国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蒙元時(shí)期蒙古文應(yīng)用文翻譯述要

2016-02-19 00:23
關(guān)鍵詞:蒙元

金 玲

(西北民族大學(xué) 蒙古語言文化學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)

?

蒙元時(shí)期蒙古文應(yīng)用文翻譯述要

金玲

(西北民族大學(xué) 蒙古語言文化學(xué)院,甘肅 蘭州 730030)

[摘要]蒙古文翻譯實(shí)踐活動(dòng)中應(yīng)用文書翻譯的作用不容忽視,并為促進(jìn)不同歷史時(shí)期蒙古族社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展起到了不可磨滅的作用。然譯史的研究多從文學(xué)翻譯的角度入手,鮮少涉及應(yīng)用文體。本文分大蒙古國和元朝兩個(gè)章節(jié),總結(jié)概述了蒙古文應(yīng)用文翻譯在這兩個(gè)時(shí)期的歷史沿革及硬譯體形成的具體原因等,以期引起學(xué)界的重視,致使專家學(xué)者加強(qiáng)和完善這方面的研究。

[關(guān)鍵詞]蒙元;應(yīng)用文翻譯;述要

應(yīng)用文體是社會(huì)大眾在日常工作和社會(huì)生活中為處理公私事務(wù)所常用的具有直接使用價(jià)值和某種固定程式的各類文章的總稱。是操不同民族語言的人們進(jìn)行思想交流、情報(bào)互通、問題解決和事務(wù)處理的實(shí)用性工具。我國應(yīng)用文體的使用由來已久,和文字同步,大概已有3 000多年的歷史了。據(jù)載,殷商時(shí)期的甲骨文已具有了原始應(yīng)用文的雛形。經(jīng)過了春秋戰(zhàn)國的萌芽期、秦漢的初步成形期、魏晉南北朝的發(fā)展期、唐宋的成熟期等,到了元明清時(shí)期趨于穩(wěn)定。隨著時(shí)代的發(fā)展,中華人民共和國成立后非常重視應(yīng)用文體的實(shí)際社會(huì)使用價(jià)值,曾多次進(jìn)行改革和規(guī)范,為應(yīng)用文體種類的完善與發(fā)展打下了良好的基礎(chǔ)。目前,國內(nèi)應(yīng)用文體的外漢翻譯研究涉及面廣,論著頗豐,成績喜人,已基本形成體系,可為民族語文翻譯提供有益的借鑒。下面以蒙元時(shí)期蒙古文應(yīng)用文體翻譯歷史沿革綜述與探析為例,以期揭開蒙古文應(yīng)用文翻譯的原始面紗。

一、大蒙古國時(shí)期

蒙古族很早就熟悉并掌握了各類應(yīng)用文體的寫作與翻譯技巧。早在成吉思汗建立大蒙古國之前在蒙古諸部就已經(jīng)存在口授的命令,為了便于記憶和傳遞,多由押韻的韻文形式構(gòu)成,可將其視作蒙古文應(yīng)用文體的雛形。1206年鐵木真統(tǒng)一蒙古草原諸部,結(jié)束了長期混戰(zhàn)的社會(huì)動(dòng)蕩局面,建立了大蒙古國(Yeke Mongghol Ulus),為了鞏固統(tǒng)治采取推行千戶制、分封子弟貴戚、推廣怯薛、建立也可扎魯忽赤、編訂大扎撒、創(chuàng)制蒙古文字等措施,初步建立和完善了國家的各項(xiàng)政治和軍事制度,為大蒙古國的發(fā)展奠定了良好的基礎(chǔ)。使族源、生產(chǎn)發(fā)展水平、語言等各異的不同部落統(tǒng)一在汗權(quán)的統(tǒng)治下,逐步形成了具有有共同地域、共同經(jīng)濟(jì)生活基礎(chǔ)、共同語言和共同心理素質(zhì)的蒙古民族共同體。統(tǒng)一局面的形成促進(jìn)了蒙古族與多元文化的接觸與交流。蒙古族統(tǒng)治者為推動(dòng)蒙古族社會(huì)在政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等方面進(jìn)行有效交流,保障各類信息和政令的暢通無阻,文字的創(chuàng)造和翻譯活動(dòng)的展開是首當(dāng)其沖,勢(shì)在必行的第一要?jiǎng)?wù)。1206年成吉思汗下令以畏兀兒字為官方文字,借以譯寫一切異族典籍,打破了宋人徐霆所說:“韃人本無字,然今之所用……行于回回者,則用回回字……行于漢人、契丹、女真諸亡國者,則用漢字”的局面。在此背景之下曾兩次頒布成吉思汗的《大扎撒》,即法令,可視作開啟了用畏兀兒字譯寫法律類應(yīng)用文書的先河。據(jù)《世界征服者史》載,成吉思汗命蒙古人習(xí)學(xué)畏吾兒字,把所頒札撒(jasaq,法令)書寫在卷帙上,稱為札撒大全,保存在為首宗王的庫藏中,每逢新汗登基、大軍調(diào)動(dòng)或諸王大會(huì),就拿出這些卷帙,依照上面的話行事[1]。這就是漢文史料所載的“太祖金匱寶訓(xùn)”或“祖宗大札撒”[2]?!洞笤觥吩窘褚巡淮?,只在漢文和波斯文、阿拉伯文史料中保留有其中的一些條款[3]。

