班瑪更珠,黃維忠
(1.中國(guó)藏學(xué)研究中心歷史研究所 北京 100101;2.中國(guó)藏學(xué)研究中心中國(guó)藏學(xué)雜志社 北京 100101)
P.T.1290小邦邦伯家臣表譯釋?zhuān)ㄏ拢?/p>
班瑪更珠1,黃維忠2
(1.中國(guó)藏學(xué)研究中心歷史研究所 北京 100101;2.中國(guó)藏學(xué)研究中心中國(guó)藏學(xué)雜志社 北京 100101)
敦煌藏文文獻(xiàn)P.T.1290第一部分為吐蕃小邦邦伯家臣方面的內(nèi)容,已發(fā)表在本刊第4期。P.T.1290第二部分主要有兩方面的內(nèi)容,一是似在贊美吐蕃贊普和王廷所在地的韻文體文獻(xiàn),二是有關(guān)吐蕃驛傳制度中文件丟失后如何處理的文獻(xiàn)。文章分解題、藏文原文和漢譯文三部分對(duì)P.T.1290第二部分的內(nèi)容進(jìn)行了譯釋。
敦煌藏文文獻(xiàn);P.T.1290;驛傳制度;籠;雜抄
P.T.1290為梵夾裝,共1葉,每面各存12行文字。兩面的內(nèi)容沒(méi)有緊密銜接的關(guān)系,且內(nèi)容較為相似,因此難以斷定哪一面為正面,本文以《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》第12冊(cè)P.T.1290影印件[1]的順序?yàn)闇?zhǔn)。[2]上一期我們已經(jīng)對(duì)第一面第5-7行、第二面第1-7行有關(guān)吐蕃小邦邦伯家臣方面的內(nèi)容進(jìn)行譯注。本期主要對(duì)第一面第8-12行和第二面第7行末尾至第12行的內(nèi)容加以譯釋。第一面第8-12行和第二面第7行末尾至第10行的內(nèi)容頗為相似,系一段韻文體文獻(xiàn),從內(nèi)容看似在贊美吐蕃贊普和王廷所在地;第二面第10行至12行的內(nèi)容為另一種文獻(xiàn),系有關(guān)吐蕃驛傳制度中文件丟失后如何處理的文獻(xiàn)。但因本文獻(xiàn)具有雜抄性質(zhì),字詞錯(cuò)誤之處多見(jiàn),增加了理解、翻譯本文獻(xiàn)的難度。P.T.1290第二面還有5處雜寫(xiě),似為書(shū)信的一部分。
P.T.1290下半部分的內(nèi)容,國(guó)外有麥克唐納、止貢杰貢切倉(cāng)等學(xué)者進(jìn)行過(guò)研究,前者于1971年發(fā)表的長(zhǎng)文《敦煌吐蕃歷史文書(shū)考釋》對(duì)此卷有詳細(xì)的翻譯和考釋?zhuān)贿^(guò)就本部分而言,推測(cè)之處甚多,難以令人信服[3];后者于2010年在其主編的《敦煌藏文文獻(xiàn)所見(jiàn)吐蕃贊普世系》(藏文)一書(shū)中有所研究,對(duì)部分詞匯的解釋值得注意[4]。國(guó)內(nèi)則有陳?ài)`教授對(duì)第二面第10行至12行有關(guān)吐蕃驛傳制度
中文件丟失后如何處理的文獻(xiàn)加以漢譯,不過(guò)對(duì)文獻(xiàn)的解讀和本文存在差異。[5]
此次根據(jù)《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》第12冊(cè)P.T.1290的順序進(jìn)行相關(guān)內(nèi)容的譯注工作。本文獻(xiàn)錄文有誤或遺漏之處較多,尤其是第二面[6],其有誤或遺漏之處,會(huì)根據(jù)相關(guān)文獻(xiàn)、研究加以修訂、補(bǔ)充。
第一面
(8)kye ma mthong cag blta vtshal bav//phI ki dag phI kina[7]//rdo rje cag devu cIg bzhugs//rdo rje cag devu drung nav//g.yung drung dag chab cig vbab//g.yung drung cag chab vgram na//men tog dag hva zhIg vkhrungs//men tog dag hva drung na//gser gi cag byevu jra jan ling khav/vphur cIng dag phan shing rtse//
(9)dgung las dag lha gshegs kyang/rdo rje cag devu myi rnyang/rgya than dag ga skar chIgs kyang/ /g.yung druj[8]dag tshab[9]myi skams//deng gI khri gdugs//lod[10]kyI dbyig sa dugs/gser le mthon gong /g.yu le byang phangs//btsod le snar gong/ram le sngon gong/dung le dkar gong/spang snar gi mthon gong na/gser sko cag
