■ 張 戈 王明利 甄權(quán)銓
?
論文化語(yǔ)境對(duì)外文新聞可讀性的制約
——以法國(guó)主流媒體費(fèi)加羅報(bào)網(wǎng)絡(luò)版為例
■張戈王明利甄權(quán)銓
可讀性(英文:Readability),指讀者在閱讀文本時(shí)所感受到的困難程度。1948年,美國(guó)學(xué)者Edgae Dale與Jeanne S.Chall提出計(jì)算公式:I=0.15*X1+0.04*X2①被認(rèn)為是量化可讀性的研究中里程碑式的成果之一。自上世紀(jì)70年代起,學(xué)界指出該公式指數(shù)過(guò)于單一,僅從文本的詞匯和句法兩方面衡量其可讀性水平,實(shí)際上,許多因素都影響著一個(gè)人對(duì)篇章的閱讀理解。例如“信息密度”②,即文本是否需要大量知識(shí)儲(chǔ)備,行文信息是否過(guò)于陌生,概念是否抽象?!罢J(rèn)知負(fù)荷”③,即文本是否涉及多種推論,需要何種深度的分析、論據(jù)或評(píng)論等。這些因素或與讀者自身相關(guān),或與篇章相關(guān),都對(duì)文本的可讀性產(chǎn)生影響。
自80年代起,學(xué)者們將文本結(jié)構(gòu)納入文本可讀性的研究范圍之中。加拿大學(xué)者Jean-Yves Boyer在探討文本可讀性與讀者理解力的過(guò)程中指出:“正是行文的語(yǔ)意連貫、文章結(jié)構(gòu)銜接,這種難以量化的指征對(duì)文本可讀性的影響最為深遠(yuǎn)?!雹?/p>
意義的解讀離不開(kāi)語(yǔ)境。英國(guó)人類學(xué)家馬林諾夫斯基于1923年和1935年提出了“情景語(yǔ)境”(Context of Situation)和“文化語(yǔ)境”(Context of Culture)這一對(duì)概念。前者指與語(yǔ)言交際活動(dòng)直接相關(guān)的客觀環(huán)境;后者指語(yǔ)言交際活動(dòng)參與者所處的整個(gè)文化背景。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)家Fillmore提出的“框架理論”從語(yǔ)言使用者心理的角度證明了文化語(yǔ)境在語(yǔ)篇生成和理解中的重要意義。他將框架(Frame)定義為能與典型情景相聯(lián)系的“語(yǔ)言選擇的任何系統(tǒng)”,是一種“與某些經(jīng)常重復(fù)發(fā)生的情景相關(guān)的知識(shí)和觀念”⑤。Fillmore認(rèn)為語(yǔ)義概念是建立在約定俗成的意向基礎(chǔ)之上的。文化語(yǔ)境不僅使一些詞匯具有了文化喻意或特定的社會(huì)文化內(nèi)涵,在篇章的銜接和連貫中也扮演了重要的角色。記者報(bào)道或評(píng)論某一事件常常會(huì)借助語(yǔ)用預(yù)設(shè)、間接語(yǔ)境(Distant Context)(朱永生,2005:124)等手段簡(jiǎn)潔而嫻熟地利用或插入與事件相關(guān)的其他背景信息,生活在同一文化共同體之中的讀者能夠通過(guò)激活百科知識(shí)而領(lǐng)會(huì)記者的意圖,但外國(guó)讀者往往會(huì)感覺(jué)這些語(yǔ)句銜接斷裂,意義不連貫。
綜上所述,除去閱讀必備的一定數(shù)量的詞匯和語(yǔ)法知識(shí)外,讀者對(duì)對(duì)象國(guó)文化語(yǔ)境了解得越清楚,其認(rèn)知、程序性能力以及知識(shí)儲(chǔ)備和篇章信息之間的互動(dòng)就越順暢,篇章的認(rèn)知負(fù)荷就越小。
1. 詞義層面
(1)詞匯的隱喻義。法文報(bào)刊中,記者善用形象化的措辭,通過(guò)隱喻、轉(zhuǎn)喻等手段在讀者眼前呈現(xiàn)一個(gè)鮮明的畫(huà)面,簡(jiǎn)單的幾個(gè)詞常常能帶來(lái)長(zhǎng)篇累牘所不及的效果,而讀者需要了解一定的文化背景才能在畫(huà)面和概念中建立聯(lián)系。
例如在“伊拉克軍隊(duì)從伊斯蘭恐怖組織手中奪回安巴省首府拉馬迪”(L'armée irakienne a repris la ville de Ramadi à l′Etat islamique,2015/12/28,lefigaro.fr)這篇報(bào)道中,伊拉克議會(huì)議長(zhǎng)賈卜利(Salim al-Joubouri)稱此次勝利是尼尼微省的解放的“發(fā)射臺(tái)”(Elle représente une rampe de lancement pour la libération de Ninive)?!鞍l(fā)射臺(tái)”(rampe de lancement)這一航空術(shù)語(yǔ)讓人聯(lián)想到導(dǎo)彈等武器發(fā)射瞬間的速度和威力,同時(shí)法語(yǔ)中“rampe de lancement”具有“將某事公之于眾并推向成功”的引申意義,暗含“尼尼微省的解放”勢(shì)不可擋。
