周 杰
(成都信息工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 四川成都 610225)
?
儒道生態(tài)倫理思想與中國(guó)翻譯倫理研究
周杰
(成都信息工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院四川成都610225)
【摘要】本文基于中國(guó)翻譯倫理研究的現(xiàn)狀與不足的分析,運(yùn)用具有代表性的儒道生態(tài)倫理思想,對(duì)翻譯的過(guò)程、譯者及其他翻譯生態(tài)系統(tǒng)要素的關(guān)系、各翻譯生態(tài)主體的責(zé)任與權(quán)力、翻譯倫理研究的范圍做了新的詮釋,并指出:儒道生態(tài)倫理思想為中國(guó)的翻譯倫理研究提供了全新的視角,對(duì)構(gòu)建具有中國(guó)特色的翻譯倫理研究體系有著極為深遠(yuǎn)的意義。開(kāi)發(fā)中國(guó)傳統(tǒng)生態(tài)倫理思想中的理論資源,并將其用于中國(guó)的翻譯倫理研究,應(yīng)受到學(xué)界的廣泛重視。
【關(guān)鍵詞】儒家;道家;生態(tài)倫理思想;翻譯倫理;翻譯生態(tài)系統(tǒng)
人類活動(dòng)總是在一定意識(shí)的支配下,為達(dá)到某一特定目標(biāo)或意圖而進(jìn)行的主觀活動(dòng),它不可避免地與其他活動(dòng)主體或客體形成一定的關(guān)系,并遵循一定的個(gè)人、社會(huì)倫理道德規(guī)范。翻譯,作為跨文化交流性質(zhì)的人類活動(dòng),也要遵循一定的倫理規(guī)范,它是翻譯主體包括譯者、原作者、贊助人、目的語(yǔ)讀者、譯作出版者、譯作評(píng)論者等之間協(xié)調(diào)關(guān)系的過(guò)程。翻譯倫理理應(yīng)成為翻譯研究的重要對(duì)象。目前,中國(guó)翻譯倫理研究已走過(guò)十余載:呂俊教授在2001年將哈貝馬斯的交往理論引入翻譯研究,是最早將翻譯倫理研究引入中國(guó)的學(xué)者。之后,又在《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》一書中專門開(kāi)辟“翻譯倫理學(xué)”一章探討翻譯倫理問(wèn)題,并呼吁學(xué)界重視對(duì)翻譯倫理的研究[1]。之后,從2005年開(kāi)始又有學(xué)者不斷引介國(guó)外翻譯倫理研究成果,進(jìn)行探討,如申迎麗與全亞輝的 “翻譯倫理問(wèn)題的回歸—由 《譯者》 特刊 之 《回歸到倫理問(wèn)題》”[2]。還有學(xué)者運(yùn)用這些成果研究翻譯實(shí)踐,如唐培的“從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀”[3]。也有學(xué)者進(jìn)行翻譯倫理的理論探討,如王大智的“關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考”[4],申連云的“尊重差異一當(dāng)代翻譯研究的倫理觀”[5]??v觀十余載的中國(guó)翻譯倫理研究文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn):無(wú)論是國(guó)外翻譯倫理研究成果,還是基于國(guó)外研究成果對(duì)翻譯倫理理論、翻譯實(shí)踐的研究,絕大部分都是運(yùn)用倫理學(xué)的不同分支理論與視角。如元倫理學(xué)、交往倫理學(xué)、應(yīng)用倫理學(xué)等,探討的主要焦點(diǎn)集中在譯者倫理的層面;理論視角主要還是采用國(guó)外學(xué)者的理論,如貝爾曼、皮姆、韋努蒂、切斯特曼等,尤其缺乏中國(guó)本土理論資源的開(kāi)發(fā)與利用。我國(guó)是一個(gè)倫理、哲學(xué)、生態(tài)思想氛圍濃厚的國(guó)家,儒家、道家、佛家思想中的倫理觀念對(duì)中國(guó)人的思維方式與行為規(guī)范有著深遠(yuǎn)影響,尤其是生態(tài)倫理思想。翻譯倫理的研究可否跳出倫理學(xué)本身的視角,超越譯者倫理研究的單一層面,取道于中國(guó)傳統(tǒng)生態(tài)倫理思想,將翻譯其他活動(dòng)主體的倫理也納入研究的范疇,構(gòu)建出具有中國(guó)理論特色的翻譯倫理研究體系,避免成為西方翻譯理論的傳聲筒,是譯學(xué)界需要慎重思考的一個(gè)問(wèn)題。那么,系統(tǒng)地梳理中國(guó)生態(tài)倫理思想,并理清其與翻譯倫理研究的關(guān)系,以及它對(duì)翻譯倫理研究的啟示就顯得十分必要。
一、 儒家生態(tài)倫理思想與翻譯倫理
