国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)外來(lái)詞本土化的經(jīng)濟(jì)原則

2016-02-26 23:11周曉燕
學(xué)術(shù)交流 2016年11期
關(guān)鍵詞:外來(lái)詞漢語(yǔ)漢字

周曉燕

(哈爾濱學(xué)院 人文學(xué)院, 哈爾濱 150080)

?

語(yǔ)言學(xué)研究

漢語(yǔ)外來(lái)詞本土化的經(jīng)濟(jì)原則

周曉燕

(哈爾濱學(xué)院 人文學(xué)院, 哈爾濱 150080)

漢語(yǔ)中外來(lái)詞的借入是一個(gè)用漢字作為記音符號(hào)并盡可能通過(guò)字形來(lái)提示其概念意義,使之漢語(yǔ)化、本土化的過(guò)程。外來(lái)詞在借入過(guò)程中依照語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則在內(nèi)部資源和外部資源之間做出最合適的選擇,不斷解決音譯外來(lái)詞的名實(shí)矛盾。漢字系統(tǒng)在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成了以形聲字為主體、以部首來(lái)統(tǒng)率漢字的思維,記錄外來(lái)詞的漢字具有明顯的形聲化趨勢(shì)。外來(lái)詞一旦進(jìn)入交際被納入漢語(yǔ)系統(tǒng),其使用價(jià)值就等同于固有詞語(yǔ),將其語(yǔ)素化或利用簡(jiǎn)省濃縮而成的語(yǔ)素構(gòu)成新詞又極大程度地豐富了漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)。

外來(lái)詞;經(jīng)濟(jì)原則;漢字;造字

語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則最早由法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬爾丁內(nèi)(A.Martinet)提出,其核心內(nèi)涵是:為了提高交際效率,說(shuō)話(huà)人應(yīng)在語(yǔ)義表達(dá)清楚明確的基礎(chǔ)上,盡可能選用簡(jiǎn)潔明了的表達(dá)方式。語(yǔ)言使用中的經(jīng)濟(jì)原則是所有語(yǔ)言使用的本質(zhì)需求,它不但是一條語(yǔ)用原則,而且能較好地解釋很多語(yǔ)言現(xiàn)象。在我國(guó),馬建忠、王力、高名凱、呂叔湘、伍鐵平等老一輩語(yǔ)言學(xué)家在談到具體的語(yǔ)法問(wèn)題時(shí)也都談到了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性特點(diǎn)。近些年來(lái),對(duì)于語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的探討更多地集中在言語(yǔ)交際層面,就語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法層面進(jìn)行本體研究的相對(duì)較少, 而且整體研究缺乏層次性和系統(tǒng)性,這不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾。[1]

史有為指出外來(lái)詞是在詞義源自外族語(yǔ)中某詞的前提下,語(yǔ)音形式上全部或部分借自相對(duì)應(yīng)的該外族語(yǔ)詞,并在不同程度上漢語(yǔ)化了的漢語(yǔ)詞。嚴(yán)格地說(shuō),還應(yīng)具備在漢語(yǔ)中使用較長(zhǎng)時(shí)期的條件,才能作為真正意義上的外來(lái)詞。[2]4“經(jīng)濟(jì)原則可以解釋漢語(yǔ)中許多具體的語(yǔ)言現(xiàn)象”,[3]漢語(yǔ)外來(lái)詞在將漢字作為記音符號(hào)的同時(shí),盡可能通過(guò)字形來(lái)提示其概念意義、避免名實(shí)矛盾,漢語(yǔ)化、本土化是漢語(yǔ)外來(lái)詞借入與運(yùn)用的總體原則,在此過(guò)程中始終遵循著語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。本文從漢字系統(tǒng)的調(diào)整、外來(lái)詞書(shū)寫(xiě)形式的本土化、外來(lái)詞的規(guī)范化和外來(lái)詞的語(yǔ)素化四方面論述漢語(yǔ)外來(lái)詞體現(xiàn)出來(lái)的經(jīng)濟(jì)原則。

一、調(diào)整漢字系統(tǒng),均衡外來(lái)詞與本族詞的關(guān)系

從外語(yǔ)中吸收引進(jìn)的外來(lái)詞是“異文化的使者”,不同的詞語(yǔ)所經(jīng)歷的本土化的過(guò)程不盡相同,但外來(lái)詞引入漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的第一步一定是選用合適的漢字來(lái)記錄其聲音和意義,經(jīng)過(guò)語(yǔ)音改造后的外來(lái)詞逐步具備了漢語(yǔ)的特點(diǎn),進(jìn)而成為漢語(yǔ)詞匯大家族的成員。文字是記錄語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)符號(hào),語(yǔ)言與其相對(duì)應(yīng)的文字系統(tǒng)始終保持著動(dòng)態(tài)的平衡。外來(lái)詞的引進(jìn)增加了漢語(yǔ)中詞匯的數(shù)量,文字系統(tǒng)也會(huì)做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以達(dá)成新的平衡,這種調(diào)整無(wú)疑是遵循經(jīng)濟(jì)原則的。