(2)事件詞匯。法國(guó)學(xué)者Sophie Moirand在其《日?qǐng)?bào)的責(zé)任與敘事》一文中層提出“事件詞匯”(mots-événement)的概念。她認(rèn)為記者在新聞敘事過(guò)程中不可避免要插入自己的觀點(diǎn),或稱“視角凸顯”(éclairage)⑥。凸顯事件的某些“側(cè)面”(facette)(同上)時(shí)必然意味著會(huì)遮掩其他方面,記者通過(guò)選擇不同的詞匯和句法來(lái)暗示自己的主觀視角(如表示限定詞、強(qiáng)調(diào)句等),而他們的觀點(diǎn)是否被讀者理解,則主要取決于讀者是否具有“共同的社會(huì)文化背景”(pré-construits culturels)。例如當(dāng)法文報(bào)刊中提及Chine(中國(guó))時(shí),往往在法國(guó)讀者頭腦中激活的是一個(gè)出口廉價(jià)商品的大國(guó)形象,而中國(guó)讀者很難持相同的觀點(diǎn),原因在于法國(guó)等西方媒體曾多次報(bào)道“中國(guó)制造”(Made in China)等新聞,導(dǎo)致歐洲等國(guó)在國(guó)際經(jīng)貿(mào)往來(lái)中懼怕中國(guó)企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)。
2. 篇章銜接
(1)名詞回指。例:La généralisation de l’obligation du contr?le des antécédents judiciaires et psychiatriques avant une vente d’armes est au coeur de la batterie de décrets décidés par Obama. Ce système de contr?le reste absent des foires itinérantes et d’Internet. L’exécutif entend aussi colmater les failles en exigeant que tout vendeur soit détenteur d’une licence.
(奧巴馬控槍令中重要的是擴(kuò)大對(duì)購(gòu)槍者實(shí)施的背景調(diào)查,包括前科調(diào)查以及精神疾病的檢查。這一檢查系統(tǒng)目前并未在槍支集市和互聯(lián)網(wǎng)上生效。同時(shí),為填補(bǔ)管理空白,行政官要求所有渠道售槍者都須持執(zhí)照許可。)
——(Etats-Unis:Obama contourne le Congrès pour restreindre la vente d’armes à feu,2016.1.5,lefigaro.fr)(美國(guó):奧巴馬繞過(guò)國(guó)會(huì)限制槍支販?zhǔn)?
在美國(guó)的政治體系中,國(guó)會(huì)是最高立法機(jī)構(gòu),而總統(tǒng)是最高行政權(quán)力的持有者。記者用exécutif(行政權(quán))一詞回指上句的奧巴馬,實(shí)際也是一種用持有物代持有者的轉(zhuǎn)喻手段。在全文中,與奧巴馬相關(guān)的回指有6種形式:Obama(奧巴馬),le président(總統(tǒng)),l’exécutif(行政官),il(他),l’exécutif anticonstitutionnel (反憲法行政官),ancien professeur de droit constitutionnel(曾經(jīng)的憲法法律專業(yè)教授)。這些不同形式的回指,特別是名詞回指不僅起到了篇章銜接的作用,還間接表現(xiàn)了美國(guó)立法和行政權(quán)利之間的矛盾。
(2)回指斷裂。例:Dans la foule éparse et peu dense,on retrouve des couples plus ou moinsgés,des parents venus avec leurs enfants,des femmes et des hommes venus sans hésitation. La jeunesse brille par son absence. Ils ont probablement écouté Ernest Hemingway et ont appliqué à la lettre samedi soir l'adage selon lequel “Paris est une fête”.