儒家思想作為影響中國(guó)人思想與行為方式的最重要的思想,其中生態(tài)倫理思想集中體現(xiàn)在經(jīng)典著作《中庸》中。該著作有大量關(guān)于如何處理人與自然關(guān)系、人與人之間關(guān)系的準(zhǔn)則。天人合一是儒學(xué)重要核心理論之一,儒家認(rèn)為天是自然萬(wàn)物,是自然規(guī)律,人是自然界中一物,要受天的左右,“盹盹其仁!淵淵其淵!浩浩其天!”[6]他的仁心那樣誠(chéng)摯,他的思慮像潭水那樣幽深,他的美德像蒼天般廣闊。這句話體現(xiàn)了自然界是人類德性和目的性的源泉,倡導(dǎo)人應(yīng)該尊重自然界的生命價(jià)值。如果將譯者所處的環(huán)境看做翻譯的生態(tài)環(huán)境,那么,作為翻譯活動(dòng)主體的譯者也是構(gòu)成翻譯生態(tài)環(huán)境的一員,他要尊重翻譯的自然規(guī)律,即譯本產(chǎn)生后要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇與淘汰。這也是符合生態(tài)翻譯學(xué)中翻譯即適應(yīng)選擇的規(guī)律[7]。又如“參贊化育”思想,“唯天下至誠(chéng),為能盡其性;能盡其性;則能盡人之性;能盡人之性,則能盡物之性;能盡物之性,則可以贊天地之化育;可以贊天地之化育,則可以與天地參矣?!盵6]只有天下極端真誠(chéng)的人能充分發(fā)揮他的本性;能充分發(fā)揮他的本性,就能充分發(fā)揮眾人的本性;能充分發(fā)揮眾人的本性,就能充分發(fā)揮萬(wàn)物的本性;能充分發(fā)揮萬(wàn)物的本性,就可以幫助天地培育生命;能幫助大地培育生命,就可以與天地并列為三了。 可見(jiàn),雖然人性與物性不同,但它們是相通的,用“至誠(chéng)”來(lái)通曉人性,通曉了人性才能發(fā)揮物性,才能促成天地造物。這說(shuō)明人與自然萬(wàn)物都有普遍性,都是大自然的組成部分。人作為認(rèn)知主體,不是與自然萬(wàn)物對(duì)立的,凌駕于萬(wàn)物之上,而是平等的,與萬(wàn)物共同參與大自然造物的過(guò)程。同樣,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者與其他構(gòu)成要素,如原作者、原文本、原語(yǔ)文化、目的語(yǔ)讀者、目的語(yǔ)文化、贊助人、譯作出版者、譯作評(píng)論者等共同構(gòu)成了龐大的翻譯生態(tài)系統(tǒng),譯者只有正確認(rèn)識(shí)到自己與他者在翻譯生態(tài)系統(tǒng)的作用、責(zé)任與權(quán)力,并與系統(tǒng)其他翻譯活動(dòng)的參與主體進(jìn)行協(xié)商合作,才能共同促成譯本的產(chǎn)生,并適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇。又如“萬(wàn)物并育而不相害,道并行而不相悖。”[6]萬(wàn)物同時(shí)生長(zhǎng)而不相妨害;日月運(yùn)行四時(shí)更替而不相違背。人與物在生命意義上是平等的、無(wú)優(yōu)越性的。[8]自然生態(tài)萬(wàn)物之間雖有弱肉強(qiáng)食、優(yōu)勝劣汰的自然規(guī)律,但并不妨礙整個(gè)自然生態(tài)系統(tǒng)的正常運(yùn)作。在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯作也有優(yōu)勝劣汰,譯者之間也有競(jìng)爭(zhēng),但譯者應(yīng)遵循翻譯的自然規(guī)律,而不是去通過(guò)妨礙其他譯者的翻譯活動(dòng)或干預(yù)其他翻譯主體而達(dá)到自身生存發(fā)展的目的。而對(duì)于解決人與物關(guān)系的法則,《中庸》也給出了生態(tài)式的解讀,“誠(chéng)者物之終始,不誠(chéng)無(wú)物。是故君子誠(chéng)之為貴。誠(chéng)者非自成己而已,所以成物也?!盵6]誠(chéng)心貫穿萬(wàn)物的始終,沒(méi)有誠(chéng)心就沒(méi)有萬(wàn)物的意義。所以君子看重誠(chéng)心。有誠(chéng)心的人并不是僅限于成就自己,而是以成就萬(wàn)物為己任??梢?jiàn),萬(wàn)物是在人的“誠(chéng)”這一特性中得到生存和發(fā)展的,不以誠(chéng)待物,萬(wàn)物就無(wú)法生存。成己不是最終目的,成己是為了成物。那么,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中,譯者的“誠(chéng)”有哪些體現(xiàn)呢?