此后成吉思汗及其子孫們經(jīng)過長期的東征西討滅掉金國,征服了吐蕃和大理,又通過數(shù)次的西征吞并了中亞細(xì)亞以及俄羅斯和東歐的一些國家,建立了橫跨歐亞兩州的蒙古帝國,下設(shè)欽察、察合臺(tái)、窩闊臺(tái)和伊犁等四大汗國分別統(tǒng)治著所征服的地區(qū),又同時(shí)受制于中央政府。在幅員遼闊的帝國版圖內(nèi)有不計(jì)其數(shù)的東方,中亞,包括俄羅斯以及東歐在內(nèi)的風(fēng)俗迥異的民族,操著特點(diǎn)各異的民族語言,往來穿梭于各地,第一次真正形成了東西方文化暢通無阻的碰撞與交流。大蒙古國歷經(jīng)成吉思汗、窩闊臺(tái)汗、貴由汗和蒙哥汗等四位大汗,歷時(shí)53年。在半個(gè)多世紀(jì)的統(tǒng)治歷程中,應(yīng)用文書翻譯的存在為上傳下達(dá)和溝通交流的有效進(jìn)行起到了不容忽視的橋梁媒介作用。同時(shí)應(yīng)用文書翻譯活動(dòng)自身也得到了統(tǒng)治者的重視與扶持,褪去雛形的稚嫩,逐步形成最初格局。據(jù)史料記載,早在成吉思汗西征時(shí)有些口授的命令和大扎撒是用波斯語譯介的。此外,這期間可考的應(yīng)用文體翻譯主要涉及公文和書信文件,換句話講就是官方文書和個(gè)人書信等,多涉及外交政策、法律或經(jīng)濟(jì)方面的內(nèi)容。如,蒙古族最早的外交信函是貴由大汗于1246年致羅馬教皇的兩封答書。公元1241年,蒙古鐵蹄挺進(jìn)至西烈西亞和匈牙利境內(nèi),因大汗窩闊臺(tái)的死訊傳來,蒙古軍返,西方基督教國家得以喘息。公元1245年羅馬教皇英諾森四世派遣意大利方濟(jì)各會(huì)教士柏朗·嘉賓攜帶國書前來,請(qǐng)求蒙古人在歐洲境內(nèi)停止殺戮。柏朗·嘉賓于公元1246年,即定宗元年二月到達(dá),十月帶回定宗貴由大汗的復(fù)信[4]。此復(fù)信由鎮(zhèn)海、哈答和八剌等三位大臣譯為“回回”語,即波斯語。