(一)已有字形再利用

利用現(xiàn)存的文字形體記錄新的意義單位,省去了新造字的不便,因此漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中出現(xiàn)了大量假借字。如,借用“其”(本義是簸箕)來(lái)表達(dá)第三人稱(chēng)代詞,借用“而”(本義是胡須)來(lái)表示連接等。記錄外來(lái)詞也常常使用固有文字形式作為記音符號(hào),這也是語(yǔ)言與符號(hào)的重新約定。使用已經(jīng)熟悉或習(xí)慣的語(yǔ)文字形式來(lái)記錄一個(gè)陌生的意義可以盡可能減少能量的消耗,減輕文字學(xué)習(xí)者和書(shū)寫(xiě)者的記憶負(fù)擔(dān),符合語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則。大部分外來(lái)詞都是從本族語(yǔ)中直接選取能夠記錄相應(yīng)語(yǔ)音的漢字作為記音符號(hào)的。例如:借自梵語(yǔ)的“羅漢”“師子”、借自英語(yǔ)的“沙發(fā)”“巧克力”等。有時(shí)漢語(yǔ)固有漢字在被確定為外來(lái)詞的記音符號(hào)時(shí),讀音會(huì)做出相應(yīng)的調(diào)整。例如:“娜”本讀[nuo35],用來(lái)表達(dá)輕柔優(yōu)美之貌,常用來(lái)形容女子?!都崱罚骸澳?,女字?!爆F(xiàn)代漢語(yǔ)中有“婀娜”“裊娜”“娜娜”等詞。二十世紀(jì)二三十年代用來(lái)音譯蘇聯(lián)文學(xué)作品中的女子名字時(shí),改讀為[nA51],如“列娜”“安娜”等,后來(lái)漸漸成為女孩名字的常用字。這種已有字形再利用的情況使得漢語(yǔ)中一些外來(lái)詞與固有詞不但同形而且同音,例如: 長(zhǎng)度單位“米”與稻米的“米”、電壓?jiǎn)挝弧胺迸c“埋伏”的“伏”。由于多次充當(dāng)外來(lái)詞的記音符號(hào),有的字形可以為多個(gè)外來(lái)詞記音,例如,“卡車(chē)”“卡片”“卡路里”和“卡式錄音機(jī)”四個(gè)詞都用了“卡”來(lái)記音。

近代日語(yǔ)常借用我國(guó)古代漢語(yǔ)中的現(xiàn)成詞形來(lái)意譯歐美語(yǔ)詞或表達(dá)日本自創(chuàng)的概念,其讀音與意義均與漢語(yǔ)不同,如經(jīng)濟(jì)、遺傳、電影、曲藝、文學(xué)、建筑、法律、革命等。隨著我國(guó)社會(huì)的發(fā)展與中日兩國(guó)文化交往的加強(qiáng),現(xiàn)代漢語(yǔ)在引進(jìn)這些新的概念時(shí),舍棄日語(yǔ)的讀音,詞形卻隨著概念意義原封不動(dòng)地借回來(lái)。對(duì)于一般人而言,這些詞形記錄的新引入的概念反倒比它們?cè)舅涗浀谋就烈饬x更為熟悉。例如,《漢語(yǔ)大詞典》“藝術(shù)”一詞的第一個(gè)義項(xiàng)為“泛指六藝以及術(shù)數(shù)方技等各種技術(shù)技能”?!逗鬂h書(shū)·伏湛傳》:“永和元年,詔無(wú)忌與議郎黃景校定中書(shū)五經(jīng)、諸子百家、藝術(shù)?!崩钯t注:“藝謂書(shū)、數(shù)、射、御,術(shù)謂醫(yī)、方、卜、筮?!钡谌齻€(gè)義項(xiàng)為“通過(guò)塑造形象以反映社會(huì)生活而比現(xiàn)實(shí)更有典型性的一種社會(huì)意識(shí)形態(tài)”。很明顯,義項(xiàng)三是為我們所熟知的現(xiàn)代漢語(yǔ)中的常用意義,也就是外來(lái)詞所負(fù)載的新的概念意義。像上面提到的這類(lèi)詞語(yǔ),早年詞形被日語(yǔ)借去,日后又負(fù)載著新的信息以外來(lái)詞的身份返回漢語(yǔ),對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的人而言,字形、字音都是熟悉的,只有意義是外來(lái)的,理解起來(lái)很容易,情感上又極易達(dá)成認(rèn)同感,因此有時(shí)甚至感覺(jué)不出來(lái)其外來(lái)詞的本質(zhì),這也體現(xiàn)了外來(lái)詞引入過(guò)程中的經(jīng)濟(jì)原則??梢?jiàn),經(jīng)濟(jì)原則可以使文字制定者與使用者都受益。

