国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析列茨克爾和巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯轉(zhuǎn)換法

2016-03-01 02:08
小品文選刊 2016年18期
關(guān)鍵詞:巴氏克爾巴爾

白 雪

(四川師范大學(xué) 四川 成都 610000)

淺析列茨克爾和巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯轉(zhuǎn)換法

白 雪

(四川師范大學(xué) 四川 成都 610000)

翻譯是將原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)換為譯語(yǔ)信息的一種跨語(yǔ)際思維活動(dòng),要求譯者運(yùn)用多種有效的翻譯轉(zhuǎn)換法使原文與譯文達(dá)到最大程度的等值。俄羅斯多位著名翻譯家深入探討了翻譯轉(zhuǎn)換法的相關(guān)問(wèn)題,其中以列茨克爾的翻譯轉(zhuǎn)換法和巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯轉(zhuǎn)換法最為系統(tǒng)全面,本文將簡(jiǎn)要對(duì)比二者的轉(zhuǎn)換法。

翻譯轉(zhuǎn)換法;列茨克爾;巴爾胡達(dá)羅夫

1 引言

“轉(zhuǎn)換”是翻譯理論研究的一個(gè)重要范疇,是在方法層面上探討翻譯。在研究翻譯轉(zhuǎn)換法時(shí),不同的翻譯理論家持有不同的觀點(diǎn)。多數(shù)認(rèn)為轉(zhuǎn)換法分為詞匯轉(zhuǎn)換和語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,二者相互聯(lián)系,相互影響,只是在翻譯時(shí)行使主導(dǎo)作用有時(shí)是詞匯,有時(shí)是語(yǔ)法。

從可操作性層面將“轉(zhuǎn)換法”分為詞匯轉(zhuǎn)換與語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,二者在翻譯過(guò)程中相輔相成。前蘇聯(lián)翻譯家雅·約·列茨克爾(Я. И. Рецкер)將詞匯轉(zhuǎn)換與形式邏輯范疇相結(jié)合,該方法具有高度理論性。關(guān)于語(yǔ)法轉(zhuǎn)換,前蘇聯(lián)翻譯理論家列·斯·巴爾胡達(dá)羅夫(Л. С. Бархударов)提出了具有奠基意義的系統(tǒng)“翻譯轉(zhuǎn)換法”,對(duì)語(yǔ)法轉(zhuǎn)換進(jìn)行了全方位的探討。

2 列茨克爾的翻譯轉(zhuǎn)換法

2.1 詞匯轉(zhuǎn)換與形式邏輯范疇。列茨克爾將五種形式邏輯關(guān)系與詞匯轉(zhuǎn)換類型相結(jié)合,意義分化、意義具體化、意義概括化類似包孕關(guān)系,引申法類似交叉關(guān)系,反面著筆類似矛盾關(guān)系,整體轉(zhuǎn)換法、補(bǔ)償法類似對(duì)立關(guān)系。

2.2 語(yǔ)法轉(zhuǎn)換。列茨克爾在自己的書(shū)中歸納了影響語(yǔ)法轉(zhuǎn)換的五種因素:1)句子的句法功能;2)句子的詞匯構(gòu)成;3)句子的含義結(jié)構(gòu);4)句子的語(yǔ)境;5)句子的表現(xiàn)力-修辭功能。

3 巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯轉(zhuǎn)換法

巴氏翻譯轉(zhuǎn)換法主要分為四類,見(jiàn)下表1:

表1

4 簡(jiǎn)評(píng)列氏翻譯轉(zhuǎn)換法和巴氏翻譯轉(zhuǎn)換法

4.1 列氏與巴氏對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換法的探討角度。列茨克爾獨(dú)創(chuàng)性地將詞匯轉(zhuǎn)換方法與哲學(xué)中的形式邏輯范疇相結(jié)合,使這一“翻譯方法”具備了理論支撐,由此譯者在進(jìn)行詞匯轉(zhuǎn)換時(shí)有了思考的依據(jù)。他在研究語(yǔ)法轉(zhuǎn)換時(shí)提出了影響語(yǔ)法轉(zhuǎn)換的五種因素,但是并未對(duì)具體的“翻譯方法”進(jìn)行系統(tǒng)地歸類總結(jié),而在這一點(diǎn)上巴爾胡達(dá)羅夫的翻譯轉(zhuǎn)換法更為成功。