(在零散的人群中,我們看到年老的夫婦、帶著孩子前來(lái)的父母,以及毫不猶豫趕來(lái)的男男女女。年輕人寥寥無(wú)幾。也許他們周六晚上將次日的巴黎想象成了“節(jié)日般”的景象,就像海明威那句名言字面上的意思一樣。)
——(La France rend hommage aux victimes des attentats de 2015,2016.1.10,lefigaro.fr)(法國(guó)悼念2015年恐怖襲擊遇難者)
篇章中有時(shí)會(huì)出現(xiàn)定冠詞引導(dǎo)的名詞結(jié)構(gòu),是一種不能自主的所指形式,但前文并沒(méi)有出現(xiàn)它的先行詞,這種回指斷裂的現(xiàn)象往往會(huì)讓讀者感到信息缺失。例如這則關(guān)于奧朗德召集民眾悼念2015年巴黎恐怖襲擊的遇難者的報(bào)道。記者描述了前來(lái)參加追思會(huì)的群眾不多,年輕人更是寥寥無(wú)幾。l’adage(那則名言)首次在文中出現(xiàn)并用定冠詞l’限定,實(shí)為間接回指,或稱外指,只有讀者記憶中與之相關(guān)的記憶或百科知識(shí)被激活時(shí)才能明白l’adage到底是哪句名言。在巴黎遭遇恐怖襲擊之后,美國(guó)作家海明威講述1920年代旅居巴黎生活的回憶錄《流動(dòng)的饗宴》(A Moveable Feast,法文:Paris est une fête),躍居法國(guó)暢銷書(shū)榜首。書(shū)中的名言:“If you are luckyenough to have lived in Paris as a young man,then wherever you go for the rest of your life,it stays with you,for Paris is a movable feast.”則成為了巴黎人在恐怖襲擊之后尋找精神慰藉、回應(yīng)野蠻行徑的力量來(lái)源。記者間接引用這句話,實(shí)際揭示年輕人期待的追思活動(dòng)是“盛大而隆重的”,而真實(shí)的追思會(huì)卻是一次十分官方和體制化的活動(dòng),這與他們的期待完全不符。
“一門語(yǔ)言不是一個(gè)裝滿詞匯的口袋,看懂一篇外文文章不是將口袋中的每個(gè)詞用母語(yǔ)去替代……人們常常認(rèn)為閱讀就是要試圖借助上下文讀懂文章中的難詞,這個(gè)觀點(diǎn)是片面的”。⑦中國(guó)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者需要走出這個(gè)誤區(qū),養(yǎng)成連續(xù)追蹤新聞的習(xí)慣,同時(shí)擴(kuò)充自己對(duì)于對(duì)象國(guó)歷史文化的知識(shí)儲(chǔ)備,完善政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)等方面的知識(shí)體系,才能準(zhǔn)確識(shí)別報(bào)刊中文化語(yǔ)境限制下的詞匯內(nèi)涵、篇章銜接以及記者的主觀視角,從而真正克服外文報(bào)刊的可讀性障礙。
(本文系中國(guó)傳媒大學(xué)科校級(jí)科研培育項(xiàng)目“傳播學(xué)視閾下的外宣翻譯研究-以跨文化傳播中的漢譯法為例”〔項(xiàng)目編號(hào):CUC14A56〕的研究成果。)
注釋:
①Jean Mesnager.Pouruneétudedeladifficultédestextes—lalisibilitérevisitée.CAIRN.2002.p.36.
②③Thomas Oakland and Holly B.Lane,Language,Reading,andReadabilityFormulas:ImplicationforDeveloping.International Journal of Testing,4(3).p.248.
④Jean-YvesBoyer,Lalisibilité,RevueFran?aisedepédagogie,No.99.1992.p.8.
⑤朱永生:《語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究》,北京大學(xué)出版社2005年版,第130頁(yè)。
⑥Sophie Moirand.Responsabilitéeténonciationdanslapressequotidienne:questionnementssurlesobservablesetlescatégoriesd’analyse,Semen,Revue de sémio-linguistique des textes et discours.22/2006.p.14.
⑦Sophie Moirand.Approcheglobaledetextesécrites. Etudes de linguistique appliquée,Jul 1,1976,23,Periodicals Archive Online.p.87.
(作者張戈系中國(guó)傳媒大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;王明利系北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法意語(yǔ)系教授;甄權(quán)銓系北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)系碩士研究生)
【責(zé)任編輯:李立】