(二)引入新的字形

在外來(lái)詞引進(jìn)的過(guò)程中,如果不能為外來(lái)語(yǔ)找到適合的現(xiàn)成字形或借用合宜的音近字,就需要?jiǎng)?chuàng)造專(zhuān)職的漢字來(lái)滿(mǎn)足記音的需要。漢代與佛教有關(guān)的宗教術(shù)語(yǔ)、動(dòng)植物名稱(chēng),如僧、塔、獅、苜蓿、酪等都屬于此類(lèi),現(xiàn)代的化學(xué)元素名稱(chēng)也多是運(yùn)用形聲的方法新造的,如氧、氟、碳、鉻等。

漢語(yǔ)和日語(yǔ)有著非常密切的關(guān)系,日語(yǔ)中有一部分字是由日本人運(yùn)用漢語(yǔ)的造字理論自己創(chuàng)造的,一般稱(chēng)之為“國(guó)字”或“和字”,這些文字主要出現(xiàn)在與科學(xué)技術(shù)的更新和社會(huì)發(fā)展的變遷密切聯(lián)系的領(lǐng)域,如“腺”“癌”“噸”等。漢語(yǔ)在引進(jìn)這些外來(lái)詞時(shí),將字形與概念一并直接引入,既實(shí)現(xiàn)了豐富完善詞匯、語(yǔ)義系統(tǒng)的目的,又充實(shí)了漢字系統(tǒng),是漢語(yǔ)外來(lái)詞中比較少見(jiàn)的?!跋佟笔巧矬w內(nèi)能分泌某些化學(xué)物質(zhì)的組織,來(lái)自日語(yǔ),日語(yǔ)又為英語(yǔ)gland的意譯,對(duì)漢語(yǔ)而言,這個(gè)概念完全是外來(lái)的,我國(guó)古代沒(méi)有“腺”的字形,也沒(méi)有相似的概念,《中華大字典》始錄“腺”。 在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,“癌”就是指惡性腫瘤,但古代漢語(yǔ)中表達(dá)這一概念用“嵓”[ian35]。明代陳實(shí)功《外科正宗論》(卷三):“夫乳病者……初如豆大,漸若棋子……日后腫如堆栗,或如覆碗,紫色氣穢,漸漸潰爛,名曰乳嵓?!比毡久髦挝迥?1873年)《醫(yī)語(yǔ)類(lèi)聚》中有大量關(guān)于癌病的介紹,其中癌字均為英語(yǔ)cancer的譯詞。晚清馬培之的《馬培之外科醫(yī)案》:“乳癌一癥,乃思慮挹郁?!贬柘橄壬稘h語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)詞典》認(rèn)為“癌”是個(gè)借自日語(yǔ)的外來(lái)詞。曹先擢先生對(duì)其進(jìn)行總結(jié):“作為語(yǔ)言的詞,我們明代就有了,而其書(shū)寫(xiě)形式則來(lái)自日本,引進(jìn)外來(lái)詞的同時(shí),其概念內(nèi)涵也得到了進(jìn)一步的豐富和完善?!盵4]“噸”的情況與“腺”和“癌”又不一樣,它是日語(yǔ)在借用英語(yǔ)ton時(shí)自創(chuàng)的詞,而在漢語(yǔ)中,“噸”這一字形古已有之,《漢語(yǔ)大詞典》中的釋義情況為:1.[tun35]《集韻》徒渾切,平魂定?!都崱せ觏崱罚骸皣?,噸噸,言不明也?!?.[tun 214]《廣韻》他袞切,上混透?!稄V韻·混韻》:“噸,氣相沖也?!鼻罢弑硎究诔?,后者表示氣息相沖,在漢語(yǔ)中均不常用。對(duì)于這樣生僻晦澀的詞,日本人了解并借用其字形記錄外來(lái)詞的可能性不大,反倒是造字的偶然重合的可能性更大。當(dāng)“噸”作為重量單位進(jìn)入漢語(yǔ)時(shí),漢語(yǔ)直接借用日語(yǔ)字形,估計(jì)不會(huì)有人考慮到古代漢語(yǔ)中的“噸”。這樣的借用省去了造字的麻煩,也不至于引起誤會(huì),同樣是語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)。