(10)khang phug ste/khang khang cag rIm ste drug/bar khang cag khyims dang bdun//gser sko cag khrIgs dang brgyang[11]//tha ram tsag sil dang dgu/phyag rgya dag bden dang bcu//bden cu dag khrigs pa la ra gan dag bdag gzhan ste//gcIg tsam dag sgo ma phyev/gcig tsam dag sgo phye na//bzang dgu dag za bog dar//bkra dgu dag stag dang
(11)gzigs/vjam……bu dag dbyI dang spyang//gdav dgu dag khre dang vbras///che dgu dag rje dang blon//rno dgu dag mdav dang mdung/de cam[12]dag devu ru bas/ma bas dag slad na mchIs//bdag chag ni bod kyI vbangs/gar vbab ni thog thog thog bzhIn/dpav khyad ni stag dang vgran/bzang khyad zhes bzhIn/ri skyId ni bod gyI bu
(12)se long ni hor……la/bdal te gtang bar ni gnam dgung las kyang chad do//sa dog las……myi gsum gyI kha nas kyang chad do//ro gsum gyi rtses na yang chad do//nang po cag phyogsu thugs rtag du bde bar smon to/skyes chung shas shIg sug rgyas btab ste//sug rjer co gzi spe lod las vbul zhIng mchis na/
第二面
(7)kye ma mthong cag blta vtshal bav//phi kI dag
(8)phyi kIn[13]/rde[14]rje cag devu cig bzhugs//rdo rje cad devu drung nav//yung[15]drung da[16]chab cig vbab//g.yung drung cag chab vgram na//man[17]tog dag hva zhig vkhrungs//men tog dag hva drung na//gser gcag[18]byevu jra jan ldIng kha vphur cIg dag phan shing rtse//dgung las dag lha gshegs kyang /rdo rje cag devu myI rnying/rgya than
(9)dgag skar chigs kyang/g.yong[19]drung dag chab myI skams//deng gi khrI gdugs/long kya[20]dbyig dugs/gser le mthon gong/g.yu le bang/ phangs/btsod le snar gong//ram le sngon gong/ dung le dkang gong/sngang snar gi mthon gong na//gsar[21]sko cag khang phug ste/khang khang cag rim ste drug/bar khang cag khyIms dang bdun//gsor[22]sgo cag khrigs dang brgyad//
(10)tha ram cag sIl dang dgu/phyag[rgya][23]dag bden dang bcu//bden cu dag khrags pa la/ra gan ga bde gag zhan ste/gcIg tsam dag sgo ma phyev/bkav rtags yi ge phyag rgya zhIg rlag na vrings sam myI rings pa las sdod du gzhug pa dang bskyal bavI thag po nya lastsogste/slungs la mcivo vtsal gyI bkav rtags dang/phyag rgya yI ge zhig shul na rlag nav slad logs
(11)gyi slur nga cang[24]pa la bkav rtags rlag gam ma rlag brtagste/slung tsang slad logs pos vdI nas mchis pa na bkav rtags mcis mad ches mchId gyis phye na vkhon cI la mchi bavI lo drung brtagste myi rIgs[25]pa zhig nav sod du rchugste bkrav[26]rtags gzod mag las nos par bkav rtags gsol ba[thong][27]shig drIste rings pa