首先,譯者要誠(chéng)于自己,理智地選擇原文本。如果原作的思想違背了自己的道德原則,如翻譯某些低俗或是有辱本族文化的作品,就應(yīng)回避任務(wù)。其次,譯者要誠(chéng)于原作思想,不能由于利益驅(qū)使,肆意篡改原作的思想。再次,譯者要誠(chéng)于目的語(yǔ)讀者。譯作產(chǎn)生后要在目的語(yǔ)文化中接受以目的語(yǔ)讀者為代表的翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,不考慮目的語(yǔ)讀者的特點(diǎn)與心理期待的譯作會(huì)受到目的語(yǔ)讀者的排斥,難以生存。最后,譯者還要“誠(chéng)”于翻譯生態(tài)環(huán)境。這一點(diǎn)體現(xiàn)在:翻譯活動(dòng)受到翻譯生態(tài)系統(tǒng)眾多因素的影響,譯者要清楚地認(rèn)知各個(gè)要素的作用,尊重翻譯生態(tài)環(huán)境的其他要素,合理協(xié)調(diào)自身與其他要素的關(guān)系使自身與翻譯生態(tài)環(huán)境始終處于一種平衡和諧的狀態(tài),即天(翻譯生態(tài)環(huán)境)人(譯者)合一(和諧共存)的狀態(tài)。
二、 道家生態(tài)倫理思想與翻譯倫理
在21世紀(jì)的今天,面對(duì)環(huán)境的惡化、物欲橫流的沖擊與生態(tài)危機(jī),人們的倫理道德受到前所未有的挑戰(zhàn),以老子為代表的道家思想不僅影響了世代中國(guó)人的生活觀念與行為模式,同時(shí)也為人們應(yīng)對(duì)生態(tài)危機(jī)提供了解決的途徑與寶貴的生態(tài)視角。在全球化趨勢(shì)下,翻譯作為人類活動(dòng)的一部分,受到了人類中心主義與后現(xiàn)代思潮的影響。在后現(xiàn)代主義者的眼里,文本符號(hào)的意義開(kāi)始走向虛無(wú)與不確定。羅蘭·巴特宣稱“作者死了!”即文本一旦被創(chuàng)造,語(yǔ)言便開(kāi)始起作用,文本能否存在下去,取決于讀者。他也否認(rèn)文本有任何中心意義。[9]譯者的權(quán)力被無(wú)限放大,原作必須依靠譯者才能繼續(xù)生存。這樣的指導(dǎo)思想極有可能造成譯者濫用自己的權(quán)力,為了追逐利益進(jìn)行胡譯、亂譯,甚至扭曲原語(yǔ)文化。如何避免翻譯中的譯者濫用權(quán)力,使原作得到合理譯介?這就需要倫理思想的引導(dǎo)與規(guī)范。代表道家思想的經(jīng)典著作《道德經(jīng)》中,蘊(yùn)含著豐富的生態(tài)倫理思想,這對(duì)翻譯倫理研究而言是一片生機(jī)勃勃的理論沃土。1)道法自然的思想?!兜赖陆?jīng)》第二十五章:“故道大,天大,地大,人亦大。域中有四大,而人居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然?!盵10]老子指出了宇宙有四大,人只是其中一員。人取法于地,地取法于天,天取法于道,道的方式是純?nèi)巫匀唬匀皇堑赖谋拘?。[10]人也是大自然的一部分,要遵循宇宙自然的規(guī)律,不能去違背它。同樣道理,翻譯中的譯者與其他參與翻譯活動(dòng)的主體都要遵循翻譯之“道”,即翻譯生態(tài)的主體與翻譯生態(tài)的環(huán)境都是整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的部分。翻譯生態(tài)的主體包括:譯者、原作者、目的語(yǔ)讀者、贊助人、譯作出版者、譯作評(píng)論者等。翻譯活動(dòng)是以譯者為中心的眾多翻譯生態(tài)主體為促成譯本的產(chǎn)生共同努力的過(guò)程,譯本產(chǎn)生后在目的語(yǔ)環(huán)境中適應(yīng),并自然而然地接受選擇。它也是不同翻譯生態(tài)主體協(xié)調(diào)關(guān)系的過(guò)程。所有主體均應(yīng)認(rèn)識(shí)到自身是翻譯生態(tài)系統(tǒng)的一員,有著各自的責(zé)任與權(quán)力,要順應(yīng)翻譯環(huán)境對(duì)譯者、譯本的選擇,不去越權(quán)干預(yù)其他主體的活動(dòng)。2)無(wú)為的思想。《道德經(jīng)》第三十七章:“道常無(wú)為而無(wú)不為?!盵10]道永遠(yuǎn)是順任自然的,然而沒(méi)有一件事不是它所為。此處,“無(wú)為”并非“毫無(wú)作為“,實(shí)質(zhì)上是指人順應(yīng)自然規(guī)律行事,不妄為。它是道法自然在人行為方式的具體體現(xiàn)。