二、名實(shí)統(tǒng)一,音形義兼顧

很多學(xué)者都曾提出過(guò)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則不止體現(xiàn)在語(yǔ)用層面的觀(guān)念,漢字的高度表意化就是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則的體現(xiàn)之一。漢字是適應(yīng)漢語(yǔ)特點(diǎn)的產(chǎn)物,在漢字長(zhǎng)期的發(fā)展使用過(guò)程中,漸漸形成了意化詞語(yǔ)中每一個(gè)記音符號(hào)的趨勢(shì),如“婚姻”本作“昏因”或“昏姻”,“漣漪”本作“連漪”。人們?cè)跐h字創(chuàng)制初期就摸索著盡可能多地運(yùn)用表意的方式來(lái)造字,使字形與意義聯(lián)系得更密切,這集中體現(xiàn)在象形字、指事字和會(huì)意字中,在形聲字中不但意符表意,聲符本身一般也都是表意的。與純粹的表音文字相比,漢字是音、形、義的統(tǒng)一,蘊(yùn)含的信息量更大。這一特點(diǎn)在外來(lái)詞中則體現(xiàn)為一般不止?jié)M足于只用漢字的形體結(jié)構(gòu)來(lái)記錄讀音,而是將外來(lái)詞的概念意義濃縮在數(shù)目有限的漢字中,盡可能多地傳遞信息。

(一)通過(guò)部首使外來(lái)詞本土化,望文得旨

中國(guó)自古以來(lái)重視名實(shí)的統(tǒng)一性,因此在引入外來(lái)詞時(shí)為了克服名實(shí)分離的矛盾,也往往采用為現(xiàn)有漢字增添意符而構(gòu)造形聲字的方法來(lái)充分發(fā)揮漢字部首的表意作用,標(biāo)明事物所屬的類(lèi)別,彌補(bǔ)外來(lái)詞只標(biāo)音不能表義的不足。漢語(yǔ)中不乏用“艸”“木”旁的漢字記錄植物的外來(lái)詞,如菠蘿、菠菜、茉莉、蘋(píng)果、芒果、葡萄、檳榔等;再如用“犬”“馬”旁等漢字表示動(dòng)物,如猛瑪(古代巨象)、駱駝等;用“玉”旁來(lái)表示玉制品或類(lèi)似質(zhì)感的物品,如珊瑚、瑪瑙、琉璃等;用“氣”“金”“石”等旁的漢字表示化學(xué)元素名稱(chēng),都是這一現(xiàn)象的有力證據(jù)。音形義的統(tǒng)一是一個(gè)逐漸發(fā)展和規(guī)范的過(guò)程,如“袈裟”借自梵語(yǔ),在歷史上曾有“迦沙”“迦沙野”“迦沙曳”“迦沙異”等不同形式的譯名寫(xiě)法,無(wú)疑“袈裟”這兩個(gè)字帶來(lái)的連綿效果最符合漢語(yǔ)使用者的語(yǔ)言使用習(xí)慣和審美要求,因此留存下來(lái)并被廣泛使用。

再如獅子,本作“師子”,又名狻猊?!稜栄拧め尗F》:“狻猊,如虥貓,食虎豹?!惫弊ⅲ骸凹磶熥右?,出西域。”《穆天子傳》:“狻猊日走五百里。”漢順帝時(shí)疏勒王獻(xiàn)獅子,《漢書(shū)·西域傳上·烏弋山離國(guó)》:“烏弋有桃拔、師子、犀牛。”東漢荀悅《漢紀(jì)·武帝紀(jì)三》:“烏弋國(guó)去長(zhǎng)安萬(wàn)五千三百里,出獅子、犀牛。”無(wú)論是師子國(guó),還是烏弋國(guó),都是西域地區(qū)的國(guó)家,即今天的斯里蘭卡一帶。《新唐書(shū)·西域傳下·師子》:“師子居西南海中,延袤二千余里……能馴養(yǎng)師子,因以名國(guó)?!标P(guān)于“獅子”的語(yǔ)源,各方解釋不一。謝弗據(jù)蒲利本研究,指出“師子”一詞為原始印歐語(yǔ)言中吐火羅語(yǔ)sis?k的音譯,自章和元年月氏貢獅,翌年安息再貢,“師子”一詞即不脛而走,成為一種婦孺皆知的瑞獸。潘允中先生轉(zhuǎn)引羅常培《語(yǔ)言與文化》解釋說(shuō):法國(guó)漢學(xué)家高體越(Henri Gauthiot)認(rèn)為來(lái)自粟特語(yǔ),清文廷式《純常子枝語(yǔ)》說(shuō),“狻猊”來(lái)自梵語(yǔ)。由于偏旁的類(lèi)化,寫(xiě)作獅子,通過(guò)添加表義部首使外來(lái)詞進(jìn)一步本土化的又一例證。[5]