二、元朝時(shí)期

忽必烈于至元十六年(1279)滅南宋,結(jié)束了諸多政權(quán)分裂并存的局面,建立了一個(gè)多民族的空前統(tǒng)一的國家,史稱“大元”。大一統(tǒng)的局面促進(jìn)了橫跨歐亞的統(tǒng)治版圖范圍內(nèi)各民族之間的經(jīng)濟(jì)文化交流和碰撞。蒙古族入主中原后無可避免的與中原漢文化和西藏吐蕃佛教文化等有了接觸、了解甚至相互利用以鞏固政權(quán)。這給元朝歷代的社會(huì)政治,經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展帶來了巨大影響。為了使幅員遼闊的國土內(nèi)上傳下達(dá)的順利進(jìn)行和保障各類信息和政令的暢通無阻,元朝歷代的最高統(tǒng)治者們通過長期而卓絕的努力采取了多項(xiàng)行之有效的方法,以培養(yǎng)合格的翻譯人才來完成大量的翻譯工作。

(一)促進(jìn)翻譯事業(yè)發(fā)展的措施

首先,元世祖忽必烈命國師八思巴創(chuàng)制蒙古新字,定為國字。于至元六年(1269年)降旨在全國范圍內(nèi)頒行,并同時(shí)命:“諸內(nèi)外百司五品以上進(jìn)上表章,并以蒙古字書,毋敢不敬,仍以漢字書其副?!T內(nèi)外百司應(yīng)出給札付,有額設(shè)譯史者,并以蒙古字書寫?!盵5]意即一切官方文書,含奏章和奏表等必須以巴思巴文為原文,另附漢文或其他語言文字為譯文。

其次,設(shè)立譯史和通事,為滿足翻譯之所需。譯史為筆譯者,分為蒙古譯史和回回譯史。蒙古譯史負(fù)責(zé)將中央下達(dá)的或由地方和某些部門向中央和皇帝呈報(bào)的公文、奏章、材料等應(yīng)用文書譯成蒙古文字,以供皇帝審閱或蒙古官員執(zhí)行。回回譯史則是專門為色目官員服務(wù)的。其職責(zé)是將公文、表章、報(bào)告、表冊(cè)等應(yīng)用文書譯成“回回”語,即波斯文字,供色目官員照辦。設(shè)置情況與蒙古譯史同,但名額少于后者。此外,還設(shè)有從事口譯的通事,為蒙古、色目官員語言不通而進(jìn)行口舌通傳。由于通事常伴各級(jí)各類各地區(qū)官員左右,其作用便大于譯史。有時(shí),通事還常作為官府代表辦理公事,或出職當(dāng)官,地位較譯史高。

再次,在中央設(shè)立專為皇帝服務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu)和官職。分別為蒙古翰林院、內(nèi)八府宰相、藝文監(jiān)等翻譯機(jī)構(gòu)和經(jīng)筵譯文官、扎爾里赤等官職。其中蒙古翰林院的職責(zé)范圍是負(fù)責(zé)譯寫一切文字及頒降璽書。內(nèi)八府宰相掌諸王朝覲儐介之事,遇有詔令,則與蒙古翰林院同譯寫而潤之。內(nèi)八府宰相和蒙古翰林院的任務(wù)有所交叉,互為幫襯。藝文監(jiān)設(shè)于天歷二年(1329年)。專司以國語敷譯儒書,及儒書之合校、鏤刻和印刷等工作。經(jīng)筵譯文官,負(fù)責(zé)為帝王翻譯和講解儒家和佛家經(jīng)典,特別是對(duì)安邦定國有助益的政書類經(jīng)典的翻譯。扎爾里赤,又稱扎魯忽赤,例如“諳都剌……通經(jīng)史,兼習(xí)諸國語,成宗時(shí)為翰林院扎爾赤里,職書制詔”[6],是大斷事官。這些專門為皇帝服務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu)同時(shí)也是管理機(jī)構(gòu),翻譯機(jī)構(gòu)內(nèi)的官員同時(shí)也具有譯史或通事的雙重身份。這種客觀事實(shí),使得元代的翻譯活動(dòng)處處以皇權(quán)的鞏固為出發(fā)點(diǎn)及歸宿點(diǎn),也是元代一些公文文書翻譯出現(xiàn)硬譯體的直接誘因。

