張?zhí)燹龋ㄓ赖强h武勝驛鎮(zhèn)金嘴小學(xué) 甘肅永登 730300)
外來詞在對外漢語教學(xué)中的規(guī)范化問題
張?zhí)燹龋ㄓ赖强h武勝驛鎮(zhèn)金嘴小學(xué)甘肅永登730300)
外來詞是漢語詞匯的重要組成部分,大量外來詞涌入到日常生活學(xué)習(xí)中,已成為我們交流不可缺少的一部分。任何一種語言,在與外族社會交流中,都會受到外族語言的影響。吸收一定數(shù)量的外來詞,能夠豐富本族語言的詞匯系統(tǒng),增強自身語言的表達(dá)能力[1]。
漢語詞匯;外來詞;語言
我們更要注意外來詞在對外漢語教學(xué)中的規(guī)范化問題,通過對外來詞規(guī)范化的必要性、原則、需要注意的問題來進一步闡述對外漢語教學(xué)中外來詞的規(guī)范化問題。
1.詞匯教學(xué)的重要性
詞匯是語言的建筑材料,沒有詞匯就無法傳遞語言信息,語言交流也無從談起。所以在交際中使用恰當(dāng)?shù)恼Z言準(zhǔn)確地表意尤為重要。在對外漢語教學(xué)中,詞匯教學(xué)是對外漢語課程教學(xué)的基礎(chǔ),學(xué)生掌握詞匯的程度越高,其語言運用能力越強,所以詞匯教學(xué)效果影響著學(xué)習(xí)者漢語的整體水平。
外來詞是漢語詞匯的重要組成部分,是中外文化交流、民族接觸交往的結(jié)果,外來詞已經(jīng)成為我們?nèi)粘I罱涣髦胁豢扇鄙俚囊徊糠?。外來詞作為新詞語,它的出現(xiàn),是有一定的背景和原因,語言伴隨著社會的發(fā)展、進步和變遷,反映著當(dāng)代中國社會各個領(lǐng)域新的動態(tài)和信息。詞匯教學(xué)是對外漢語教學(xué)中非常重要的一環(huán),近年來在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,詞匯教學(xué)越來越得到大家的重視。
我國日常生活用語等詞都出現(xiàn)了“洋化”的趨勢。有些人擔(dān)心外來詞的廣泛使用以及網(wǎng)絡(luò)語言的泛濫會影響漢語的純潔性。也有人批評外來語“不中不洋”,是語言污染現(xiàn)象,會沖擊我們的民族語言。 我們應(yīng)該看到,語言是反映社會生活的一面鏡子[2]。如“SARS”一詞,時過境遷,這個外來詞可能會成為只有醫(yī)學(xué)人員才知道的專業(yè)術(shù)語。外來詞的大眾化起源于社會生活的快速變動,在這個過程當(dāng)中越是與人們?nèi)粘I盥?lián)系密切的外來詞生命力越持久,越是與人們聯(lián)系時間較短的外來詞存現(xiàn)期越短,到最后會被大眾淡忘并退出使用領(lǐng)域。例如,前些年,當(dāng)移動電話(mobi le phone)還沒普及的時候,大街小巷到處都是帶著Bp機(英語beeper,譯做“尋呼機”)的人,可是隨著科技的進步,它很快就被淘汰了,現(xiàn)在沒有人用了,也就無人使用該詞了?!胞溈孙L(fēng)”(microphone)作為一種外來的新事物,中國原來沒有,“麥克風(fēng)”是最早的音譯,后來改用“話筒”,“麥克風(fēng)”幾乎已從我們的語言中退出,但現(xiàn)在人們又開始越來越多地用“麥克風(fēng)”,還發(fā)展出“耳麥”、“麥霸”等等。
隨著世界范圍內(nèi)“漢語熱”現(xiàn)象的出現(xiàn),現(xiàn)代漢語詞匯在受外來詞不同的影響下,我們更要注意外來詞在對外漢語教學(xué)中的規(guī)范化問題讓學(xué)習(xí)者對當(dāng)代中國社會生活和文化有一個更為全面的了解,幫助學(xué)生融入中國文化,推動文化交流,讓學(xué)習(xí)者真正了解中國文化。
2.存在的問題
⑴外來詞在翻譯過程中的不規(guī)范。隨著中外文化交流的日益廣泛,外來詞語大量進入現(xiàn)代漢語,翻譯過程中出現(xiàn)了各種各樣譯名;人們在吸收和使用外來詞時,有時會更傾向于選擇音譯而不是意譯。因此,一詞多譯和音譯、意譯并用的局面時有發(fā)生。如taxi及l(fā)aser等詞,中文已有出租車、激光等譯名,但現(xiàn)在又出現(xiàn)了“的士”、“計程車”、“鐳射”、“來塞”等稱謂。還有許多人用音譯詞“開士米”或“開司米”(cashmere)代指“羊絨紗”,用“克力架”(Cracker)代指餅干。這就為外國留學(xué)生理解外來詞匯造成了困難。⑵大陸譯名與海外華語譯名的歧異。如英語Computer在大陸譯作“計算機”,在海外則多譯作“電腦”;Space man則有宇航員和太空人的區(qū)別。一些比較古老且具有較大影響的外來詞語兩岸三地的一致性程度較高。其中許多詞語雖然經(jīng)歷多年,卻沒有發(fā)生變化,地名(包括國名)。但是近十多年來國外新出現(xiàn)的一些詞,則各自按自己的方式譯借,便出現(xiàn)了較多差別。