像古代漢語(yǔ)中語(yǔ)義的分化和細(xì)化使?jié)h字在使用過(guò)程中產(chǎn)生大量古今字一樣,外來(lái)詞的多項(xiàng)語(yǔ)義呈現(xiàn)與漢字形體也有著密切的關(guān)系。如煙支、焉支、閼氏是古波斯語(yǔ)asi音譯的不同書(shū)寫(xiě)形式。[6]煙支即胭脂,焉支是山名,閼氏指君主的正妻。這個(gè)詞的語(yǔ)源義是“紅藍(lán)”(花),《古今注》(卷下):“燕支(煙支的又一寫(xiě)法),葉似薊,花似捕公(即蒲公英),出西方,土人以染,名為燕支?!笔a(chǎn)此花之山也稱(chēng)為煙支,或作“焉支”或“燕支”。唐代張守節(jié)《史記正義》引《括地志》:“焉支山一名刪丹山,在甘肅刪丹縣東南五十里?!币约t藍(lán)花作為原材料提純加工而成的顏料稱(chēng)為“煙支”,也就是后來(lái)的“胭脂”。當(dāng)時(shí)匈奴女子只有出嫁才能用胭脂來(lái)修飾面容,因此用“閼氏”來(lái)稱(chēng)呼已婚女子,后用來(lái)專(zhuān)指君主的正妻。在匈奴語(yǔ)中本是一個(gè)多義詞的三個(gè)不同義項(xiàng),借入漢語(yǔ)后為了達(dá)到表意明確的效果分化成三個(gè)不同的詞,其意義的不同由不同書(shū)寫(xiě)形式來(lái)表達(dá),這是外來(lái)詞通過(guò)漢字記音符號(hào)來(lái)實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)化、本土化的過(guò)程。

(二)重意譯,也不排斥音譯

外來(lái)詞最初大多以音譯的面貌出現(xiàn),但隨著時(shí)間推移,那些含義不確切、使用不方便、音節(jié)不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的逐漸被淘汰,表意明確、音義結(jié)合的則被保留下來(lái)并廣泛使用。如“胡椒”在最初引進(jìn)時(shí)被稱(chēng)為“昧履支”(梵語(yǔ)音譯),“長(zhǎng)胡椒”被稱(chēng)為“阿梨訶”(拂林語(yǔ)音譯)?!昂颂摇比〈昂摇?、“黃瓜”取代“胡瓜”、“國(guó)會(huì)”取代“巴力門(mén)”、“郵件”取代“伊妹兒”都是意譯戰(zhàn)勝音譯的例子。史有為先生通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)外來(lái)詞借入方式的對(duì)比得出結(jié)論:意譯形式雖然不可能完全替代音譯形式,但在可見(jiàn)時(shí)期內(nèi)意譯方法仍將是主要的引進(jìn)方式。[2]188即便如此,音譯有著方便快捷的優(yōu)勢(shì),近年來(lái)現(xiàn)代漢語(yǔ)中音譯外來(lái)詞數(shù)量激增。史有為先生也指出隨著開(kāi)放和外語(yǔ)教育的普遍化,音譯形式的逐步增加將是可預(yù)計(jì)的。[2]189

基于漢字的音、形、義相互結(jié)合的特點(diǎn),很多詞語(yǔ)在準(zhǔn)確表達(dá)詞匯意義的同時(shí),還具有強(qiáng)烈的審美特征,有些連綿詞和疊音詞在描摹狀態(tài)和模擬聲音時(shí)形神兼具、惟妙惟肖。有些外來(lái)詞,像“繃帶”(bandage)、“烏托邦”(Utopia)、“俱樂(lè)部”(club)、“浪漫”(romantic)、“幽默”(humour)、“引得”(index)之類(lèi),不但準(zhǔn)確地記錄了語(yǔ)音,而且理性意義、色彩意義也被指示出來(lái),便于人們依據(jù)字形展開(kāi)相關(guān)的聯(lián)想,進(jìn)而準(zhǔn)確理解外來(lái)詞所記錄的事物或性質(zhì)的本質(zhì)特征,可以使人很自然地將它們與漢語(yǔ)中的固有詞語(yǔ)一視同仁,“望文”就能“生義”、“顧名”即可“思義”,是外來(lái)詞定名的最高境界。蔡基剛指出,根據(jù)對(duì)《新詞新語(yǔ)詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞詞典》統(tǒng)計(jì),漢語(yǔ)外來(lái)詞中的音譯詞不足1.5%,漢語(yǔ)借詞傾向于意譯,充分利用漢字的表意功能,精心地選擇語(yǔ)素,使所用的漢字做到音意兼?zhèn)?,融入漢語(yǔ)的選詞模式。[7]

