食文化的模因的復制方式可分為如下幾類:復制對應模因,復制目的語模因,復制源語模因,復制恰當模因。
(一)復制對應模因
譯者在翻譯過程中,在目的語中尋找與源語模因相對應的模因新載體,對源語模因進行復制編碼。模因新載體應該同時具備意義和結構的雙重對應。
1.名詞+名詞(材料+材料)
中式菜肴名稱在語法結構上存在名詞疊加的模式。兩個名詞疊加,如“鮮竹牛肉”“砂鍋魚頭”“山楂肉干”;三個名詞疊加,如“酸菜肚片湯”“落葉琵琶蝦”。西式菜名在語法結構上也有此結構。兩個名詞,如“crab salad”“crab cakes”“ ham and eggs ”;三個名詞,如“ beef and vegetable soup ”“ chicken and tomato soup ”“chicken leg and vegetable soup”等。因此,在翻譯商洛特色飲食文化時就可以在目的語中尋找意義相對應的名詞疊加結構的新載體,在目的語中對源語進行模因復制。
“金銀花茶”在語法結構上是“金銀花”和“茶”兩個名詞疊加。漢語中的“金銀花”與英文“honeysuckle”對應,“茶”與英文“tea”相對應,因此,“金銀花茶”就可以翻譯成“honeysuckle tea”這種兩個名詞疊加的結構。同理,“麥子酒”就可翻譯成“wheat liquor”,“粉絲湯”就可翻譯成“vermicelli soup”。
“西紅柿雞蛋湯”在語法結構上是“西紅柿”“雞蛋”和“湯”三詞疊加?!拔骷t柿”與英文“tomato”對應,“雞蛋”與英文“egg”對應,“湯”與英文“soup”相對應,因此,“西紅柿雞蛋湯”就可以翻譯成“tomato and egg soup”這種三個名詞疊加的結構。同理,“青菜豆腐湯”就可翻譯成“tofu and vegetable soup”,“燕麥丸子湯”就可翻譯為“oats and meet balls soup”,“蘿卜排骨湯”就可翻譯成“spareribs and carrots soup”。
2.形容詞+名詞(口味+材料)
中式菜肴名在語法結構上存在形容詞和名詞疊加的模式,如:“酸辣土豆”“糖醋里脊”“酸辣雞丁”。西式菜肴名也存在相同的結構,如:“cold mixed meat”“cold meat and sausage”“native crab-meet cake”“sweet coleslaw”。因此,在翻譯商洛特色飲食文化時就可以在目的語中尋找意義相對應的形容詞和名詞疊加結構的新載體,在目的語中對源語進行模因復制。
“酸辣土豆”在語法結構上是“酸辣”和“土豆”的形容詞和名詞疊加?!八崂薄迸c英文“sour and hot”對應,“土豆”與英文“potato”對應,因此,“酸辣土豆”就可以翻譯成“sour and hot potato”,“糖酥餅”就可翻譯成“sweet flaky pastry”,“辣汁豆腐”就可翻譯成“hot spicy tofu”,“酸辣肚絲湯”就可翻譯成“hot and sour pork tripe soup”,“酸辣白菜”就可翻譯成“hot and sour cabbage”。
(二)復制目的語模因
譯者在翻譯過程中,在目的語中無法尋找到與源語模因完全對應的模因新載體時,可以復制目的語模因對源語模因進行復制編碼。
1.過去分詞+名詞(做法+材料)
中式菜肴名稱在語法結構上存在動詞和名詞疊加的模式,如“炒芙蓉蟹”“紅燒猴頭蘑”“糖拌菜心”“涼拌茄子”。而西式菜肴名的語法結構是動詞的過去分詞+名詞的結構,如:“smoked herring”“minced crab meat ”“stewed egg-plant brown sauce”。因此,在翻譯商洛特色飲食文化時就可以采取目的語的過去分詞和名詞疊加的新載體,在目的語中對源語進行模因復制。