最后,多途徑、不拘一格地培養(yǎng)選拔和招納翻譯人才。元代翻譯人才來源的首選途徑是設(shè)專門學(xué)校進(jìn)行培養(yǎng)選拔。在秉持推行蒙古化,同時(shí)加深漢化的雙重教育政策下,設(shè)立了蒙古國子學(xué)、回回國子學(xué)和漢文國子學(xué)等一系列蒙古本民族的中央和地方官學(xué)等。元代提倡尊孔崇儒,因而儒家經(jīng)典成為學(xué)校課程及科舉考試的主要內(nèi)容,不僅重視中原文化的教育,也非常注意對(duì)本民族文化的傳承,形成了具有鮮明特色的民族教育模式。這一特殊教育模式的形成,無形中為蒙古文翻譯培養(yǎng)了通曉蒙古文、漢文、波斯文、藏文等多語人才,從而推動(dòng)了蒙古文翻譯事業(yè)的發(fā)展。同時(shí),也為國家培養(yǎng)了大批高水平的各類官員,為中央集權(quán)統(tǒng)治力量的加強(qiáng)打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。招納,是元代翻譯人才來源的次要途徑。即從民間隱士、自學(xué)成才人士或被占領(lǐng)地區(qū)的語言人才中進(jìn)行招納等。

(二)應(yīng)用文書翻譯范例

元代所譯應(yīng)用文書分為下行文書,上行文書和平行文書三類。下行文書涉及詔書、制誥,令,符等。上行文書有表,奏,啟等。平行文書則涉及處理政治,經(jīng)濟(jì)和文化等領(lǐng)域公務(wù)的各類官方文書,信函等。這對(duì)于中央政府,四大汗國和各類各級(jí)政府部門之間的有效溝通與交流起到了決定性作用,為保障與加強(qiáng)中央集權(quán)統(tǒng)治的不二法門。此外,元代所譯應(yīng)用文書還涉及適應(yīng)社會(huì)生活需求的書,記、規(guī)、志、序、跋、銘、謚、碑文、祭文和各類契約等多種文本?,F(xiàn)選其要者分述如下。

1.詔敕

在元代這個(gè)君主高度專制的王朝,皇帝發(fā)布的命令屬于國家最高決策,具有神圣不可侵犯的色彩。凡遇如重大典禮,赦宥、政治興革、大征伐、人事任命和大誅罰等國家大事時(shí),必有圣令的下達(dá)。以皇帝名義頒行的名目繁多的此類命令被專稱為詔敕。元詔敕類文書內(nèi)容涵蓋較廣泛,大致由詔書、圣旨(或璽書)、冊(cè)文、宣敕(或制敕)等四類組成。其中,詔書和圣旨是比較重要的兩種形式。關(guān)于詔書和圣旨《經(jīng)世大典序錄》云:古者典謨訓(xùn)誥誓命之文,或出于一時(shí)帝王之言,或出于史臣之所修潤,其來尚矣。國朝以國語訓(xùn)敕者曰圣旨,史臣代言者曰詔書。謹(jǐn)列著于篇[7]??梢?,圣旨是以蒙古文記錄皇帝的命令,詔書則由翰林國史院的文士用漢文起草并修潤的。現(xiàn)存元代詔書主要散見于《元史》本紀(jì),《元典章》卷一及新集《詔令》;《元文類》卷九《詔赦》;《圣元名賢播芳續(xù)集》卷五《詔》、卷六《詔赦》[8]等。由于當(dāng)時(shí)“國字”八思巴蒙古文在官方文書中的大范圍應(yīng)用,元代詔敕普遍用至少兩種文字頒行。從翻譯角度分析,要么先撰寫漢文原文,再譯成八思巴蒙古文;要么先起草八思巴蒙古文原文,再譯以漢字或其他文字等。用八思巴蒙古文翻譯漢文時(shí),又存在音譯、意譯等兩種不同翻譯形式。這都致使詔敕頒發(fā)過程變得極其復(fù)雜,因而分別以蒙古翰林院為主,以內(nèi)八府宰相和扎爾里赤為輔,同時(shí)負(fù)責(zé)詔敕的翻譯事務(wù)。此后,元朝歷代皇帝凡遇詔敕頒降,都必用“國字”八思巴,再以漢字等其他民族語言文字作為譯文而附之。久而久之就形成了定例,這側(cè)面反映出蒙古族統(tǒng)治者不愿循規(guī)蹈矩地簡單承襲漢法、強(qiáng)烈尋求自成一派的氣魄。從而也為我國古代詔敕制度的歷史演變乃至于詔敕多文種互譯的研究增添了新氣象。

