仁欠卓瑪
(西藏大學(xué)文學(xué)院 西藏拉薩850000)
敦煌古藏文《羅摩衍那》翻譯時(shí)間與故事文本探析
仁欠卓瑪
(西藏大學(xué)文學(xué)院西藏拉薩850000)
摘要敦煌古藏文《羅摩衍那》屬于印度史詩(shī)《羅摩衍那》的早期譯文類,約公元8~9世紀(jì)已翻譯成藏文。文章搜集、整理和評(píng)析了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的相關(guān)研究成果,通過對(duì)文獻(xiàn)特征以及同期吐蕃文獻(xiàn)中相關(guān)命題記載的考證,進(jìn)一步論析文獻(xiàn)翻譯的時(shí)代特征和故事文本。
關(guān)鍵詞敦煌古藏文《羅摩衍那》;翻譯時(shí)間;故事文本
敦煌文獻(xiàn)被稱為“中國(guó)中古時(shí)代的百科全書”,文獻(xiàn)幾乎包括了中古時(shí)期歷史文化的各個(gè)方面,且全部出自當(dāng)時(shí)人之手,是當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的原始記錄,并未經(jīng)過后人的加工和改造,是最能客觀真實(shí)地反映當(dāng)時(shí)社會(huì)實(shí)際的第一手資料。據(jù)統(tǒng)計(jì),國(guó)內(nèi)外收藏的敦煌文獻(xiàn)大約有5萬(wàn)余件,其中佛教文獻(xiàn)約占90%之多。這些文獻(xiàn)除漢文外,還有古藏文、梵文、于闐、回鶻文、吐火羅文等多種古代文字。20世紀(jì)初,隨著敦煌石窟藏經(jīng)洞被世人發(fā)現(xiàn),這些古代文獻(xiàn)隨之流失海外及民間,目前英、法、俄羅斯、日本、美國(guó)以及國(guó)內(nèi)部分城市的圖書館和研究所,都藏有一定數(shù)量的敦煌文獻(xiàn)和壁畫。其中英國(guó)藏品由斯坦因于1907和1914年兩次從莫高窟劫走,收藏于英國(guó)國(guó)家博物館和國(guó)家圖書館,總數(shù)約13300件左右,包括12種文字的文獻(xiàn)。法國(guó)藏品由伯希和于1908年劫走,目前藏于巴黎國(guó)家圖書館,總數(shù)約6000件,其中除漢文文獻(xiàn)外,還有大量古藏文和回鶻文等文字寫本。俄羅斯藏品主要由奧登堡于1914年劫走,總數(shù)約190000件,絕大部分收藏在圣彼得堡東方學(xué)研究所。日本藏品主要由1912年大谷光瑞探險(xiǎn)隊(duì)成員橘瑞超和吉川小一郎劫去,另有購(gòu)自中國(guó)民間流散卷子,約750余件,分別藏于日本各大學(xué)圖書館和私家手中。國(guó)內(nèi)藏品為劫余部分,分藏于京、滬、津、沈、寧、杭、臺(tái)、港及甘肅的一些地方,約19000件。另外美國(guó)、丹麥、德國(guó)、韓國(guó)、瑞士、澳大利亞、印度等國(guó)的大學(xué)和研究所也有少量藏品,具體數(shù)量不詳。
流失海外的敦煌文獻(xiàn)中,古藏文文獻(xiàn)多數(shù)被英法和俄羅斯劫去。其中英法藏品中有較為完整的印度史詩(shī)《羅摩衍那》翻譯本。這一譯文共有五部文卷,其中編號(hào)I.O.73A、I.O.737B、I.O.737C、I.O.737D(I.O為藏于倫敦印度事務(wù)部圖書館的敦煌本藏文文獻(xiàn)的縮名)等四種文卷藏于英國(guó)倫敦,編號(hào)P.T.983(P.T為法藏敦煌本藏文文獻(xiàn)縮名)藏于法國(guó)巴黎國(guó)家圖書館。