1.外來詞規(guī)范化的必要性
當(dāng)前外來詞使用中存在種種不規(guī)范現(xiàn)象,有關(guān)管理部門和廣大語言工作者都有責(zé)任規(guī)范和正確使用漢語,使?jié)h語朝著健康完善的方向發(fā)展。對外漢語詞匯教學(xué)的主要任務(wù)就是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者在語言交際中對詞匯的正確理解和表達(dá)能力。漢語中的詞匯系統(tǒng)復(fù)雜、數(shù)量龐大,語素是最小的語言單位,由于外國學(xué)生缺乏漢語語感,常常有理解不當(dāng)、使用出錯、記憶困難等問題,對外來詞的規(guī)范化可以提高對外漢語詞匯教學(xué)效果。
詞匯講解要以漢字為基礎(chǔ),學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的一個很重要的目的是要與人交流,并且能夠加以。所以,對外漢語中的詞匯教學(xué)要讓學(xué)生可以把自己學(xué)到的漢語應(yīng)用起來,因此教給他們?nèi)绾螒?yīng)用和怎樣應(yīng)用,讓他們分清日??谡Z詞匯和書面語詞匯的不同,然后加以運用是重點。這樣就必須讓學(xué)生明白,書面語詞匯與口語詞匯并不是截然分開的,在很多情況下書面詞匯的東西也需要用口頭語來表達(dá),在初等階段需要的是漢字與基本詞匯的學(xué)習(xí)。提高學(xué)生的詞匯認(rèn)知能力是詞匯教學(xué)的重要目標(biāo),詞匯認(rèn)知能力是一種綜合能力,具體表現(xiàn)為詞匯意思的準(zhǔn)確表達(dá)、詞匯運用的正確性和詞匯使用的得體度,這種能力要以語言知識和相關(guān)文化知識做鋪墊。此外,詞匯教學(xué)涉及的內(nèi)容非常廣泛,任務(wù)也十分繁重,因此教學(xué)要分階段、有側(cè)重地完成目標(biāo)。
2.外來詞規(guī)范化的原則
隨著改革開放的不斷深入,中國與世界接軌的進程勢必要大大加快,國外的信息國外的事物,也會大量地介紹到中國來,外來詞引進的高潮層層疊起,外來詞的規(guī)范工作更應(yīng)引起重視。由權(quán)威機構(gòu)在調(diào)查研究的基礎(chǔ)上制定有關(guān)外來詞規(guī)范問題的語言政策,重新審定外來詞的音譯標(biāo)準(zhǔn),并在此標(biāo)準(zhǔn)基礎(chǔ)上編寫出版漢語和不同語種的譯音表、對譯詞典。呼吁各個方面重視外來詞規(guī)范問題,加強管理和監(jiān)督。由新聞出版部門根據(jù)外來詞譯音的原則和標(biāo)準(zhǔn)把關(guān)。開展大陸和港澳臺地區(qū)的學(xué)術(shù)交流,在外來詞規(guī)范問題上達(dá)成共識。在吸收外來詞時,不同地區(qū)要使用同一個標(biāo)準(zhǔn)。語言是為了交際,規(guī)范是為了更好的交際?,F(xiàn)在社會生活豐富多彩,我們的語言也要豐富多彩,語言的健康、豐富、活潑,是語言發(fā)展的目的和目標(biāo)。吸收外來詞,經(jīng)過我們對它的規(guī)范,使它成為推動漢語發(fā)展的一種積極力量。
3.對外漢語教學(xué)中需要注意的問題
⑴語音。漢語在和其他國家或民族的交往中,以其開放性和包容性吐故納新,兼收并蓄,但由于漢字的獨特性和頑固性,對外來詞不斷改造的過程中逐步使其符合漢語的習(xí)慣,規(guī)范化工作就是要使其有規(guī)則而循。一方面是外語原詞與音譯詞音節(jié)之間的對應(yīng)關(guān)系,如譯音時是否能夠按照外語原詞的一個音節(jié)在音譯詞中用一個漢字來表示,使音譯詞在音節(jié)上有一個統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);另一方面是外語原詞的音標(biāo)與所用漢字之間的對應(yīng)關(guān)系,能不能確定一些“譯音字”,然后規(guī)定“譯音字”與不同語種音標(biāo)之間的語音對應(yīng)關(guān)系。制定出漢語對外來詞譯音統(tǒng)一的、科學(xué)的的規(guī)范法則,這樣就不會出現(xiàn)音譯詞異形的混亂現(xiàn)象。⑵語義。現(xiàn)代漢語中語素作為其最小的語言單位,每個語素都包含著它特有的意義。