2.奏章、公文和信件

元代在處理朝政的公私事務(wù)過程中,凡遇圣意下達(dá)時(shí)需翻譯詔書和制誥等詔敕類文書。而遇有下情上達(dá)圣聽時(shí)則需翻譯奏章、官方文書和信件等。

首先,由于元朝歷代皇帝及蒙古大臣多不識(shí)漢文,如遇有中原漢地政務(wù)亟待處理者漢族大臣必有表奏。因此漢族大臣所上奏的表奏等必須經(jīng)過翻譯,再呈御覽。這對(duì)于下意的上達(dá)具有積極的橋梁媒介作用。據(jù)《元史》卷102《刑法志·職制》載:諸內(nèi)外百司五品以上進(jìn)上表章,并以蒙古字書,毋敢不敬,仍以漢字書其副……諸內(nèi)外百司應(yīng)出給札付,有額設(shè)譯史者,并以蒙古字書寫[9]。由此可見元代對(duì)其翻譯重視之程度。

其次,公文和書信文件的翻譯,換句話講就是官方文書和個(gè)人書信的互譯,多涉及外交政策、法律或經(jīng)濟(jì)方面的內(nèi)容。元代公文翻譯可考之例甚多。如,《尚書》原稱《書》,到漢代改稱為《尚書》,意為上代之書。據(jù)載《尚書》為孔子所匯編的上古時(shí)期的歷史文件。在作為歷史典籍的同時(shí),向來被文學(xué)史家稱為我國最早的散文總集,是和《詩經(jīng)》并列的一個(gè)文體類別。但細(xì)究其所錄虞、夏、商、周各代典、謨、訓(xùn)、誥、誓、命等文獻(xiàn),用今天的標(biāo)準(zhǔn)來衡量,絕大部分應(yīng)屬于當(dāng)時(shí)官府處理國家大事的公務(wù)文書。更準(zhǔn)確地講,它應(yīng)是一部體例比較完備的公文總集。如其所錄“典”為重要史實(shí)或?qū)n}史實(shí)的記載;“謨”記錄了君臣謀略;“訓(xùn)”為臣開導(dǎo)君主的話;“誥”是勉勵(lì)的文告;“誓”是君主訓(xùn)誡士眾的誓詞;“命”是君主的命令。自漢代以來,《尚書》一直被視為中國封建社會(huì)的政治哲學(xué)經(jīng)典,既是帝王的教科書,又是貴族子弟和士大夫必遵的“大經(jīng)大法”,在歷史上影響深遠(yuǎn)。既如此,元代統(tǒng)治者也曉其價(jià)值,樂于借鑒。中統(tǒng)四年(1263年),世祖忽必烈問徐世隆堯舜禹湯的故事,他據(jù)《尚書》所載內(nèi)容作答。世祖要他將《尚書》直接進(jìn)讀。書成,由翰林承旨安藏“譯寫以進(jìn)”(《徐世隆傳》)。這是《尚書》改寫本的翻譯。其后,仁宗愛育黎拔力八達(dá)也曾詔令元明善節(jié)譯《尚書》中有關(guān)政要的部分。元明善集賢直學(xué)士文升一同譯潤。譯畢,每上奏一篇,仁宗都稱好不已。此外,有些元代公文翻譯的史料是以碑文的形式呈現(xiàn)給大家的。如,照那斯圖先生在其《八思巴字和蒙古語文獻(xiàn)》[10]第二冊(cè)中搜集了元代文獻(xiàn)包括皇帝圣旨、皇后懿旨、太子令旨、帝師法旨、碑刻、書頁等40種。其中公文類有27件,與宗教有關(guān)的3件、牌子類4件、書籍類2件、其他散類有4件。27件公文中19件被刻在碑上,其中12件被譯為元代白話文,未經(jīng)刻印保持原貌的有8件,其中2件面向漢地、6件是面向藏區(qū)頒發(fā)。這些公文被譯成漢文時(shí),內(nèi)容形式和年代基本上忠于原文。再如,蔡美彪先生在其《元代白話碑集錄》[11]中收錄有近百個(gè)碑文。按年代先后順序來看,這些碑文自1223年至1366年,時(shí)間綿延143年之久。主要是元朝歷代蒙古統(tǒng)治者們向北京、陜西、河南、河北、山西、山東、云南、江蘇和湖北等十幾個(gè)省市以及它們的下屬地區(qū)和寺廟頒布的各種指令。從行文上來說,這些碑文均自蒙古語原文硬譯而來,文字拗口很難通讀。這些碑文上的紀(jì)年法的翻譯說明蒙古族人在統(tǒng)治中原后的一百多年間仍然保持著自己的傳統(tǒng)文化。而向所有的屬民、特別是向人口眾多的漢族人民下達(dá)政令時(shí),不得不考慮對(duì)方的文化與風(fēng)俗習(xí)慣,進(jìn)而進(jìn)行翻譯,以保障政令的順利貫徹。