這批文獻(xiàn)流失海外,引起外國(guó)學(xué)者的高度關(guān)注。1929年F.W.托馬斯宣稱斯坦因從敦煌帶回的手卷中發(fā)現(xiàn)了羅摩衍那故事的一個(gè)藏文寫本,發(fā)表學(xué)術(shù)論文《中國(guó)新疆發(fā)現(xiàn)的藏文羅摩衍那故事》[1],成為研究古藏文本《羅摩衍那》的海外第一人,其文對(duì)寫卷作了概括的介紹,并翻譯了大部分詩(shī)行。接著M.拉魯[2]、J.K.巴比爾[3]、J.W.德庸[4]等人對(duì)法藏或英藏古藏文本《羅摩衍那》的其中某一個(gè)寫卷進(jìn)行研究、考證和翻譯。一時(shí)間敦煌古藏文本《羅摩衍那》成為了海外藏學(xué)研究中的一項(xiàng)重要命題。國(guó)內(nèi)于1983年出版一本《敦煌本藏文文獻(xiàn)》[5],古藏文本《羅摩衍那》收錄其中,這是敦煌本《羅摩衍那》首次在國(guó)內(nèi)公開出版。該書中介紹,英法藏品共有五部寫卷編號(hào),其中英藏編號(hào)I.O.73A和I.O.737D原本為一部寫卷,收錄時(shí)將此兩部合二為一,盡量修復(fù)文獻(xiàn)原貌[6],王堯、陳踐二人同時(shí)將I.O.73A和I.O.737D翻譯成漢文,刊登在《西藏研究》1983年第1期上[7]。此后,敦煌古藏文《羅摩衍那》收錄于國(guó)內(nèi)各大學(xué)編寫的古藏文教材中,編者們探討翻譯時(shí)間的同時(shí),也加注詞匯解釋;而各種藏族文學(xué)史中對(duì)其藝術(shù)風(fēng)格進(jìn)行了闡述。
一般認(rèn)為敦煌古藏文《羅摩衍那》是吐蕃時(shí)代的譯作,就其具體繕寫時(shí)間而言,研究者各持不同觀點(diǎn)。季羨林先生提出“西藏地區(qū),也由于地理?xiàng)l件有利,較早地和較全面地,接受了印度文化和佛教。許多印度古典文學(xué)作品譯為藏文?!读_摩衍那》也傳入了西藏,但不一定就是蟻垤的本子。西藏學(xué)者翻譯加創(chuàng)造,改寫了《羅摩衍那》。在敦煌石室就發(fā)現(xiàn)了有五個(gè)編號(hào)的藏文《羅摩衍那》?!保?]郁龍余也認(rèn)為“我國(guó)藏族地區(qū),印度大史詩(shī)《羅摩衍那》很早就有藏譯本,在敦煌石窟里就有發(fā)現(xiàn)5個(gè)編號(hào)的藏文《羅摩衍那》。這個(gè)譯本是縮譯本,文體也有一些變化。”[9]至于對(duì)具體翻譯時(shí)間和文本內(nèi)容,他們沒有進(jìn)行任何評(píng)價(jià)。荷蘭藏學(xué)家J.W.德庸稱《羅摩衍那》六件手卷均未注有日期。發(fā)現(xiàn)于敦煌的手卷有些來自衛(wèi)藏,但大部分則可能是由本地人繕寫。許多敦煌藏文原文寫于漢文手卷的背面,故而認(rèn)為這些文字是吐蕃占領(lǐng)敦煌期間寫下的。他用藏于印度事務(wù)部的寫在漢文手卷背面的兩件藏文寫本(編號(hào)A與D)作為憑證,說明《羅摩衍那》六件手卷寫于吐蕃占領(lǐng)敦煌期間的觀點(diǎn)并非臆斷[10]。高瑞[11]從該文獻(xiàn)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和字體認(rèn)為是吐蕃時(shí)期的譯作;扎巴軍乃[12]亦稱是公元9世紀(jì)文獻(xiàn),并認(rèn)為屬于世界早期譯文類。洛珠加措在《<羅摩衍那>傳記在藏族地區(qū)的流行和發(fā)展》一文中,提出《羅摩衍那》古藏文寫卷翻譯于赤熱巴巾時(shí)代。理由是“美卡加措二百十九年(882年),也就是在唐朝,藏王赤熱巴巾七歲時(shí),派大臣使者去唐宮,在石碑上刻下了漢藏合璧的文字,其風(fēng)格、字體以及顛倒的藏文符號(hào),與敦煌發(fā)現(xiàn)的《羅摩衍那》傳記的字體、風(fēng)格極為相似…….