老子以“無(wú)為”來(lái)實(shí)現(xiàn)“自然”,力圖通過(guò)消除人的主體性的“妄為”來(lái)達(dá)到人的生存活動(dòng)與客觀規(guī)律的統(tǒng)一,這種以人類活動(dòng)的無(wú)目的性來(lái)實(shí)現(xiàn)人的生存目的的思想,說(shuō)明老子是相當(dāng)深刻地認(rèn)識(shí)到了人的目的性活動(dòng)與客觀規(guī)律之間的內(nèi)在矛盾[11]。譯者在從事翻譯活動(dòng)時(shí)也要遵循翻譯的優(yōu)勝劣汰的自然規(guī)律,不可“妄為”如肆意篡改、增刪原著內(nèi)容,或未考慮目的語(yǔ)讀者的需要與目的語(yǔ)文化規(guī)范,一味地采用異化翻譯。而翻譯研究者也要遵循翻譯研究的規(guī)律,不可妄為,如盲目地將西方譯學(xué)理論照搬照套地用于探討中國(guó)的翻譯實(shí)踐,而全然不顧中國(guó)翻譯活動(dòng)的實(shí)際與中國(guó)本土翻譯理論與翻譯思想。3)知足不欲的思想?!兜赖陆?jīng)》第三十七章:“不欲以靜,天下將自正。”[10]此句將不欲(不起貪欲)作為天下的安定的前提,告誡人們控制自身貪欲的重要意義。又如《道德經(jīng)》第四十四章:“知足不辱,知止不殆,可以長(zhǎng)久。”[10]此句告誡人們要知足,而后才能適當(dāng)停止對(duì)名利的追逐,并獲得長(zhǎng)久的安定。第四十六章:“咎莫大于欲得;禍莫大于不知足。”[10]更警示人們貪欲的危害:最大的禍患是貪欲與不知足。這種知足不欲的觀念無(wú)論對(duì)我們的翻譯實(shí)踐還是翻譯理論研究、翻譯教育、翻譯批評(píng)都有很深遠(yuǎn)的啟發(fā)。在物欲橫流的社會(huì),翻譯活動(dòng)也被量化為金錢,以翻譯為謀生手段的譯者有時(shí)不得不為了生存而違背自身的倫理道德準(zhǔn)則,去譯一些品質(zhì)低劣的作品。翻譯研究者為了名利,為了職稱晉升,不加思考,抄襲剽竊他人成果,或是故弄玄虛,寫出一些有空又大的文章。翻譯教育工作者為了利益,不去用心鉆研翻譯教學(xué)技巧,卻醉心于辦班招生。翻譯批評(píng)者為了出名,對(duì)譯作不論好壞,一頓亂批或是趨炎附會(huì),以彰顯自己的翻譯水平。這些翻譯生態(tài)系統(tǒng)中種種不和諧的行為都是人類中心主義與功利主義在作祟。他們認(rèn)為,人類是衡量一切事物的標(biāo)準(zhǔn),所以人類的利益才是衡量一切事物的最高標(biāo)準(zhǔn)。翻譯生態(tài)系統(tǒng)中主體應(yīng)該用“知足不欲”的倫理價(jià)值觀去抵御功利主義的侵襲,認(rèn)清各自的責(zé)任與權(quán)力,培養(yǎng)一種翻譯的使命感與生態(tài)倫理意識(shí),以翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡和諧為自己的使命,履行好自己在系統(tǒng)中的義務(wù)。
結(jié)論
本文通過(guò)對(duì)中華儒道具有代表性的生態(tài)倫理思想與翻譯倫理研究關(guān)系的分析,認(rèn)為中華傳統(tǒng)生態(tài)倫理思想對(duì)翻譯倫理研究有著重要意義,符合全球化背景下翻譯活動(dòng)的訴求。維護(hù)異質(zhì)語(yǔ)文化身份,反對(duì)文化霸權(quán)主義與殖民主義,更合理地介紹異質(zhì)文化,有助于規(guī)范翻譯活動(dòng)中的種種不平等、杜絕違背翻譯自然規(guī)律的越權(quán)行為,喚醒翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各主體的責(zé)任感與全局觀的倫理意識(shí)。翻譯倫理研究的理論基礎(chǔ)不能局限于倫理學(xué)本身,研究范圍也絕不能限于譯者倫理的范疇,而應(yīng)拓寬至整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)中各主體要素。同時(shí),翻譯倫理研究可以更多地從其他學(xué)科與思想中汲取養(yǎng)分,如中國(guó)儒道的傳統(tǒng)生態(tài)倫理思想、生態(tài)哲學(xué)思想,不斷拓寬翻譯倫理研究的視野與內(nèi)容,為建構(gòu)中國(guó)特色翻譯倫理研究體系起到重要的推進(jìn)作用。
參考文獻(xiàn)
[1]呂俊,侯向群.《翻譯學(xué)-一個(gè)建構(gòu)主義的視角》[M]. 上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]申迎麗, 全亞輝. 翻譯倫理問(wèn)題的回歸—由 《譯者》 特刊 之 《回歸到倫理問(wèn)題》[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1): 94-99.