信函翻譯方面,最早元世祖至元十二年(公元1275年),曾派景教徒帶著書信、禮品、錢幣,去耶路撒冷朝拜圣地,途中又受伊利汗國國王之托,首先到達(dá)君士坦丁堡、那不勒斯、羅馬,后又見到法王腓力四世和英王愛德華一世。信函方面可考者元代另有兩封外交信函,即1289年和1305年致法蘭西國王子菲利普四世的信。這些信中含有關(guān)于聯(lián)合遠(yuǎn)征近東和建立友好關(guān)系方面的內(nèi)容。1290年和1302年給羅馬的兩封信中提到征服吉爾吉斯坦及要求跟教皇聯(lián)軍對(duì)付他們的敵人埃及的馬木魯克王朝之事。這說明了蒙古統(tǒng)治者強(qiáng)有力的外交關(guān)系。

3.政論典籍

所謂政論典籍就是現(xiàn)代意義上的政論文書。元朝統(tǒng)治者為求統(tǒng)治中原地區(qū)的“御民”之術(shù),命人譯寫了不少古代帝王安邦治國的方略。如,《貞觀政要》《帝范》《忠經(jīng)》《帝戒》和《帝訓(xùn)》等政治文獻(xiàn)?!敦懹^政要》是唐代史學(xué)家吳兢著的一部政論性史書。全書十卷四十篇,分類編輯了唐太宗在位的二十三年中,與魏征、房玄齡、杜如晦等大臣在治政時(shí)的問題,大臣們的爭議、勸諫、奏議等,以規(guī)范君臣思想道德和治同軍政思想,此外也記載了一些政治、經(jīng)濟(jì)上的重大措施。仁宗愛育黎拔力八達(dá)時(shí)曾命察漢譯《貞觀政要》進(jìn)獻(xiàn),仁宗非常高興,詔令繕寫若干份,遍賜大臣。文宗圖帖睦爾時(shí)期又詔令奎章閣學(xué)士院以國字譯《貞觀政要》,鋟版模印,賜以百官。泰定帝也孫鐵木兒時(shí),曹元用又譯唐《貞觀政要》為國語?!兜鄯丁废堤铺诶钍烂褡宰恼撌鋈司赖囊徊空挝墨I(xiàn)。也就是現(xiàn)代的政論文。該書成于貞觀二十二年(648年),分上、下兩卷,收文12篇。文章言簡意賅,論證有據(jù),凡“帝王之細(xì),安危興廢,咸在茲焉?!痹首趷塾璋瘟Π诉_(dá)命察漢譯《帝范》和《忠經(jīng)》?!兜壅]》是但澤和許敬忠二人編寫以備經(jīng)筵進(jìn)講的。泰定帝命譯此書以進(jìn)?!兜塾?xùn)》本是漢文本《經(jīng)世大典》的第二部分,輯錄了元代文宗以前諸帝的言論教誡。泰定帝命翰林承旨阿憐帖木和許敬忠合譯此書,改名《皇圖大訓(xùn)》,“敕授皇太子。”[12]此外,泰定帝三年(1326年),詔令翰林侍講學(xué)士阿魯威、直學(xué)士燕赤譯《世祖圣訓(xùn)》,以備經(jīng)筵進(jìn)講(《泰定帝紀(jì)》)。