我以為古代的兩種不同的譯本,無疑是熱巴巾時(shí)期的譯文?!保?3]降邊嘉措提出“《羅摩衍那》是在赤松德贊至熱巴巾時(shí)代,被介紹到我國(guó)藏區(qū)來的這一說法,是比較合乎實(shí)際,比較可信的?!保?4]以上諸多說法,基本處在同一歷史時(shí)間內(nèi)。吐蕃占領(lǐng)敦煌是在公元787年(按照戴密微)或782年(按照藤枝晃)到公元848年,赤松德贊到熱巴巾時(shí)代是公元755年838年,大致在公元8世紀(jì)中葉到9世紀(jì)中葉近一百年的歷史中。從漢藏史料來看,這一時(shí)期是吐蕃國(guó)力最強(qiáng)盛的時(shí)期,多數(shù)前弘期佛經(jīng)也是在這一階段翻譯成藏文。加上古藏文本《羅摩衍那》文獻(xiàn)出現(xiàn)在敦煌而非衛(wèi)藏地區(qū),所以多數(shù)國(guó)內(nèi)外研究者認(rèn)為是吐蕃占領(lǐng)敦煌時(shí)期或與其相近時(shí)期的譯文。
除敦煌古藏文本《羅摩衍那》以外,吐蕃時(shí)期的其它文獻(xiàn)中也有關(guān)于羅摩故事或印度兩大史詩(shī)的文字記載。法藏敦煌文獻(xiàn)P.T.209、P.T.210、P.T.211三種不同編號(hào)的《三續(xù)經(jīng)》[15]文獻(xiàn)中有哈奴曼達(dá)(hanumnta)、十首魔王(mdvshagríba)以及妙音天女(tshidbnglhamo)等羅摩故事人物的名稱。這三種文獻(xiàn)內(nèi)容一致,字體卻差異很大,能看出出自三位繕寫者之手。三種文獻(xiàn)的語(yǔ)法和書寫特點(diǎn)與古藏文本《羅摩衍那》基本相似。收錄于德格木刻版《大藏經(jīng)》之丹珠爾頌部?函的《殊勝贊》和《勝天贊》①《殊勝贊》、《勝天贊》,收錄于德格木刻本《大藏經(jīng)》之《丹珠爾》頌部?函之中,是印度婆羅門教皈依佛教的尚洛迦兄弟所著,后來由孟加拉比丘西饒郭恰寫注解;正文部分由公元8世紀(jì)吐蕃譯師班第仁青翻譯成藏文,注解由十一世紀(jì)大譯師仁青桑布翻譯。就有羅摩故事的記載?!妒鈩儋潯氛闹杏涊d“羅摩和貴賽等君王從苦修林返回宮廷”,②“mi dbng dgv byed gos sred sogs,ngs tshl ns ni phyir phyir yng mchis”引自《khyd pr vphgs bstod dng lha lsa phung rts vgrel bzhugs so》引自《殊勝贊與勝天贊注解》,1954年民族出版社出版,根據(jù)德格木刻本翻印,第4頁(yè)。又記載“羅摩為救出愛妻縱身渡海往魔城”③“dgv byed chung mvi don gyi phyir,rgy mtsho`vi pha rol son ces grg.”引自《殊勝贊與勝天贊注解》,1954年民族出版社出版,根據(jù)德格木刻本翻印,第8頁(yè)。?!妒鈩儋潯贩g于公元8世紀(jì),而公元11世紀(jì)翻譯的《殊勝贊注解》中對(duì)以上兩句格律進(jìn)行簡(jiǎn)單解釋,是羅摩故事的梗概。大意是“十車王前往三十三重天,與阿修羅交戰(zhàn),不幸身負(fù)重傷,疼痛難忍,于是返回阿逾陀城。小王后吉迦耶悉心照料,傷勢(shì)痊愈。于是允諾小王后,他日完成其一樁心愿。有一時(shí),十車王欲想立羅摩為王,吉迦耶心生妒忌,要求國(guó)王履行誓言,將羅摩流放森林十二年,由其子婆羅多繼承王位。羅摩前往森林,不料悉多被劫,羅摩誅殺羅波那,夫婦居住在叢林深處。婆羅多等眾人祈求羅摩回宮,羅摩回到阿逾陀城中,縱享歡樂?!