国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論羅伯聃譯本《意拾喻言》的敘事建構(gòu)

2016-02-21 08:12:56錢(qián)靈杰
關(guān)鍵詞:底本伊索寓言

錢(qián)靈杰

(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽安慶 246011)

論羅伯聃譯本《意拾喻言》的敘事建構(gòu)

錢(qián)靈杰

(安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽安慶 246011)

在譯本《意拾喻言》中,羅伯聃采取時(shí)空建構(gòu)、選擇性建構(gòu)、標(biāo)示性建構(gòu)以及人物事件再定位等多種敘事策略,強(qiáng)化、弱化或更改了隱含在英文底本中的某些敘事內(nèi)容,并通過(guò)譯本積極參與目標(biāo)語(yǔ)境的敘事建構(gòu),對(duì)晚清政治、詩(shī)學(xué)和文化都產(chǎn)生了較大的影響。

羅伯聃;《意拾喻言》;敘事;建構(gòu)

1840年,英國(guó)政府駐華譯員羅伯聃(Robert Thom)在澳門(mén)出版了譯作《意拾喻言》①。該書(shū)為16開(kāi)本,共140余頁(yè),每頁(yè)分三欄,中欄為漢語(yǔ)譯文,左側(cè)以意譯和直譯兩種方式將漢語(yǔ)回譯為英文,右側(cè)標(biāo)注出漢語(yǔ)譯文的官話及粵語(yǔ)拼音。 “意拾”是根據(jù)“伊索”(Esop)英文讀法音譯而成,《意拾喻言》是繼1625年金尼閣、張庚《況義》刊刻后的第二種伊索寓言漢譯本,也是伊索寓言在我國(guó)最早的英漢對(duì)照本。該書(shū)曾產(chǎn)生了較大的影響,晚清至明初,天津、上海等地出版的諸多伊索寓言漢譯本都是依據(jù)羅伯聃譯本改寫(xiě)或整理而成,如1878年發(fā)表于《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》的《意拾喻言》,1885年前后施醫(yī)院刻本《伊娑菩喻言》,1888年張赤山譯《海國(guó)妙喻》,1903年香港文裕堂版《伊娑菩喻言》等。上世紀(jì)90年代以來(lái),學(xué)界開(kāi)始關(guān)注羅伯聃《意拾喻言》。戈寶權(quán)最早從翻譯史的角度介紹該作品,對(duì)成書(shū)背景和譯本特征進(jìn)行了較為詳細(xì)的分析[1];鮑延毅充分肯定了羅伯聃譯本在中英文化交流史、中國(guó)教育史以及伊索寓言版本學(xué)等方面的重要意義與影響[2];王輝探討了羅伯聃《意拾喻言》譯本的翻譯策略,旨在引發(fā)讀者對(duì)歸化和異化翻譯理論進(jìn)行反思[3]。上述研究成果都不同程度地提及羅伯聃《意拾喻言》譯本的“中國(guó)化傾向”,可見(jiàn)譯者在翻譯過(guò)程中,有意識(shí)地改寫(xiě)了原文并借助譯文重新進(jìn)行了敘事建構(gòu)。本文以文本為基礎(chǔ),結(jié)合譯本產(chǎn)生的歷史文化背景,分析羅伯聃《意拾喻言》譯本的敘事建構(gòu)策略,以期從翻譯敘事視角來(lái)深化對(duì)該譯本的描述性研究。

一、《意拾喻言》的時(shí)空建構(gòu)

作為敘事的重要元素,時(shí)間與空間的排列順序決定了敘事的意義。譯者在建構(gòu)敘事的過(guò)程中,往往會(huì)“選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空語(yǔ)境中”[4]170,新語(yǔ)境中的讀者有意識(shí)地將譯文敘事與現(xiàn)實(shí)生活敘事聯(lián)系起來(lái),從而凸顯譯本的敘事意義。羅伯聃《意拾喻言》譯本的時(shí)空建構(gòu)主要反映在譯者的翻譯選材上。