(12)zhig de/po nya lcags bya thogs thogs pa zhig nav gar bkav stsal de mchI bar/slung sa gcig nas
gcig du rtags gyI ste ma vphyis slebs par skyol de thong shIg//po nya phyag rgya thang las shor tam shor da bla yug dang vgeg gu pas gsol bavI thang lavi //po nya zhIg yan man nas mchis kyang rung//
此外,還有5處雜寫(xiě),在第7行和第8行之間寫(xiě)有rje lha dpal,第9行和第10行之間寫(xiě)有l(wèi)ha dpal kyi zha snga nas,第12行下寫(xiě)有g(shù)sol zhing mchisna、bkav stsal pa、bla yug等雜寫(xiě)。
第一面
(8)?。∪缛粑匆?jiàn)請(qǐng)?jiān)倏?,就在那邊之那邊,矗立著金剛小山;在那金剛小山前,流著永恒不變河;在永恒不變河畔,開(kāi)著一朵棋盤(pán)花[28];在那棋盤(pán)花旁邊,小鳥(niǎo)之鳴聲啾啾[29],飛到那樹(shù)枝頭上。
(9)盡管神靈從天降,金剛山未能摧毀;盡管旱災(zāi)蔓延著,永恒不變河不干。上面之太陽(yáng),旁邊之財(cái)富,比黃金更純,比玉石更艷,比“佐”更美,比“然”更藍(lán),比海螺更白。[30]在那蔚藍(lán)虛空[31]中,
(10)建有棟棟黃金屋,一棟一棟共六排,加上中堂共七棟,再加金門(mén)共為八,最里禁地[32]共為九,印章封印共為十。十“登”所具金座前,如若黃銅你我般,請(qǐng)勿打開(kāi)庫(kù)藏門(mén)。一旦開(kāi)啟庫(kù)藏門(mén),所有精美錦緞綢,所有斑斕虎豹皮,
(11)所有柔滑猞狼皮,所有糧食糜和米,所有貴人君與臣,所有利器箭和矛。
有人地處此山遠(yuǎn),有人靠近聚尊前,吾等皆為蕃之民,命令所向競(jìng)爭(zhēng)先,英勇威武賽猛虎,品德優(yōu)良如[33]。崇山中出蕃之子,
(12)塞隆為回鶻……,四處派遣啟程去,上與蒼天做約定,下與大地[做約定],另與諸人做約定,還與諸尸做約定。[34]向著本土來(lái)祝福,祈愿幸福平安久。杰瓊謝秀蘇杰抄寫(xiě),奉與蘇杰覺(jué)斯貝羅并報(bào)告之。
第二面
(7)??!如若未見(jiàn)請(qǐng)?jiān)倏?,就在那?/p>
(8)之那邊,矗立著金剛小山;在那金剛小山前,流著永恒不變河;在永恒不變河畔,開(kāi)著一朵棋盤(pán)花;在那棋盤(pán)花旁邊,小鳥(niǎo)之鳴聲啾啾,飛到那樹(shù)枝頭上。盡管神靈從天降,金剛山未能摧毀;
(9)盡管旱災(zāi)蔓延著,永恒不變河不干。上面之太陽(yáng),旁邊之財(cái)富,比黃金更純,比玉石更艷,比“佐”更美,比“然”更藍(lán),比海螺更白。在那蔚藍(lán)虛空中,建有棟棟黃金屋,一棟一棟共六排,加上中堂共七棟,再加金門(mén)共為八,
(10)最里禁地共為九,印章封印共為十。十“登”所具金座前,如若黃銅你我般,請(qǐng)勿打開(kāi)庫(kù)藏門(mén)。[35]
如果告牒、蓋印公文丟失,按照發(fā)文緊急或不緊急處置。派遣信使等前往籠區(qū),檢查存放告牒、蓋印公文之所。如丟失,則向最后[處置告牒]的
(11)籠館人員[36]問(wèn)詢(xún)告牒是否丟失。[37]如最末處的籠館有告牒,則向[告牒送達(dá)對(duì)象]寫(xiě)信解釋?zhuān)腿ド行钑r(shí)日?[38],如若不急[39],將從最初發(fā)出告牒處,請(qǐng)求重發(fā)。[40]若著急,
(12)鐵鶻[41]信使立即從早上?[42]攜令出發(fā),從一籠向下一籠,蓋印而行,不得稽延。送告牒之信使從轄區(qū)[43]挑選,唐拉之信使以下均可向拉玉和格古巴申請(qǐng)。[44]
附記:此文草成后,受教蘭州大學(xué)阿旺嘉措、朱麗雙兩位教授甚多,特此感謝。
[注釋及參考文獻(xiàn)]
[1]西北民族大學(xué)、上海古籍出版社、法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館編纂:《法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏敦煌藏文文獻(xiàn)》,上海古籍出版社,2011年,第35頁(yè)。
[2]海外學(xué)者的錄文和研究均把第一面作為背面,第二面作為正面。