外來詞在吸收使用過程中,一些人往往拿“音義兼顧”的辦法去做。因此,在不同的形式中,就會出現(xiàn)“音譯”和“意譯”的區(qū)別。在這種情形下,就要依據(jù)語義原則,選擇語義作用強,并且能夠適當(dāng)表現(xiàn)原義的,而不是直接進行音譯。這是因為漢字是表意文字,所以意譯更接近民族習(xí)慣,便于理解記憶。以意譯詞為主,并不等于拒絕音譯詞,在吸收音譯詞的同時,要以使用方便為原則。其次考慮它是否比意譯詞表達(dá)效果更好,是否有意譯詞不可替代的作用。如OEEC,用英文縮寫既簡單又讓人一看就知道什么意思,而用“世界經(jīng)合組織”相對而言比較煩瑣,就沒有前者的簡單明了。再如,UFO又稱為“不明飛行物”,而“UFO”的優(yōu)越性顯然高于“不明飛行物”,UFO現(xiàn)在已經(jīng)被廣泛使用。還有厄爾尼諾、WTO等,這類詞意譯所需漢字較多且冗長,有些根本沒法用漢字準(zhǔn)確完整地表達(dá),所以這類詞需要直接用英文表示。⑶語法。既然現(xiàn)代漢語的語義有其獨特性,語法也具有其特殊的規(guī)律,因此,外來詞的結(jié)構(gòu)應(yīng)當(dāng)與現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞法規(guī)律相適應(yīng)。那么,在外來詞各種不同的形式中,選擇其中更能夠表現(xiàn)現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞法規(guī)律或更適合現(xiàn)代漢語的構(gòu)詞法規(guī)律的詞,而放棄其余的詞,那就是情理之中的。
以上三個方面不是絕對的,而是相對的,在具體情形中,應(yīng)綜合幾方面考慮,不是單從一個原則出發(fā),才能做出恰當(dāng)?shù)臎Q定。一個規(guī)范的譯名,往往不是一下就可以找到的。外來詞的規(guī)范需要一個過程[3],這就需要語言工作者的不斷努力。語言是為了交際,規(guī)范是為了更好的交際。外來詞的大量增加,是對外開放的必然結(jié)果,吸收外來詞對豐富本民族語言詞匯,增強語言表達(dá)能力,有積極作用。但是不能濫用外來詞,濫用外來詞有損于語言的純潔,如何做好外來詞的規(guī)范工作應(yīng)該引起各個方面的重視。
大量的外來詞語涌進現(xiàn)代漢語,豐富了漢語的詞匯系統(tǒng),又對漢語的構(gòu)詞模式形成了沖突。特別外來詞語的一詞多譯現(xiàn)象和使用的不夠規(guī)范,已使外來詞語的規(guī)范化成為學(xué)術(shù)界普遍關(guān)注的問題。著名語言學(xué)家呂叔湘先生近年提出規(guī)范使用漢語,許多海內(nèi)外學(xué)者在此方面也進行了大量的研究和探索。“對外來詞語規(guī)范化是一項重大的研究課題,需要各學(xué)術(shù)機構(gòu)聯(lián)合海外從事漢語教學(xué)、科研的學(xué)者,就社會科學(xué)、自然科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)和日常生活及各類外來詞語進行系統(tǒng)和廣泛的調(diào)研,然后綜合分析,提出統(tǒng)一外來詞語的方案。”[4]此外,還必須對今后新出現(xiàn)的外來詞匯采取定期分析研究的方式,及時提出規(guī)范的譯名和使用方法。
總之,外來詞為漢語輸入新鮮血液,增強漢語表現(xiàn)力和活力,促進了漢語的發(fā)展,外來詞的規(guī)范化問題亟待解決,對規(guī)范和正確使用現(xiàn)代漢語中的外來詞,使?jié)h語朝著健康穩(wěn)定的方向發(fā)展有所啟迪,促進外來詞在對外漢語中教學(xué)。研究現(xiàn)代漢語中的外來詞對對外漢語教學(xué)中的語言發(fā)展中的規(guī)范化起到一定的指導(dǎo)作用。同時,它可以幫助把漢語作為第二語言的學(xué)習(xí)者了解中國人民生活發(fā)展的脈搏,了解中國文化,進而推動對外漢語專業(yè)教學(xué)不斷進步。
[1]張?zhí)燹?現(xiàn)代漢語外來詞的發(fā)展[J].新絲路,2016,1:80-81
[2]閻新艷.新詞新語—流行文化的鏡子[J].教育教學(xué)論壇,2014,27:107-108
[3]唐冬萍.淺談新詞新語[J].中國校外教育,2012,25:42
[4]國家語委“新詞新語規(guī)范基本原則”課題組.新詞新語的規(guī)范問題述評[J].語言文字應(yīng)用,2002,2:102-109