伊索寓言是古希臘人留下的寶貴文化遺產(chǎn),其中有生活中的經(jīng)驗(yàn)之談,它體現(xiàn)了唯物論的認(rèn)識(shí)論和樸素的辯證法思想,包含生活和斗爭(zhēng)的真理,具有很強(qiáng)的教育意義。羅伯聃在《意拾喻言》書(shū)前小引中介紹意拾(伊索)時(shí)曾說(shuō):“意拾者,二千五百年前,記厘士國(guó)一奴仆也。背駝而貌丑,惟具天聰,國(guó)人憐其聰敏,為之贖身,舉為大臣,故設(shè)此譬喻以治其國(guó)。國(guó)人日漸理性,尊之為圣,后奉命至他國(guó),他國(guó)之人妒其才,推墜危崖而死。其書(shū)傳于后世,英吉利、俄羅斯、佛欄西、呂宋西洋諸國(guó),莫不譯以國(guó)語(yǔ),用以啟蒙,要其易明而易記也?!盵1]439可見(jiàn),伊索寓言的啟蒙教育作用是羅伯聃選擇翻譯該作品的重要考量之一,譯者在進(jìn)行主體選擇的同時(shí)實(shí)現(xiàn)了《意拾喻言》的時(shí)空建構(gòu)。

伊索寓言源自社會(huì)下層,反映了窮人和奴隸的處境,表達(dá)了他們對(duì)自由的渴望,歌頌了他們對(duì)貴族、奴隸主的斗爭(zhēng)。羅伯聃將伊索寓言移植到與古希臘完全不同的時(shí)空語(yǔ)境中,將元敘事投射到晚清社會(huì)這一新的場(chǎng)景,其《意拾喻言》譯本必然也有諷刺權(quán)貴、抨擊豪強(qiáng)和同情弱小之輩的篇章,讀者很容易將其與當(dāng)時(shí)社會(huì)敘事相結(jié)合。據(jù)曹聚仁在《文思》(1937年北新書(shū)局出版)中記載,《意拾喻言》或刺當(dāng)?shù)溃蜃I胥吏,出版后人人皆談?wù)摗耙馐啊钡碾h言妙語(yǔ),在道光年間曾風(fēng)行一時(shí),這本書(shū)“入之官府手中,官府因見(jiàn)其中所說(shuō)之事,多有刺他們之惡規(guī)矩,遂出令禁止之”[5]117。英國(guó)漢學(xué)家德庇時(shí)(John Davis)在《中國(guó)雜記》中也曾談到《意拾喻言》被查禁的情況:“官員們由于做賊心虛,在《豺烹羊》以及其它一些類(lèi)似的寓言里,看到了與他們對(duì)待百姓的行徑有令人不快的相似之處,于是變得充滿了敵意。我們的第一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)(指第一次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng))剛剛開(kāi)始,迫害和禁止英國(guó)人成為官府的主要公干,羅伯聃先生的書(shū)也遭到強(qiáng)烈譴責(zé)?!盵6]60由此可見(jiàn),譯本與晚清政治生活發(fā)生了關(guān)聯(lián)并產(chǎn)生強(qiáng)烈的政治影響,這從側(cè)面彰顯出譯者時(shí)空建構(gòu)的社會(huì)意義,凸顯了譯本的敘事價(jià)值。

二、《意拾喻言》的選擇性建構(gòu)

選擇性建構(gòu)是指譯者在敘事過(guò)程中按照一定的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),有選擇地采用一系列文本素材,“目的是要抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高一個(gè)層面敘事的某些方面,是通過(guò)對(duì)文本本身的干預(yù)而不是依賴語(yǔ)境來(lái)闡述文本所描述的敘事內(nèi)容”[4]173。羅伯聃《意拾喻言》的選擇性敘事建構(gòu)主要是通過(guò)省略和添加兩種方式實(shí)現(xiàn)的。