雹堋癲e yng vdi ltr rgul po shing rta bcu ba,lha ma yin gyul vgyed par byin tae,lus la lha ma yin gyi mtson gyis zug rngu mng po zug pa dng,grong khyer vthb pa med par phyin nas,de'vi chung ma ki ki ya zhes by bas bsnyen bkur bys pa sos par gyur pa dng,des kyng de la mchog sbyin par bys so,de nas dus gzhn zhig na phs dgv byed rgyl srid la dbng bskur pvi sems kyis smrs pa,lhs bdg la mchog stsl bar dam bcs ba lgs kys,de dag sol bar vgyid de,dgv byed lo bcu gnyis kyi br du ngs su rdzongs la bdg gi bu bha ra ta rgrl srid la dbng bskur bar ksolzhes bay ban as,ji srid na dgv byed ngs su song ste,der sit a phrogs ba dng,sgr sgrogs bsg bsd pa la sogs pa bys nas,me tog can zhes bys bvi rgyu bvi gzhl yas khng du zhugs tae,bha rat a la sogs pas gsol ba btb cing mchod pa dng,grong khrer vthp pa med par song ste,dgv byed bde ba rnas la mngon par rol par gur to.”引自《殊勝贊與勝天贊注解》),1954年民族出版社出版,根據(jù)德格木刻本翻印,第48-49頁(yè)。編纂于公元9世紀(jì)的《翻譯名義大集》[16]中有:“shung rta bcu pa(藏文)十車王”⑤史詩(shī)《羅摩衍那》中羅摩父親的名稱。;也有“sky seng gi bu(藏文)班陀波”、“vjigs sde(藏文)畏怖部”“srid sgeub(藏文)成有”⑥印度史詩(shī)《摩訶婆羅多》中班度族人名稱。等《摩訶婆羅多》中班度及其諸子名稱,可見公元9世紀(jì)印度兩大史詩(shī)的故事已流傳到了吐蕃。
那么,從以上資料我們可以得出這樣一個(gè)結(jié)論,藏于敦煌石窟中的《羅摩衍那》和《三續(xù)經(jīng)》寫本,因地處吐蕃邊陲,或因時(shí)局動(dòng)蕩,被人藏匿洞中,故而得以保留。而收錄于《大藏經(jīng)》丹珠爾之中的《殊勝贊》和《翻譯名義大集》等出自衛(wèi)藏地區(qū)的文獻(xiàn),經(jīng)過藏文厘定、分裂割據(jù)時(shí)代,以及《大藏經(jīng)》編纂等多次修改,古藏文文獻(xiàn)特點(diǎn)已完全消失。這也是目前衛(wèi)藏地區(qū)除金石文字⑦吐蕃金石文字主要有碑文、古寺青銅鐘刻文、崖石刻文三種。外,刻寫于其它材質(zhì)上的吐蕃文獻(xiàn)已寥寥無幾的原因之一。無論是敦煌文獻(xiàn)還是收錄于大藏經(jīng)中有關(guān)羅摩文獻(xiàn),雖然字形結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法特征差異甚大,卻是同一時(shí)期的譯文,因此可以推斷,公元8~9世紀(jì)西藏不僅有《羅摩衍那》譯本,且在上層知識(shí)分子中廣泛流傳,是當(dāng)時(shí)吐蕃文化界相對(duì)熟知的一項(xiàng)命題。