古代漢語(yǔ)中也不乏此類(lèi)外來(lái)詞?!妒酚洝の汗恿袀鳌贰捌皆?fù)燦矢”,唐司馬貞索引:“燦音蘭,謂以盛矢,如今之胡簏而短也?!薄昂笔峭回收Z(yǔ)qurluq的音譯,突厥人為胡人,“簏”在漢語(yǔ)中指盛放東西的器具,用“胡簏”譯qurluq可以說(shuō)是渾然天成。[8]《紅樓夢(mèng)》第五回:“只聽(tīng)迷津內(nèi)響如雷聲,有許多夜叉海鬼,將寶玉拖將下去?!币共?,佛家語(yǔ),梵語(yǔ) yaksa 的音譯,佛教中指能吃人的惡鬼。用“夜”暗示鬼魂出沒(méi)時(shí)間,用“叉”則示意惡鬼傷人狠毒。再如“毗嵐”(迅猛的風(fēng))音譯梵語(yǔ)Vairambhaka的譯音、“站”音譯蒙古語(yǔ)jam。[9]

如上所述,把用來(lái)記錄語(yǔ)音的漢字的意義與外來(lái)詞的詞匯意義聯(lián)系在一起,努力追求達(dá)到音、形、義兼顧的效果是引進(jìn)外來(lái)詞的高級(jí)方式,相比單純的音譯或者意譯,其漢語(yǔ)化的程度更高,因此也更被推崇。推究其中的心理因素,大概就是人們希望記錄外來(lái)詞的文字形式可以傳遞更多的語(yǔ)義信息,表意也因此更加明確??梢?jiàn),在外來(lái)詞本土化的過(guò)程中,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則無(wú)處不在。

三、規(guī)范詞形和讀音,調(diào)整音節(jié)長(zhǎng)度

外來(lái)詞往往伴隨著相應(yīng)的社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象而出現(xiàn),產(chǎn)生之初通常會(huì)呈現(xiàn)出詞形不統(tǒng)一、讀音多樣化的特點(diǎn)。例如:“駱駝”,音譯自匈奴語(yǔ)“dada”,在漢代寫(xiě)作“橐它”“橐駝”“橐佗”;“安石榴”“石榴”“丹若”“若榴”是漢代源于伊蘭語(yǔ)“arsak”的外來(lái)詞的不同詞形;[10]“白蘭地”曾有“伯蘭地”“白蘭堤”“巴蘭地”“拔蘭地”等19種寫(xiě)法。[11]經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的競(jìng)爭(zhēng)后,其最優(yōu)形體會(huì)被確定下來(lái)。外來(lái)詞所顯現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)求簡(jiǎn)的特征,大大減少了多形多音給人們的言語(yǔ)交際帶來(lái)的不便,保留下來(lái)的是最簡(jiǎn)潔、最大眾化、最具可解性的形式。而這種競(jìng)爭(zhēng)有時(shí)是自發(fā)的,是語(yǔ)言發(fā)展的內(nèi)部力量的驅(qū)使,有時(shí)則需要語(yǔ)言文字規(guī)范部門(mén)去約束和管理。在對(duì)外來(lái)詞進(jìn)行規(guī)范的問(wèn)題上,史有為先生指出“柔性原則”是較為妥善的原則,即承認(rèn)規(guī)范問(wèn)題的模糊性和不確定性,建立多因素共同參與的規(guī)范模式。[2]195