[3]唐培. 從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1): 64-68.
[4]王大智. 關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(12): 44-47.
[5]申連云. 尊重差異一當(dāng)代翻譯研究的倫理觀[J]. 中國(guó)翻譯,2008(2): 16-19.
[6]王國(guó)軒. 中華經(jīng)典藏書:大學(xué)?中庸[M]. 中華書局,2007:106-134.
[7]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M]. 北京:商務(wù)印書館,2013.
[8]孫振華,張麗琴. 《易傳》、《中庸》中的生態(tài)意識(shí)[J]. 中共長(zhǎng)春市委黨校學(xué)報(bào),2008(6):27-29.
[9]郭建中. 論解構(gòu)主義翻譯思想[J]. 上??萍挤g,1999(4): 4-9.
[10] 陳鼓應(yīng). 老子今注今譯(修訂版)[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2003:169-245.
[11] 耿加進(jìn), 黃承貴. 道之境界與老子的生態(tài)倫理思想[J]. 內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué)(漢文版),2003(5): 60-63.
Confucianism and Taoism’s Eco-ethics Thoughts and China’s Translation Ethics Study
ZHOU Jie
(Foreign Language Department,Chengdu University of Information and Technology,Chengdu 610225, Sichuan China)
Abstract:Based on the analysis of the present status and deficits of China’s translation ethics study, the paper attempts to apply the representative eco-ethics thoughts of Confucianism and Taoism to give a new interpretation of the translation process, the connection between the translator and the other elements in translation eco-system, the responsibility and power and the scope of Translation Ethics study. It aims to claim that the eco-ethics thoughts of China offer such a brand new view to China’s translation ethics study that it exerts far-reaching effect on the construction of China’s translation ethics study. Moreover, it deserves an extensive focus in the academic circle that traditional Chinese eco-ethics thoughts serves as abundant theoretical resource and could be applied to China’s translation ethics study.
Key words:Confucianism; Taoism; Eco-ethics thoughts; Translation ethics; Translational eco-system
收稿日期:2015-08-21
作者簡(jiǎn)介:周杰(1981-)男,漢族,四川成都人,講師,碩士。研究方向:翻譯與跨文化交際。
基金項(xiàng)目:本文為四川省教育廳2014年度社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《道德經(jīng)》譯者倫理意識(shí)研究”(項(xiàng)目編號(hào):14SB0118)成果之一。
【中圖分類號(hào)】G40-O12.9
【文獻(xiàn)標(biāo)志碼】A
【文章編號(hào)】1672-4860(2016)02-097-04