敦煌古藏本《羅摩衍那》共有五個(gè)編號(hào)的文獻(xiàn),其中編號(hào)I.O.737D和I.O.737A文獻(xiàn)原本為一部寫卷,經(jīng)過研究者的修復(fù)基本還原,故事情節(jié)相對(duì)完整。I.O.737B是I.O.737D和I.O.737A的縮寫本,由于原文殘缺,故事只能到十車王的兩個(gè)妃子受孕生子的部分,另外有一處情節(jié)描述羅摩的前世,這與I.O.737D和I.O.737A的內(nèi)容有較大出入。以上三種文獻(xiàn)從文字書寫到語(yǔ)法結(jié)構(gòu),以及修辭手法等無太大差別,可以認(rèn)定為同一時(shí)期的文獻(xiàn)。編號(hào)I.O.737C文獻(xiàn)主要記載了十首魔王達(dá)夏支瓦的故事(羅波那),由于文獻(xiàn)上端殘缺,故事從瑪拉雅本達(dá)邀請(qǐng)三位外孫參加盛宴,向他們?cè)V說父兄被天神所誅之事開始,最后達(dá)夏支瓦誅殺了楞伽地區(qū)的天神和人類,魔族昌盛,達(dá)夏支瓦成了魔族之王。這一文獻(xiàn)中達(dá)夏支瓦三兄弟祭祀供養(yǎng)黑天,祈求賜予成就的情節(jié)與編號(hào)I.O.737D文獻(xiàn)中完全相似。編號(hào)P.T.983文獻(xiàn)記載了民眾向羅摩進(jìn)獻(xiàn)悉多的過程,以及羅摩兄弟遇到猴王妙音后,與猴王協(xié)定,爭(zhēng)奪王位,解救悉多的故事,中間悉多被虜過程已損壞。這兩個(gè)情節(jié)與I.O.737A中情節(jié)的描述語(yǔ)言完全一致,應(yīng)該是同一內(nèi)容出自不同的繕寫人之手。
《羅摩衍那》是印度史詩(shī)文學(xué)時(shí)期(公元前4世紀(jì)至公元三、四世紀(jì))的最高成就之一,形成時(shí)間大致在公元前4世紀(jì)到公元2世紀(jì)[17]。最初以口耳傳承的方式流傳,后來用梵語(yǔ)記載定形。因?yàn)槭吩?shī)成形時(shí)間較長(zhǎng),在印度民間有許多不同的羅摩故事文本。除了蟻垤本以外,在梵語(yǔ)古典文學(xué)階段改編和創(chuàng)作的較為有名的文本有“迦梨陀婆的《羅估世紀(jì)》、貴軍的《架橋記》、跋底的《羅波那伏誅記》、鳩摩羅陀婆的《悉多被虜》、作者佚名的《神靈羅摩衍那》、薄婆菩提《大雄傳》和《羅摩傳后篇》以及作者佚名的《哈奴曼劇》等”。[18]公元10世紀(jì)隨著梵語(yǔ)文學(xué)逐漸衰落,印度地方語(yǔ)言文學(xué)開始興起。印度有十多種主要的書面地方語(yǔ),取材于梵文《羅摩衍那》的地方語(yǔ)翻譯和改寫的作品就不可勝數(shù)。同時(shí)羅摩故事被印度各種宗教相繼利用來宣傳教義,出現(xiàn)了如巴利文《佛本生故事選》[19]中的《十車王本生》、《六度集經(jīng)》[20]第5卷第46個(gè)故事《國(guó)王本生》(又稱國(guó)王與猴王,本為羅摩的故事)、元魏和吉迦夜共曜譯的《雜寶藏經(jīng)》第1卷第1個(gè)故事《十奢王緣》(十車王的故事)等故事文本。直到19世紀(jì)印刷本出現(xiàn)后,羅摩故事版本繁多的局面才得以控制和改觀?!读_摩衍那》精較本于1960年到1975年間在印度出版,作者蟻垤仙人。