[3]Macdonald,A.,“Une Lecture des Pelliot Tibetain 1286, 1287,1038,1047 et 1290,Essai sur la Formation et l’Emploi des Mythes Politiques dans la Religion Royale de Sron.-bcan sgam-po”,Macdonald,A.,éd.,études Tibétaines Dédiées à la Mémoire de M.Lalou,Paris:Librairie d’Amerique et d’Orient, 1971.[法]麥克唐納:《關(guān)于P.T.1286,1287,1238,1047,和1290號(hào)藏文卷子的解釋》,《拉魯紀(jì)念文集》,1971,PP.317-328;參見(jiàn)耿昇漢譯:《敦煌吐蕃歷史文書(shū)考釋》,西寧:青海人民出版社,1992年,第165-181頁(yè)。麥克唐納把本文獻(xiàn)第二面第12行以及雜寫(xiě)中提到的人名bla yug當(dāng)作是發(fā)送文告(作者認(rèn)為本文書(shū)內(nèi)容系一文告)的人,顯然是不合適的。參見(jiàn)《敦煌吐蕃歷史文書(shū)考釋》第178頁(yè)。
[4]Drikung Kyabgon Chetsang,bod btsan povi rgyal rabs——
dun hong bod kyi yig rnying las byung ba(《敦煌藏文文獻(xiàn)所見(jiàn)吐蕃贊普世系》,以下簡(jiǎn)稱(chēng)《吐蕃贊普世系》),Songtsen Li?brary,Archana,New Delhi,India,2010,pp.491-511.該書(shū)主要以收藏于大英博物館圖書(shū)館和法國(guó)巴黎國(guó)家圖書(shū)館的敦煌古藏文歷史文書(shū)為基礎(chǔ),按照吐蕃歷代贊普的在位順序分章介紹了不同歷史時(shí)期的歷史文書(shū),每章均含文書(shū)影印件(部分)、文書(shū)錄文。后又以A History of the Tibetan Empire Drawn from the Dunhuang Manuscripts(《敦煌文獻(xiàn)中的吐蕃帝國(guó)史》)為名,譯成英文,于2011年出版。translated by Megban Howard with Tsultrim Nakchu,Songtsen Library,Deh?ra Dun,India,2011。
[5]陳?ài)`:《敦煌市博物館0336.10籠館與籠官初探》,鄭炳林、黃維忠主編:《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯社會(huì)經(jīng)濟(jì)卷》,民族出版社,2013年,第100頁(yè)。
[6]可參見(jiàn)本文第二部分藏文原文中的注釋。
[7]ki na,原文作kin,據(jù)《吐蕃贊普世系》一書(shū)改。
[8]druj:應(yīng)為drung字。
[9]tshab:應(yīng)為chab字,據(jù)第二面第9行改。
[10]lod:應(yīng)為long字,據(jù)第二面第9行改。
[11]brgyang:應(yīng)為brgyad字,據(jù)第二面第9行改。
[12]cam:應(yīng)為tsam字。
[13]kI na::原文作kIn,據(jù)《吐蕃贊普世系》一書(shū)改。
[14]rde:應(yīng)為rdo字,據(jù)本行rdo rje改。
[15]yung:應(yīng)為g.yung字,據(jù)本行g(shù).yung drung改。
[16]ga:應(yīng)為cag字,據(jù)本行g(shù).yung drung cag中的cag改。
[17]man:應(yīng)為men字,據(jù)本行men tog改。
[18]gser gcag:應(yīng)為gser gi cag,據(jù)第一面第8行g(shù)ser gi cag改。
[19]g.yong:應(yīng)為g.yung字,據(jù)上一行g(shù).yung drung改。
[20]kya:應(yīng)為kyi(gyi)字,據(jù)第一面第9行改。
[21]gsar:應(yīng)為gser字,據(jù)第一面第9行改。
[22]gsor:應(yīng)為gser字,據(jù)第一面第10行改。
[23]原文磨損,據(jù)第一面第10行補(bǔ)。
[24]slur nga cang:應(yīng)為slung tsang,據(jù)本行改。
[25]rIgs:應(yīng)為rings字,據(jù)第10行改。
[26]bkrav:應(yīng)為bkav字,bkav rtags為詔敕之意。
[27]thong字原卷磨損較為嚴(yán)重,僅能辨認(rèn)字母o。
[28]hwa,似為漢語(yǔ)“花”字之音譯。止貢之《吐蕃贊普世系》第493頁(yè)注732指其為“hva lovi me tog”,即棋盤(pán)花。