4.2 對(duì)比列氏與巴氏的詞匯翻譯轉(zhuǎn)換。列茨克爾從形式邏輯學(xué)角度出發(fā),將詞匯轉(zhuǎn)換分為七小類,其中意義明確化、具體化、概括化和意義引申適用于翻譯時(shí)對(duì)詞匯義位的選擇。巴氏轉(zhuǎn)換法中的具體化和概括化與列氏觀點(diǎn)是一致的。列氏提到的“意義引申”的方式多種多樣,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),清楚理解原文動(dòng)詞短語(yǔ)間的過(guò)程(行動(dòng)或狀態(tài))及其原因或結(jié)果之間的聯(lián)系,找出彼此之間的替代規(guī)律,如原因替代過(guò)程、結(jié)果替代過(guò)程、過(guò)程替代原因、結(jié)果替代原因、原因替代結(jié)果、過(guò)程替代結(jié)果。其觀點(diǎn)涵蓋了巴氏觀點(diǎn)中的“因果替代”,更加全面。

列茨克爾所提的“反面著筆”、“整體轉(zhuǎn)換”和“翻譯補(bǔ)償”更多地考慮詞匯在上下文語(yǔ)境中的義位變體,此時(shí)不單純指詞匯層面,也涉及語(yǔ)法層面的轉(zhuǎn)換。巴氏翻譯轉(zhuǎn)換法中將“反面著筆”、“翻譯補(bǔ)償”歸類為“綜合詞匯-語(yǔ)法替代”的提法更加準(zhǔn)確。

4.3 淺析列氏與巴氏的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換運(yùn)用。列茨克爾所提出的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換著重分析引起語(yǔ)法轉(zhuǎn)換的原因,零散地提到了具體的轉(zhuǎn)換方法,即使在其著作中有提及諸如雙重句法結(jié)構(gòu)、絕對(duì)結(jié)構(gòu)等俄語(yǔ)特殊句式結(jié)構(gòu)的翻譯,但不一定適用于任何兩種語(yǔ)言間的翻譯轉(zhuǎn)換。

4.4 綜合列氏與巴氏的翻譯轉(zhuǎn)換法。列氏詞匯轉(zhuǎn)換法選取的研究角度是與哲學(xué)形式邏輯范疇相結(jié)合,非??扇?,而巴氏轉(zhuǎn)換法則側(cè)重從語(yǔ)法翻譯層面探討轉(zhuǎn)換技巧。譯者在翻譯過(guò)程中,可將二者提出的方法結(jié)合使用,見(jiàn)表2:

表2

5 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,列氏與巴氏的轉(zhuǎn)換法各有側(cè)重,各有千秋。進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)換時(shí)既要考慮詞匯層面,也要考慮語(yǔ)法層面,列氏轉(zhuǎn)換法以嚴(yán)密的詞匯轉(zhuǎn)換著稱,巴氏轉(zhuǎn)換法則構(gòu)建了比較完善的語(yǔ)法轉(zhuǎn)換技巧體系。詞匯作為語(yǔ)言的基本單位,在語(yǔ)句、語(yǔ)篇中通過(guò)語(yǔ)法手段有機(jī)結(jié)合,表情達(dá)意。

在翻譯研究領(lǐng)域,俄羅斯翻譯理論家對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換法的研究從未間斷過(guò),本文所探討的最具代表性的詞匯、語(yǔ)法轉(zhuǎn)換法是蘇俄翻譯理論研究中兩顆璀璨的明珠。翻譯轉(zhuǎn)換是兩個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)之間的橋梁,譯者通過(guò)正確地選擇“橋梁”形成能最大程度反應(yīng)原文信息的譯文。

[1] Л.С.Бархударов. Язык и перевод[M]. Москва: Издательство ЛКИ. 2007.

[2] Я.И.Рецкер. Теория перевода и переводческая практика[M]. Москва: Издательство Р.Валент.2007.

白雪(1992-),女,漢族,四川南充人,在讀研究生,四川師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士,研究方向:俄語(yǔ)筆譯。

H059

A

1672-5832(2016)06-0065-01

猜你喜歡
巴氏克爾巴爾
釋放巴氏新小綏螨可滿足對(duì)蘋(píng)果全爪螨的防治需求
淺談巴氏鮮奶的發(fā)展現(xiàn)狀
埃及編年史家杰巴爾提及其史學(xué)“三部曲”
深受喜愛(ài)的作家、《老虎來(lái)喝下午茶》的作者朱迪絲·克爾逝世,享年95歲
巴爾蒂斯的繪畫(huà)藝術(shù)
巴氏滅菌對(duì)橙汁中鍵合態(tài)香氣物質(zhì)的影響研究
釋放巴氏鈍緩螨防治柑橘紅蜘蛛應(yīng)用技術(shù)
獨(dú)享清涼
巴爾要睡覺(jué)
頂尖高手