“炸肉丸子”在語法結構上是“炸”和“肉丸子”的動詞和名詞的疊加?!罢ā迸c英文“fry”對應,“肉丸子”與英文“meet balls”對應,因此,“炸肉丸子”就可以翻譯成“fried meet balls”。同理,“炒毛栗”就可以翻譯成“stir-fried chestnuts”,“燒包谷”就可以翻譯成“roasted corncob”,“紅燒茄子”就可以翻譯成“braised eggplants”,“炒西葫蘆”就可以翻譯成“sauteed marrow”。
2.過去分詞+名詞+with
中式菜肴名在語法結構上還存在名詞+動詞+名詞的模式,如“豆苗炒雞片”“苦瓜釀肉”“泡菜炒肉末”“桑杏燉豬肺”。而西式菜肴名的語法結構是動詞的過去分詞+名詞的結構,如:“minced herring with eggs ”“stewed fish slices with brown sauce”“stewed fish slices with tomato sauce”。因此,在翻譯商洛特色飲食文化時就可以采取目的語的過去分詞+名詞+with的新載體,在目的語中對源語進行模因復制。
“瘦肉炒雞蛋”在語法結構上是“瘦肉”+ “炒”+ “雞蛋”這種名詞、動詞、名詞疊加。“瘦肉”與英文“l(fā)ean meet”相對應,“炒”與英文“sauteed”對應,“雞蛋”與英文“egg”對應,因此,“瘦肉炒雞蛋”就可以翻譯成“sauteed lean pork with eggs”。同理,“土豆干炒肉”就可以翻譯成“stir-fried shredded pork with potatoes”,“冬瓜燉排骨”就可以翻譯成“stewed spareribs with gourd”。
(三)復制源語模因
譯者在翻譯過程中,當在目的語中無法找到與源語模因相對應的模因新載體時,可以復制源語模因。
1.直接復制源語模因
中西文化差異性較大,譯者在翻譯特色飲食文化時,常常無法在目的語中找到對應模因,這時譯者可以直接引用源語模因來復制。
“鎮(zhèn)安小炒”中的鎮(zhèn)安是商洛市一個縣城的名稱。譯者在目的語中是無法找到其對應模因的,因此,在翻譯時可以將“鎮(zhèn)安”這個源語模因直接引用到目的語中,將其翻譯成“Zhen’an”?!版?zhèn)安小炒”就翻譯成sauteed shredded pork with vegetables, Zhen’an style。同理,“柞水豆腐干”可以翻譯成“dried tofu in sauce,Zhashui style”,“鍋盔饃”可以翻譯成“guokui”,“柞水小炒”可以翻譯成“sauteed shredded pork with vegetables, Zhashui style”。
2.間接復制源語模因
譯者在翻譯特色飲食文化時,常常無法在目的語中找到對應模因,如果譯者采取直接引用源語模因來復制,可能會造成目的語讀者無法接受。這時譯者可以引用模因的制作、材料和形狀特點來進行復制。
“攪團”是在新鮮的玉米面內(nèi)加水后用一根棍或勺子在鍋里使勁攪拌而成的糊狀物,所以當?shù)剞r(nóng)民把這種飯叫做攪團。玉米面燒熟后粘成一團,可熱吃也可放涼吃。熱吃時夾成一塊一塊放在預先調(diào)制好的漿水湯里。玉米面團經(jīng)過漿水湯的浸泡,味道清爽適口。如果將“攪團”模因直接復制成“Jiaotuan”,目的語讀者無法理解和接受。因此,可以用材料“玉米面”+做法“攪”+“漿水湯”來進行復制,“攪團”就可翻譯成“corn congee with pickled vegetable”。