漢語(yǔ)詞匯發(fā)展的一個(gè)顯著趨勢(shì)就是單音節(jié)向雙音節(jié)的變化,人們一般將這種現(xiàn)象稱(chēng)為漢語(yǔ)詞匯的復(fù)音化,這是漢民族要求語(yǔ)言形式符合自己審美心理的結(jié)果。曹煒先生說(shuō):“(漢族人)自古以來(lái)在講話(huà)作文時(shí)(尤其是在書(shū)面語(yǔ)言中)慣于以?xún)蓚€(gè)音節(jié)為一節(jié)拍,喜歡成雙作對(duì)地使用詞語(yǔ)?!盵12]馮勝利先生也曾論述過(guò),漢語(yǔ)中最基本的音步是兩個(gè)音節(jié),雙音節(jié)是最小的最基本的“標(biāo)準(zhǔn)音步”,單音節(jié)是“蛻化音步”,三音節(jié)是“超音步”。在一般情況下,“標(biāo)準(zhǔn)音步”有優(yōu)先的實(shí)現(xiàn)權(quán)。[13]外來(lái)詞,特別是來(lái)自于拼音文字的外來(lái)詞,在最初借入時(shí)常常是多音節(jié)的,與漢語(yǔ)的單、雙音節(jié)并存的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)不相協(xié)調(diào),在漢語(yǔ)詞的同化作用下,這些多音節(jié)外來(lái)詞會(huì)逐步被簡(jiǎn)化。韓淑紅對(duì)數(shù)據(jù)庫(kù)中漢代佛典以外的外來(lái)詞的音節(jié)數(shù)量進(jìn)行對(duì)比得出“兩漢非佛典外來(lái)詞中普通詞和專(zhuān)有名詞詞長(zhǎng)均以雙音節(jié)為主”的結(jié)論。[10]梁浩指出《酉陽(yáng)雜俎》中多音節(jié)外來(lái)詞省略為雙音節(jié)的情況很多,如“波斯菜”省為“波菜”、“蓽撥梨”省為“蓽撥”、“固不婆律”省為“婆律”、“璧琉璃”省為“琉璃”等、“安石榴”省為“石榴”等。[14]外來(lái)詞的雙音化趨勢(shì)既體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞匯雙音化的整體規(guī)律,又印證了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則在外來(lái)詞定音定形過(guò)程中的體現(xiàn)。

四、外來(lái)詞語(yǔ)素化,能產(chǎn)性高

魏慧萍指出詞一產(chǎn)生就在理論上具有了詞素的資格并在語(yǔ)言實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)這種資格。[15]經(jīng)過(guò)改造的外來(lái)詞,既充分滿(mǎn)足了漢語(yǔ)對(duì)新興事物與現(xiàn)象的指稱(chēng)需要,又被注入了漢語(yǔ)特色的風(fēng)格與血液。當(dāng)這些外來(lái)詞通過(guò)較高的使用頻率在漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)中獲得穩(wěn)定的地位后,就會(huì)逐漸脫離原本外來(lái)的造詞環(huán)境,成為漢語(yǔ)的語(yǔ)素并承擔(dān)造詞的功能。經(jīng)過(guò)歷史的沉淀,一些漢語(yǔ)化程度較高的外來(lái)詞,甚至已經(jīng)難以辨認(rèn)它的“外來(lái)身份”,成為漢語(yǔ)的底層成分。也就是說(shuō),隨著外來(lái)詞語(yǔ)音、形體的進(jìn)一步規(guī)范化,其意義也更加穩(wěn)定,被人們廣泛接受后,便可參與構(gòu)造新詞,豐富漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),這是語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性的又一體現(xiàn)。例如,以“佛”為詞根造出了“佛土”“佛法”“佛像”“佛身”“佛經(jīng)”“立地成佛”等。依據(jù)漢語(yǔ)的構(gòu)詞理論和構(gòu)詞需要參與造詞后,這些詞的外來(lái)色彩就漸漸消退了,其本身的標(biāo)音屬性也逐漸被淡忘。造詞的過(guò)程中,出于經(jīng)濟(jì)簡(jiǎn)明的要求,大部分外來(lái)語(yǔ)素在構(gòu)詞的過(guò)程中都會(huì)簡(jiǎn)化語(yǔ)義,以較為簡(jiǎn)省的形式來(lái)承擔(dān)新的表義任務(wù)。如“塔”是伴隨著佛教的引進(jìn)與普及而進(jìn)入漢語(yǔ)的音譯詞,是佛教特有的建筑物,是放佛骨(舍利)的地方,一般下大上小,通常有五到十三層。隨著佛教的傳播,這種建筑形式廣泛擴(kuò)散,并逐漸脫離宗教而走向世俗,衍生出了不同功能和價(jià)值的塔。如 “水塔”“土塔”“寶塔”“觀(guān)景塔”“風(fēng)水塔”等,均只取了“塔”這種建筑物樣式類(lèi)型,舍去了其原本的宗教功能。