據(jù)《中國(guó)叢報(bào)》記載,羅伯聃《意拾喻言》是依據(jù)1692年羅杰爵士(Sir Roger L’ Estrange)所編《伊索寓言》翻譯的,該底本文字優(yōu)美,篇幅凝練,共收入寓言500則。然而,羅伯聃并未完全按原作逐篇照錄,而是刪除了一些因文化差異中國(guó)人難以理解的篇目?!兑了髟⒀浴酚⑽牡妆局杏胁糠衷⒀砸匀f(wàn)神之神“宙斯”(Jupiter)為主人公,如“Jupiter and the Two Wallets”、“Jupiter and a Bee”、“Jupiter and a Serpent”、“Jupiter and Fraud”等,還有寓言涉及信使神“赫爾墨斯”,如“Mercury and a Statuary”、“Mercury and Tiresias”、“Mercury and a Traveler”等形象。這些古希臘神話形象對(duì)西方人來(lái)說(shuō)耳熟能詳,但對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)接受起來(lái)難度較大。為了不給中國(guó)讀者增加閱讀負(fù)擔(dān),羅伯聃過(guò)濾掉此類(lèi)文化上不易理解的篇目,僅從英文底本中選譯了82則,使得譯本更容易被讀者接受,從而順利實(shí)現(xiàn)了《意拾喻言》的啟蒙作用。除了刪減篇目之外,羅伯聃還大幅度省略了英文故事中的次要情節(jié)。在寓言《二鼠》中,英文對(duì)村鼠“粗臭不堪之食”②和京鼠“華屋、美食”進(jìn)行了長(zhǎng)篇描寫(xiě),羅伯聃刪減了這些對(duì)揭示寓意用處不大的信息,使得譯文敘事更為簡(jiǎn)潔。

同時(shí),羅伯聃還大量運(yùn)用增譯法建構(gòu)譯文敘事,在譯文中添加了大量的直接引語(yǔ),以對(duì)話形式再現(xiàn)故事角色的心理活動(dòng),建構(gòu)了更為豐富的寓言情節(jié)?!独菙嘌虬浮返挠⑽牡妆静捎昧说谌朔Q(chēng)來(lái)客觀敘事,但羅伯聃在漢譯本中卻添加了狼、羊、犬和鷹四者之間的對(duì)話,補(bǔ)充了“捕羊”、“訊羊”等情節(jié),建構(gòu)出公堂對(duì)簿的場(chǎng)景,映射出官場(chǎng)司法制度的腐敗,保證了譯文敘事的明晰化?!丢{熊爭(zhēng)食》講述的是獅與熊爭(zhēng)食小羊,但兩敗俱傷,最后狐貍坐收漁翁之利。英文原文只說(shuō)狐貍搶走羊后“揚(yáng)揚(yáng)而去(fairly scamper’d away)”,但羅伯聃增加了狐貍對(duì)獅、熊的“感謝”之言:“多費(fèi)二公之力”,取得了更加強(qiáng)烈的諷刺效果?!恫蚯蟀Q》英文底本在描寫(xiě)狼請(qǐng)鶴為其取出喉中之骨并許諾回報(bào)時(shí),只說(shuō)“講定報(bào)酬(upon condition of a very considerable Reward for his Pains)”,譯本中增加了原文所沒(méi)有的對(duì)話:“先生其嘴甚長(zhǎng),弟受骨鯁之患,求先生貴嘴向喉一拔,自當(dāng)重報(bào)”,與之后狼背信棄義、過(guò)河拆橋的行為形成了鮮明對(duì)比?!度啊吩闹徽f(shuō)狗看見(jiàn)橋下之影后“舍口之肉而奔奪之“,并沒(méi)有“幾乎淹死”之類(lèi)的具體細(xì)節(jié)描寫(xiě),但通過(guò)羅伯聃的增譯,譯文敘事彰顯了貪念帶來(lái)的嚴(yán)重后果,教育效果更佳。

三、《意拾喻言》的標(biāo)示性建構(gòu)