“漿水魚魚”是一道著名的商洛傳統(tǒng)小吃。漿水魚魚曰魚,其實并不像魚,而似蝌蚪。漿水魚魚一般有玉米面和一般淀粉兩種,可熱吃也可放涼吃。是以涼水加白礬將豆粉搓成硬團,以涼水和成粉糊,使其有韌性。鍋水燒沸,粉糊徐徐倒入,攪,粉糊熟透,壓火,以木勺著底再攪,鍋離火,取漏勺盛之,下涼水盆內(nèi),后成為“魚”。因此“漿水魚魚”可翻譯成“a kind of snack made by maize flour in pickled vegetable soup”。
“糊湯面”是陜西商洛、商州、洛南、丹鳳等地人喜食的雜糧飯,一般用玉米斟粒、面條、漿水酸菜制作,可加豆腐條、蘿卜丁等輔料,也可煮上黃豆。做好之后,調(diào)上油潑辣子,味美無比。“糊湯面”可翻譯成“corn porridge with noodles and vegetables”。
(四)復制恰當模因
譯者在翻譯特色飲食文化過程中,在目的語中可以找到與源語模因相對應的模因新載體,但這種新載體與源語模因對應的并非同一事物,這時,譯者要復制恰當模因。
“拌湯”是將面粉拌濕,搓成小顆粒狀,邊入沸水,邊攪拌,做成稀飯樣的湯。湯與英語中的“soup”相對應?!鞍铚彪m有湯字但不是一種湯,更像是面粉稀飯。因此,“拌湯”應該翻譯成“flour porridge with vegetables”。
“神仙涼粉”傳統(tǒng)做法是將鮮嫩的樹葉用清水浸泡撈出,放到鍋里加少許食用堿熬煮、過濾之后,形成黏稠的糊糊兒,然后晾冷凝固,再用清水漂一天左右,切成塊或條放在碗里,澆上備好的調(diào)料湯即可食用?!吧裣伞迸c英文“god”相對應?!吧裣蓻龇邸敝械纳裣善鋵嵵傅牟皇钦嬲纳裣啥且环N樹葉,因此,“神仙涼粉”應該翻譯成“wild leaves jelly in sauce”。
“發(fā)糕饃”是把玉米面加水揉成面團后放入鍋蒸制而成?!梆x”與英文“bun”相對應。“發(fā)糕饃”雖然有饃字但形狀更似英文中的“cake”,因此,應該將“發(fā)糕饃”翻譯成“ steamed corn cake”。
商洛特色飲食文化歷史悠久,其中所蘊含的豐富的文化信息成了對外傳譯的難點。由于中西文化差異性較大,譯者在翻譯過程中難免遇見文化的不可譯,無法恰當?shù)貙⑻厣嬍澄幕D化成目的語。模因論認為,任何一個信息,只要它能夠通過廣義上稱為“模仿”的過程而被“復制”,它就可以稱為模因。譯者應該把商洛特色飲食文化納入模因論研究的范圍。本文以模因論為理論指導,分別從復制對應模因、復制目的語模因、復制源語模因和復制恰當模因來探究模因復制在商洛飲食文化翻譯中的應用。模因復制有利于商洛飲食文化的翻譯,同時解決了特色飲食文化不可譯的難題,為其研究提供新的視角,以促進商洛特色飲食文化的外傳。
[1]黃元英,李繼高.商洛飲食文化[J].商洛學院學報,2002(3):1-2.
[2]金曉紅,孫雪娥.商洛地方特色飲食及其翻譯研究[J].商洛學院學報,2011(5):35-38.
[3]李濤,孫雪娥.商洛菜肴名稱英譯研究[J].商洛學院學報,2012(4):53-56.
[4]何自然,何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代漢語,2003(2):201-209.
[5]魏小斌.模因論視角下的電影片名翻譯研究[J].電影文學,2013(16):156-157.
【責任編輯郭慶林】
2016-04-13
商洛學院商洛文化暨賈平凹研究中心開放課題項目(15SLWH05);商洛學院基金項目(13SKY-FWDF014)
段文婷(1986—),女,陜西商洛人,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
H315
A
2095-7726(2016)10-0037-03