4.法令文書

元代應(yīng)用文體翻譯中還涉及法律、法令類文書的翻譯,這對(duì)于保障政令暢通和社會(huì)安定百姓安居樂業(yè)起到了決定性作用。這方面的典型例子有《元典章》?!对湔隆啡麨椤洞笤フ湔隆罚?0卷,另附《新集至治條例》,作者佚名。是一部政書類的元朝法令公牘文書的匯編,上起元世祖忽必烈中統(tǒng)元年(1260年),下迄英宗碩德八剌至治二年(1322年)。內(nèi)容包括皇帝圣旨、諸王及后妃令旨、元廷廟議記錄、朝廷條畫、省臺(tái)文件和各種具體案例。其所涉及的范圍,涵蓋元代政治、制度、監(jiān)察、法律、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、宗教、文化、生活、農(nóng)民起義以及中古漢語史、翻譯史等諸多方面?!对湔隆穬?nèi)所錄公文都是當(dāng)時(shí)人記錄的原始文獻(xiàn),從翻譯學(xué)的角度來說都是第一手的極其珍貴的檔案史料。所收文件時(shí)間,從蒙古蒙哥汗(元憲宗)時(shí)到元英宗朝。《元典章》全書所收公文數(shù)量共2 637條*《圣元名賢播芳續(xù)集》是收藏于日本宮內(nèi)廳書陵部的一部元文選集,共六卷,洪武六年高麗刻本,國內(nèi)未見流傳。參閱周清澍,元代漢籍在日本的流傳與翻刻[M].;載氏,元蒙史札[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2001.?!对湔隆肺捏w獨(dú)特,是使用元代白話口語硬譯蒙古語的一種特殊硬譯文體。此特點(diǎn)在其所收錄圣旨﹑令旨和省﹑臺(tái)文件等的翻譯方面尤為突出。如,存在像“肚皮”(賄賂),“勾當(dāng)里交出去”(黜罷)等這樣語法怪異的詞語或句子,是一批不顧漢語固有的語法規(guī)律和用語習(xí)慣,從蒙古語原文機(jī)械地翻譯過來的產(chǎn)物。這種奇特文體是由于元朝翻譯活動(dòng)之初譯者對(duì)于蒙漢雙語的掌握程度低,駕馭能力有限導(dǎo)致的。加之被翻譯的文本大多是圣旨、令旨和省臺(tái)文件等官方文書,譯者不敢有半點(diǎn)疏忽,翻譯時(shí)誠惶誠恐。為了避免出現(xiàn)紕漏而采取這樣的極端異化的翻譯策略極度屈從于蒙古文原語,機(jī)械地記錄蒙古文的詞、詞義、詞法、句式以及語法等,幾乎完全打破了譯語,即漢語的語言規(guī)范,形成了我們今日所見到的硬譯體形式[13]。此外,元代統(tǒng)治者為使政令暢通無阻,在被統(tǒng)治地區(qū)傳達(dá)皇帝,后妃,太子皇子和國師等的旨令時(shí)有時(shí)會(huì)采取立碑刻文的形式。這有利于各類令旨的悠久保存,以期其威懾力永駐。元代碑銘有蒙古畏兀字碑和八思巴蒙古字碑兩類。如,蒙古畏兀字碑有內(nèi)蒙古翁牛特旗的1335年《張氏先塋碑》及1338年《竹溫臺(tái)碑》、甘肅武威1362年《西寧王忻都公神道碑》等,均為蒙漢文對(duì)照,蒙文系據(jù)漢文原文意譯而來。還有蒙古人民共和國額爾德尼昭的1342年《興元閣碑》斷石,全刊蒙古畏兀字蒙文,也自漢文譯出。八思巴蒙古字碑現(xiàn)存約有30余種,內(nèi)容均為保護(hù)佛寺道觀產(chǎn)業(yè)及減免僧道賦稅差發(fā)等事宜[14]。碑文多為八思巴蒙古字與漢字合刻,八思巴字拼寫蒙古語,系文書原文,漢字據(jù)蒙文譯出,以漢語元代白話體直譯原文文義,多屬硬譯體。此外,據(jù)西北黑水城遺址出土蒙漢文獻(xiàn)來看,元代應(yīng)用文書除了上述內(nèi)容以外還涉及契約,條據(jù),婚書,合同,訟詞,狀,符牌,印章和錢幣等眾多內(nèi)容。相信隨著文獻(xiàn)研究的深入,將會(huì)進(jìn)一步證明這些方面是否存在雙語互譯情況,將為蒙古文應(yīng)用文書翻譯提供一手文獻(xiàn)資料。