標(biāo)示是指“使用詞匯、用語(yǔ)或短語(yǔ)來(lái)識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素”[4]187。譯者在翻譯時(shí)可以對(duì)原文中的部分詞匯和名稱(chēng)進(jìn)行變動(dòng),以達(dá)到敘事重構(gòu)的目的。羅伯聃《意拾喻言》譯本不拘泥于原文,大膽運(yùn)用標(biāo)示性建構(gòu)手段實(shí)現(xiàn)了譯本敘事的“中國(guó)化”。

首先,羅伯聃使用改譯的方法將英文人物和地點(diǎn)名稱(chēng)翻譯替換成具有中國(guó)特征的專(zhuān)有名詞。《愚夫癡愛(ài)》中的Venus(維納斯)本是古希臘羅馬神話里的愛(ài)神,譯者將其替換為中國(guó)神話傳說(shuō)中的月宮仙女嫦娥?!盾?chē)夫與佛》里的海格力斯(Hercules)是古希臘神話中偉大的英雄大力神,卻被羅伯聃譯成了“佛”,念著“阿彌陀佛”與讀者見(jiàn)面?!抖蟆酚⑽牡妆局袃H僅提到一只老鼠來(lái)自城市(City),譯者將其具體化譯為來(lái)自“京師”。《齊人妻妾》底本中外國(guó)的中年男子被羅伯聃設(shè)定生活在“齊國(guó)”。諸如此類(lèi)的例子在《意拾喻言》譯本中還有很多,羅伯聃通過(guò)改動(dòng)原文中標(biāo)示性詞語(yǔ)的表達(dá)方式,在譯文中建構(gòu)出眾多迥然不同的人物與地點(diǎn),其目的在于拉近讀者與譯文敘事之間的距離,增強(qiáng)譯本的可接受性。

除人物與地點(diǎn)的命名以外,標(biāo)題也是“非常有力的建構(gòu)手段”[4]188。將《意拾喻言》與其英文底本相對(duì)照,可以發(fā)現(xiàn)羅伯聃在翻譯寓言標(biāo)題時(shí)做了大量改動(dòng),最典型的做法是將英文名詞性并列短語(yǔ)改譯為中文主謂短語(yǔ)。英文底本中多數(shù)篇目標(biāo)題以“名詞+and+名詞”形式出現(xiàn),如“A Wolf and a Lamb”、“A Countryman and a Snake”、“A Lion and an Ass”、“A Bear and Bees”、“Hen and Golden Eggs”等,羅伯聃增加了漢語(yǔ)動(dòng)詞,將上述標(biāo)題分別翻譯為“豺烹羊”、“農(nóng)夫救蛇”、“獅驢同獵”、“蜂針人熊”、“鵝生金蛋”,譯文實(shí)現(xiàn)了從靜態(tài)向動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)化,譯文敘事內(nèi)容也更加清晰。

此外,譯者在文末道德說(shuō)教的敘事上也極其中國(guó)化?!兑馐坝餮浴反罅康厥褂昧巳纭坝又?,何患無(wú)辭”,“漁人得利”,“江山易改,性格難移”,“驕兵必?cái) ?,“小不忍則亂大謀,其信然矣”,“無(wú)君子莫治野人,無(wú)野人莫養(yǎng)君子”,“矢人惟恐不傷,函人惟恐傷人,又何怪乎”等表述,這些以“俗云”、“諺云”開(kāi)頭的教誨多來(lái)自《左傳》、《戰(zhàn)國(guó)策》、《漢書(shū)》、《論語(yǔ)》、《孟子》等中國(guó)典籍?!兑馐坝餮浴返臉?biāo)示性構(gòu)建大大拉近了伊索與中國(guó)人之間的距離,讓伊索穿著中國(guó)人的裝束出現(xiàn)在晚清中國(guó)。

四、《意拾喻言》中人物事件的再定位

在翻譯活動(dòng)中,“參與者之間的關(guān)系以及他們與讀者或聽(tīng)眾之間的位置關(guān)系”[4]202都可以重新定位。這種敘事格局的變化“可以通過(guò)靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、指示、方言、語(yǔ)域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語(yǔ)言手段來(lái)加以實(shí)現(xiàn)?!盵4]202羅伯聃《意拾喻言》中人物事件的再定位是在副文本與文本兩個(gè)維度來(lái)實(shí)現(xiàn)的。