據(jù)研究資料顯示,印度羅摩故事向世界各國(guó)傳播的路線可以歸納為西線、北線、東線、東南線和南線五條[21],經(jīng)過這五條路線,羅摩故事從印度各地傳播到世界各國(guó),形成了數(shù)百種不同的故事文本。其中西線因商貿(mào)和戰(zhàn)爭(zhēng)經(jīng)西亞流傳到歐洲。其余四線主要是通過傳教法師和文學(xué)藝術(shù)交流,其中北線是“從印度東部經(jīng)北部的旁遮普、克什米爾,進(jìn)入中的西藏地區(qū),漢族地區(qū)、蒙族地區(qū)和新疆各少數(shù)民族地區(qū),再經(jīng)中國(guó)傳入日本”。[22]敦煌古藏文本《羅摩衍那》可以歸類為北線流傳的故事文本。從印度本土的各種羅摩故事,和流傳至東南亞的羅摩故事來看,各種故事文本是通過改編、翻譯、縮寫和再創(chuàng)作來傳播和發(fā)展,但基本都保留了原作的骨干故事。至于或多或少的改動(dòng)和差別,是因?yàn)樽髡撸ɑ蜃g者)的思想觀點(diǎn)、所處地位、寫作(翻譯)目的、時(shí)代背景、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言風(fēng)格等多種因素所決定的。因此敦煌古藏文本《羅摩衍那》的原始梵語(yǔ)文本也同樣無從考證,或許該文本有數(shù)種原文文獻(xiàn),或許是根據(jù)北傳路線中某一流傳點(diǎn)的故事文本來翻譯,或再進(jìn)行了加工或創(chuàng)作。從總體來看,早期時(shí)候隨著佛教(或印度宗教)的傳播,流傳至東南亞、西域和中國(guó)各民族地區(qū)的羅摩故事文本,除保留原作骨干故事外,情節(jié)和結(jié)構(gòu)差異甚大,其梵語(yǔ)原始文本基本無法考證。這一現(xiàn)象符合文學(xué)的流傳變異性特征。其次,古印度的宗教與文學(xué)藝術(shù)分不開,印度宗教文化在傳播中借助于文學(xué)藝術(shù),并根據(jù)傳播地的文化環(huán)境和文化心理等因素進(jìn)行改編。另外,宗教在傳播過程中利用文學(xué)藝術(shù)宣傳和感化民眾,文學(xué)藝術(shù)為宗教服務(wù),這是古代文明傳播的一般規(guī)律,古印度從吠陀經(jīng)、本生經(jīng)到往事書無不如此。
敦煌古藏文《羅摩衍那》作為吐蕃早期的文學(xué)譯著類,其梵文原本已無從考證。就文獻(xiàn)本身而言,除了人物名稱、宗教儀軌和宗教術(shù)語(yǔ)等詞匯,能夠體現(xiàn)印度吠陀文化特色外,文獻(xiàn)的字形結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法、語(yǔ)言藝術(shù)等與當(dāng)時(shí)本土文人撰寫的文獻(xiàn)無任何差異,因此該文獻(xiàn)研究可以從史詩(shī)文學(xué)、語(yǔ)言、文字、古印度宗教、神話,以及吐蕃翻譯文學(xué)等多個(gè)學(xué)科和領(lǐng)域涉入,文獻(xiàn)價(jià)值頗高。公元8至9世紀(jì)吐蕃在當(dāng)時(shí)特殊的歷史需求下,大興翻譯事業(yè),引進(jìn)以佛教為主的異域文化,促進(jìn)了西藏文化多元化發(fā)展的趨勢(shì)。敦煌古藏文《羅摩衍那》隨著佛教文獻(xiàn)的翻譯流傳到吐蕃,成為當(dāng)時(shí)相對(duì)完整的翻譯文學(xué)作品,同時(shí)對(duì)在上層知識(shí)分子中宣揚(yáng)佛教教義起到了一定的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]托馬斯.中國(guó)新疆發(fā)現(xiàn)的藏文羅摩衍那故事[J].Indian Studies in honor of Charlesrockwell Lanman,劍橋,馬薩諸塞,1929:193-312.