參考文獻(xiàn):

[1]世界征服者史[M].漢譯本上冊(cè),28.

[2]元史卷一三六拜住傳[M].柯九思《宮詞》注.

[3]梁贊諾夫斯基,蒙古諸部習(xí)慣法[M].哈爾濱:哈爾濱出版,1929.(英文本);拉契涅夫斯基,成吉思汗的札撒及某問題[C].第12屆國際亞洲學(xué)會(huì)報(bào)告集.

[4][6]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2005.218,210.

[5]葉新民,遼夏金元史徵·元朝卷[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2007.395.

[7]宋濂,元史·本傳[M].北京:中華書局出版社,1976.3747.

[8]元典章(大元圣政國朝典章)[M].陳高華等點(diǎn)校.天津:天津古籍出版社;北京:中華書局,2011.

[9]葉新民.遼夏金元史徵·元朝卷[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,2007.395.

[10]照那斯圖.八思巴字和蒙古語文獻(xiàn)[M].東京:東京外國語大學(xué),平成2年.

[11][14]蔡美彪.元代白話碑集錄[M].北京:科學(xué)出版社,1955.4.

[12]蘇天爵,元文類卷四○經(jīng)世大典序錄·帝制[M].

[13]亦鄰真,亦鄰真蒙古學(xué)文集[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,2001.70-73.

(責(zé)任編輯包寶泉責(zé)任校對(duì)包寶泉)

RSummary of Translation of Practical Mongolian Writings in Periods of Mongolia and Yuan Dynasty

Jin Ling

(School of Mongolian and Culture, Northwest University for Nationalities, Lanzhou, Gansu, 730030)

[Abstract]Translation of practical writings is very important in Mongolian translation. It has played an indispensable role in political, economic and cultural development of Mongolian society in different periods. However, translation history usually starts with literature translation, and seldom covers practical writings. Focusing on the two periods of Great Mongolia and Yuan Dynasty, the article discusses the historical development of practical translation and the reasons why literal translation came into being so as to gain the attention of academy, and hope top scholars will enhance and perfect the study of this very field.

[Key words]Mongolia and Yuan Dynasty; translation of practical writing; summary

[作者簡介]金玲(1979—),女(蒙古族),內(nèi)蒙古赤峰人,講師,在讀博士研究生,研究方向?yàn)槊蓾h翻譯。

[基金項(xiàng)目]中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金項(xiàng)目“蒙漢應(yīng)用文翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):31920130071);西北民族大學(xué)本科教學(xué)建設(shè)精品課“應(yīng)用文翻譯”(項(xiàng)目編號(hào):BJPKC-1060320302)

[收稿日期]2015-09-16

[中圖分類號(hào)]H059

[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

[文章編號(hào)]1001-5140(2016)01-0183-05

猜你喜歡
蒙元
宋元時(shí)期中國與日本的書法文化交流略論
傳統(tǒng)中國史學(xué)中的世界認(rèn)識(shí)
山西蒙元仿木構(gòu)墓葬文化特征研究
北京地區(qū)蒙元瓷器紋飾研究
契丹族消亡探析
內(nèi)蒙古呼和浩特市街道景觀中蒙元文化元素的運(yùn)用
淺談風(fēng)景園林設(shè)計(jì)中蒙元文化元素的應(yīng)用策略
蒙元時(shí)期金遺民研究——以金遺民的地域特性為中心
蒙元遺俗與明人日常生活——兼論民族間物質(zhì)與精神文化的雙向交融
走進(jìn)蒙 古源流博物館 領(lǐng)略蒙元文化歷史