副文本是譯者對(duì)自己、讀者和其他參與者進(jìn)行重新定位的重要途徑。《意拾喻言》由獻(xiàn)辭(1頁(yè))、勘誤(1頁(yè))、英文序言(3頁(yè))、英文介紹(19頁(yè))、評(píng)論(6頁(yè))、英文目錄(2頁(yè))、敘與小引(3頁(yè))、參考注釋(1頁(yè)),及正文(104頁(yè))組成,譯本中包含了多種副文本。在《意拾喻言》英文序言中,羅伯聃闡明了他的漢語(yǔ)文體觀,他將漢語(yǔ)分為“文字”和“言語(yǔ)”,并將“文字”細(xì)分為“古文”和“時(shí)文”,古文包括經(jīng)書(shū)和古詩(shī),時(shí)文則涵蓋文章、詩(shī)賦、論契、書(shū)札、傳記和雜錄六種。羅伯聃將“雜錄”視為“時(shí)文之末”,認(rèn)為它是最淺白的書(shū)面文體,并謙稱(chēng)《意拾喻言》使用的就是這種文辭淺近、通俗易懂的“雜錄體”。同時(shí)他也認(rèn)為,如果掌握了這種文體,學(xué)習(xí)者就能輕松理解不同類(lèi)型的小說(shuō)并掌握通往更高文學(xué)殿堂的臺(tái)階。綜觀《意拾喻言》可以發(fā)現(xiàn),羅伯聃雖然使用了“汝”、“乎”、“曰”、“乃”等詞語(yǔ),但整體而言,文字是極其接近白話的文言。通過(guò)使用這種“文言白話混交體”,羅伯聃對(duì)譯文讀者和原作品之間的關(guān)系進(jìn)行了重新定位,達(dá)到了他在“敘”中交代的翻譯目的,即為“欲習(xí)漢文者”提供“漢道之梯航”[1]439。

除了利用副文本進(jìn)行人物事件再定位,羅伯聃還在文本內(nèi)部重新設(shè)置了時(shí)間、空間參數(shù)。英文版《伊索寓言》中的大部分故事并沒(méi)有交代發(fā)生的具體時(shí)間與地點(diǎn),但羅伯聃卻將時(shí)空建構(gòu)在古代中國(guó),大量寓言開(kāi)篇便出現(xiàn)典型的中國(guó)歷史場(chǎng)景?!恫蚺胙颉芬浴氨P(pán)古初,鳥(niǎo)獸皆能言”開(kāi)頭;《獅熊爭(zhēng)食》出典設(shè)在《山海經(jīng)》里;《獅驢同獵》將時(shí)間設(shè)定為“大禹時(shí)”;《豺求白鶴》發(fā)生在“神農(nóng)間”;《蜂針人熊》是“虞舜間”的故事;《狼受犬騙》的地點(diǎn)為“羅浮山下”;《龜兔》講述的故事發(fā)生在“禹疏九河之時(shí)”;《獵戶逐兔》開(kāi)篇即為“峨眉山下有故園”;《瓦鐵缸同行》故事發(fā)生的場(chǎng)景為“昔大禹治水,泗淮騰湧”。凡此種種,無(wú)不體現(xiàn)出羅伯聃在翻譯建構(gòu)過(guò)程中的“中國(guó)化”傾向。

結(jié)語(yǔ)

作為一種再敘事,翻譯已成為建構(gòu)社會(huì)的必要手段。羅伯聃采取時(shí)空建構(gòu)、選擇性建構(gòu)、標(biāo)示性建構(gòu)以及人物事件再定位等多種敘事策略,強(qiáng)化、弱化或更改了隱含在《意拾喻言》英文底本中的某些敘事內(nèi)容,并通過(guò)譯本積極參與目標(biāo)語(yǔ)境的敘事建構(gòu),對(duì)晚清政治、詩(shī)學(xué)和文化都產(chǎn)生了較大的影響。雖然羅伯聃翻譯《意拾喻言》的本意旨在為在華傳教士和商人提供漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的通俗教材,但該譯本客觀上起到了溝通中西文學(xué)交流的作用,拉開(kāi)了近代中國(guó)翻譯西方文學(xué)的序幕。