[29]ja jan:據(jù)蘭州大學(xué)阿旺嘉措教授解釋?zhuān)瑸橐环N鳥(niǎo)鳴的聲音。止貢之《吐蕃贊普世系》第493頁(yè)注733指其為“vjol mo”,即畫(huà)眉鳥(niǎo)。
[30]按照止貢的解釋?zhuān)@四句是在贊美贊普的王冠和裝飾。參見(jiàn)《吐蕃贊普世系》第499頁(yè)。
[31]“spang snar”一詞似為“bar snang”一詞的誤寫(xiě),意指建在高處的宮殿,存疑。止貢將其理解為地名“nar thang”。參見(jiàn)《吐蕃贊普世系》第499頁(yè)。
[32]止貢認(rèn)為此處指禁地,即贊普的寢宮。參見(jiàn)《吐蕃贊普世系》第500頁(yè)。
[33]原文獻(xiàn)有遺漏。
[34]“上與蒼天做約定,下與大地[做約定],另與諸人做約定,還與諸尸做約定?!贝怂木洌m州大學(xué)阿旺嘉措教授理解為“從蒼天傳出,從大地[傳出],從眾人之口傳出,從眾山頂上傳出”。
[35]以下為另一文本的內(nèi)容。
[36]籠館為藏文slung tsang的翻譯,借鑒陳?ài)`教授的翻譯,參見(jiàn)陳?ài)`:《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯社會(huì)經(jīng)濟(jì)卷》第100頁(yè)。張廣達(dá)先生《吐蕃飛鳥(niǎo)使與吐蕃驛傳制度--兼論敦煌行人部落》一文將此詞直接翻譯成“驛站”。參見(jiàn)張廣達(dá):《張廣達(dá)文集:文書(shū)、典籍與西域史地》,廣西師范大學(xué)出版社,2008年。
[37]以上內(nèi)容,陳?ài)`教授譯作:“告牒、蓋印公文倘若遺落,無(wú)論是否緊急使者,皆讓住宿。護(hù)送人及信使,去到籠區(qū)(之籠館),所尋告牒與蓋印公文若遺落該地,折回向籠館人員打聽(tīng)告牒是否遺落該處?!眳⒁?jiàn)陳?ài)`:《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯社會(huì)經(jīng)濟(jì)卷》第100頁(yè)。
[38]此句難以理解,暫時(shí)作以上解釋。陳?ài)`教授譯為:“若是,籠館人員對(duì)折回者云,‘告牒確在’。若書(shū)牒?jiǎn)㈤_(kāi),無(wú)論有何礙阻,允許檢驗(yàn)”,參見(jiàn)陳?ài)`:《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯社會(huì)經(jīng)濟(jì)卷》第100頁(yè)。
[39]此處的rIgs應(yīng)為rings字,因此mi rigs pa應(yīng)作mi rings pa,“不急”的意思。陳?ài)`教授譯成“如字跡已模糊不清”,參見(jiàn)陳?ài)`:《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯社會(huì)經(jīng)濟(jì)卷》第100頁(yè)。
[40]陳?ài)`教授此句譯作:“如字跡已模糊不清,應(yīng)至當(dāng)初頒發(fā)處,請(qǐng)求重書(shū)傳遞告牒?!眳⒁?jiàn)陳?ài)`:《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯社會(huì)經(jīng)濟(jì)卷》第100頁(yè)。
[41]鐵鶻:系藏文lcags bya的翻譯。“鶻”字借用古籍記載,《新唐書(shū)》卷216上“吐蕃傳上”有載:“有急兵,驛人臆前加銀鶻,甚急,鶻益多?!?/p>
[42]此句難以理解,暫時(shí)作以上解釋。
[43]轄區(qū)為藏文thang的翻譯。IOL Tib J 750中有thang kh?ram一詞,譯成轄區(qū)內(nèi)百姓及兵丁名冊(cè)。
[44]此段陳?ài)`教授譯作:“凡佩戴鐵鶻緊急信使應(yīng)照規(guī)定進(jìn)行,從一籠至一籠蓋印后行,不得延誤傳遞。信使無(wú)力傳遞告牒或因落魄、受阻之故,可請(qǐng)前后其他使者傳遞?!眳⒁?jiàn)陳?ài)`:《敦煌吐蕃文獻(xiàn)選輯社會(huì)經(jīng)濟(jì)卷》第100頁(yè)。
[責(zé)任編輯 顧祖成]
[校 對(duì) 梁成秀]
G256.1
A
1003-8388(2016)04-0072-04
2016-07-18
班瑪更珠(1979-),男,藏族,甘肅舟曲人,現(xiàn)為中國(guó)藏學(xué)研究中心歷史研究所助理研究員,主要研究方向?yàn)椴刈鍤v史、藏文文獻(xiàn)。
黃維忠(1969-),男,江蘇海門(mén)人,現(xiàn)為中國(guó)藏學(xué)研究中心中國(guó)藏學(xué)雜志社社長(zhǎng)、編審,主要研究方向?yàn)槎鼗筒匚奈墨I(xiàn)、藏族近代史。
本文系國(guó)家社科基金重大項(xiàng)目“敦煌吐蕃文獻(xiàn)分類(lèi)整理與研究”(項(xiàng)目號(hào):12ZD139)的階段性成果。