[2]拉魯.藏文羅摩故事[J].亞洲學(xué)報(bào),1936:560-312.
[3]巴爾比.敦煌藏文卷子中的羅摩衍那故事研究[J].(Lhistoire de Ra ma en tibelain dapres des texts de Touenhouang),翻譯法釋本,巴黎,1963.
[4][10](荷蘭)J.W.德庸.敦煌古藏文《羅摩衍那》寫本[J].楊元芳,譯.西藏研究,1987(1).
[5][6]陳踐,王堯.敦煌本藏文文獻(xiàn)[M].北京:民族出版社,1983.
[7]陳踐,王堯.敦煌古藏文《羅摩衍那》譯本介紹[J].西藏研究,1983(1):30-44,29.
[8]季羨林.印度古代文學(xué)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991 (8):122.
[9]郁玉龍.中國(guó)印度文學(xué)比較[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001:74.
[11]高瑞.吐蕃古藏文文獻(xiàn)詮釋[M].蘭州:甘肅民族出版社,2001:446.
[12]郭須·扎巴軍乃.古代藏語(yǔ)教程[M].北京:民族出版社,2001:248.
[13]洛珠加措.《羅摩衍那》傳記在藏族地區(qū)的流行和發(fā)展[J].曲將才讓,譯.青海社會(huì)科學(xué),1982(1):73.
[14]降邊嘉措.《羅摩衍那》在我國(guó)藏族地區(qū)的流傳及其對(duì)藏族文化的影響[J].中央民族學(xué)院學(xué)報(bào),1985(3):70.
[15]金雅聲,郭恩.法藏敦煌藏文文獻(xiàn)[M].上海:上海古籍出版社,2007:93-95.
[16]藏漢對(duì)照丹珠爾《佛學(xué)分類詞典》[M].北京:民族出版社,1992:175.
[17]郁龍余,等.梵典與華章[M].銀川:寧夏人民出版社,2004:62.
[18][21][22]張玉安,裴曉睿.印度的羅摩故事與東南亞文學(xué)[M].北京:昆侖出版社,2005:27-28,57,57.
[19]郭良埈,黃寶生.佛本生故事選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985:281-287.
[20]蒲珍信.六度集經(jīng)[M].成都:四川出版集團(tuán)巴蜀書社,2012:185-187.
[責(zé)任編輯:蔡秀清]
The Translation Time of Ancient Tibetan Version of“Ramayana”Found in Dunhuang and the Text Analysis of the Epic
Rinchen Droma
(School of Humanities,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)
Abstract:Ancient Tibetan translation version of“Ramayana”found in Dunhuang is an early translation of Indian epic“Ramayana”. It was translated into the Tibetan language approximately in the 8th-9th century AD. In this article,the results of relevant research results done by scholars at home and abroad have collected and sorted in order to analyze the characteristics of relevant documents appeared in the same period of time in the Tubo dynasty. The ultimate purpose is to analyze and discuss the translation time of“Ramayana”into ancient Tibetan,and to do text analysis of the epic.
Key words:Ancient Tibetan translation version of“Ramayana”found in Dunhuang;translation time;the epic
DOI:10.16249/j.cnki.1005-5738.2016.01.012
中圖分類號(hào)I351.072
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼A
文章編號(hào)1005-5738(2016)01-089-005
收稿日期:2015-10-20
基金項(xiàng)目:2013年度教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目“印度史詩(shī)與藏族文學(xué)的關(guān)系研究——以史詩(shī)《羅摩衍那》為例”(項(xiàng)目號(hào):13YJC751045),2014年度國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金一般項(xiàng)目“藏族史詩(shī)與印度史詩(shī)比較研究”(項(xiàng)目號(hào):14BWW020),2015年度“西藏大學(xué)珠峰學(xué)者人才發(fā)展支持計(jì)劃杰出青年”項(xiàng)目階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:仁欠卓瑪,女,藏族,青海海南人,西藏大學(xué)文學(xué)院副教授,博士,主要研究方向?yàn)椴刈逦膶W(xué)與格薩爾。