注釋?zhuān)?/p>

① 《意拾喻言》封面署名為“蒙昧先生著,懶惰門(mén)生編譯”,經(jīng)戈寶權(quán)(1992)、鮑延齡(1997)等人考證,該書(shū)譯者為羅伯聃(Robert Thom),“懶惰生”乃譯者假托之名。

② 本文中未注明出處的伊索寓言中文譯文均出自Sloth & Mun Mooy Seen-Shang.Aesop’sFables,WritteninChinesebytheLearnedMunMooySeen-Shang,andCompiledinTheirPresentForm(withaFreeandLiteralTranslation)byHisPupilSloth[M]. Macao: Canton Press, 1840。

[1] 戈寶權(quán).中外文學(xué)因緣:戈寶權(quán)比較文學(xué)論文集[M].北京:北京出版社,1992:437-447.

[2] 鮑延齡.《意拾喻言(伊索寓言)》問(wèn)世的意義及影響[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1997(2):83-86.

[3] 王輝.伊索寓言的中國(guó)化——論其漢譯本《意拾喻言》[J].外語(yǔ)研究,2008(3):77-80.

[4] 蒙娜·貝克.翻譯與沖突——敘事性闡釋[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.

[5] 袁荻涌.二十世紀(jì)初期中外文學(xué)關(guān)系研究[M].北京:中國(guó)文史出版社,2002.

[6] John Francis Davis.ChineseMiscellanies:ACollectionofEssaysandNotes[M].London: John Murray, 1865.

[責(zé)任編輯 肖 晗]

Framing Narratives in the Translation of Aesop’s Fables by Robert Thom

QIAN Ling-jie

(SchoolofForeignLanguages,AnqingNormalUniversity,Anqing,Anhui, 246011,China)

In his translation ofAesop’sFables, Robert Thom employed the strategies of temporal and spatial framing, selective appropriation of textual material, framing by labeling and repositioning of participants in order to strengthen, weaken or even change some narration in the original English version. He participated in framing narratives in the target context through his translation which exerted great influence on the politics, poetics and culture of the late Qing Dynasty.

Robert Thom;Aesop’sFables; narration; framing

2016-03-28

本文系教育部、財(cái)政部國(guó)家級(jí)特色專(zhuān)業(yè)建設(shè)項(xiàng)目(TS12154)和安慶師范大學(xué)青年科研基金項(xiàng)目“闡釋學(xué)與典籍英譯研究”(SK201004)的階段性成果。

錢(qián)靈杰(1984—),男,講師,研究方向:翻譯學(xué)、比較文學(xué)。

H315.9

A

1672-8505(2016)05-0095-04

猜你喜歡
底本伊索寓言
“南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
寓言
文苑(2020年5期)2020-11-19 10:41:17
成長(zhǎng)的寓言
文苑(2020年5期)2020-06-16 03:18:16
時(shí)裝寓言
智族GQ(2020年3期)2020-06-01 07:26:50
也談哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯底本問(wèn)題
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
螞蟻和麥粒
老鼠開(kāi)會(huì)
《伊索寓言》是誰(shuí)寫(xiě)的?
新整理本《毛詩(shī)注疏》勘誤
靖西县| 桃园市| 广元市| 洛川县| 思茅市| 沁阳市| 朝阳区| 尚志市| 沁源县| 永川市| 宜良县| 武邑县| 瑞昌市| 泰兴市| 镇平县| 平乐县| 阳春市| 横峰县| 壶关县| 西充县| 长宁区| 宜兰县| 蓬溪县| 惠安县| 靖江市| 米脂县| 保山市| 盘锦市| 崇仁县| 东光县| 中牟县| 隆尧县| 儋州市| 万山特区| 尖扎县| 巴里| 云安县| 鸡西市| 东辽县| 玉田县| 屏东市|