綜上所述,漢語(yǔ)中外來(lái)詞的借入過(guò)程是一個(gè)用漢字作為記音符號(hào)并盡可能通過(guò)字形來(lái)提示其概念意義,使之漢語(yǔ)化、本土化的過(guò)程。經(jīng)濟(jì)原則首要的表現(xiàn)是用字的經(jīng)濟(jì),方便實(shí)用、不打亂現(xiàn)有漢字系統(tǒng)的平衡是重要的準(zhǔn)則。漢語(yǔ)是一種理?yè)?jù)性極高的語(yǔ)言,漢字具有強(qiáng)烈的表意傾向,因此外來(lái)詞借入并規(guī)范化的過(guò)程是積極利用各種材料滿(mǎn)足記錄新詞需求的過(guò)程,依據(jù)漢族的思維方式和漢語(yǔ)的風(fēng)格特點(diǎn)在漢語(yǔ)內(nèi)部和外部資源之間做出最合適的選擇,不斷解決音譯外來(lái)詞的名實(shí)矛盾。由于漢字系統(tǒng)是一個(gè)有機(jī)整體,在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成了以形聲字為主體、以部首來(lái)統(tǒng)率漢字的系統(tǒng)思維,因此漢語(yǔ)造字構(gòu)詞時(shí)都是先確定一個(gè)類(lèi)屬大名,然后再個(gè)別區(qū)分,[16]為現(xiàn)有漢字增添意符而構(gòu)造形聲字充分發(fā)揮漢字部首的表意作用,標(biāo)明事物所屬的類(lèi)別,彌補(bǔ)了外來(lái)詞只標(biāo)音不能表義的不足?!巴鈦?lái)”是就詞語(yǔ)的概念來(lái)源而言,一旦進(jìn)入交際納入漢語(yǔ)系統(tǒng),其使用價(jià)值就等同于固有詞語(yǔ),因此將外來(lái)詞直接語(yǔ)素化或利用簡(jiǎn)省濃縮而成的語(yǔ)素構(gòu)成新詞,不但充實(shí)了漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng),而且加速了外來(lái)詞的本土化進(jìn)程。

[1] 徐正考,史維國(guó).語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)原則在漢語(yǔ)語(yǔ)法歷時(shí)發(fā)展中的表現(xiàn)[J].語(yǔ)文研究,2008,(1):9.

[2] 史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

[3] 史維國(guó).漢語(yǔ)研究應(yīng)重視“語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)原則”[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2014-04-21(A08).

[4] 曹先擢.漢字文化漫筆[M].北京:語(yǔ)文出版社,1992:148.

[5] 周曉燕.漢語(yǔ)動(dòng)物詞研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2012:40-41.

[6] 王玨.漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的詞義馴化[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1993,(2):38.

[7] 蔡基剛.英漢詞化對(duì)比與綜合表達(dá)法[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2005,(5):38-39.

[8] 楊琳.古漢語(yǔ)外來(lái)詞研究中存在的問(wèn)題[J].南開(kāi)語(yǔ)言學(xué)刊,2010,(1):110.

[9] 王紅.元曲中的漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[D].大連:遼寧師范大學(xué),2013:4.

[10] 韓淑紅.兩漢非佛典外來(lái)詞研究[D].長(zhǎng)春:吉林大學(xué),2013:6.

[11] 王文琦.晚清外來(lái)詞發(fā)展研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2012:5.

[12] 曹煒.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:109.

[13] 馮勝利.漢語(yǔ)的韻律、詞法與句法[M].北京:北京大學(xué)出版社,1997:3.

[14] 梁浩.《酉陽(yáng)雜俎》非佛教外來(lái)詞概述[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014,(2):92-93.

[15] 魏慧萍.漢語(yǔ)外來(lái)詞素初探[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí),2002,(1):29.

[16] 潘文國(guó).字本位與漢語(yǔ)研究[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2002:144.

〔責(zé)任編輯:王 巍〕

2016-05-10

哈爾濱學(xué)院博士基金項(xiàng)目“詞匯學(xué)視野下的動(dòng)物詞語(yǔ)研究”(DVDF2014009 )

周曉燕(1983-),女,黑龍江大慶人,講師,博士,從事漢語(yǔ)史和東北方言研究。

H136

A

1000-8284(2016)11-0155-05

猜你喜歡
外來(lái)詞漢語(yǔ)漢字
學(xué)漢語(yǔ)
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
漢語(yǔ)日源外來(lái)詞的使用與收錄現(xiàn)狀
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
漢字這樣記
漢字這樣記
漢語(yǔ)外來(lái)詞研究論略