◆杜 微
(錦州醫(yī)科大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院)
漢英顏色詞對(duì)比及在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
◆杜 微
(錦州醫(yī)科大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院)
人們通常用顏色表達(dá)事物或心情,一些顏色詞因此具有特殊的隱喻含義。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治的發(fā)展,外國(guó)人開(kāi)始重視中國(guó),了解中國(guó)文化,學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。通過(guò)對(duì)比漢英顏色詞,揭示顏色詞意義的文化因素及其在對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用。
漢英顏色詞 隱喻意義 文化差異 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
顏色是事物的特點(diǎn),也是人們對(duì)事物的直觀認(rèn)識(shí)。它不僅表示客觀事物的特征,也被人們廣泛使用以表達(dá)各種意義。受地理、宗教、民族習(xí)俗等影響,顏色詞在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中代表不同含義。了解二者異同,通過(guò)其隱喻意義了解不同文化背景,有助于減少對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的錯(cuò)誤,有助于不同民族間的交流。
(一)白色
漢語(yǔ)中與白色相關(guān)的詞語(yǔ),有的是實(shí)物與白色復(fù)合,有的是顏色與白色復(fù)合,如白蒙蒙、白絨絨、斑白、慘白、蒼白、乳白、雪白、銀白、蓮花白、梅花白等。白色的意義在漢英中基本一致,都表示簡(jiǎn)潔、純潔,由此產(chǎn)生清白、無(wú)暇之義。白色在英語(yǔ)中為“white”。在西方國(guó)家,人們紀(jì)念上帝時(shí)用白色表示忠誠(chéng);結(jié)婚時(shí)白色婚紗表示愛(ài)情的圣潔。白色在世界范圍內(nèi)都表示純潔、潔凈,如美國(guó)白宮,英國(guó)白廳,天使白色的衣裙。白色引申出“清白”“無(wú)辜”之意,實(shí)際與顏色并無(wú)關(guān)系,如岳飛墓旁的對(duì)聯(lián)“青山有幸埋忠骨,白鐵無(wú)辜住佞臣”,“白”是“無(wú)辜”之意;英語(yǔ)“make one’s name white again”(雪恥)、“white hands”(清白無(wú)辜)等,都與白色無(wú)關(guān)。
但漢語(yǔ)中白色有特殊意義,即“死亡”。在中國(guó),一個(gè)人去世后,其子孫要“披麻戴孝”(穿白色孝衣),辦“白事”。
(二)黑色
在古代,漢語(yǔ)的黑色沒(méi)有特殊意義,僅用于服飾(《詩(shī)經(jīng)》淄衣篇)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)與黑色相關(guān)的詞語(yǔ)有:暗黑、黯黑、焦黑、藍(lán)黑、炭黑、烏黑等。隨著詞義發(fā)展,黑色衍生出貶義色彩,常與黑暗、邪惡等聯(lián)系,如“黑心”“黑幕”“黑幫”等。
英語(yǔ)黑色為“black”,表示莊重、威嚴(yán)和尊貴?!癰lack suit”(黑色西裝)、“black dress”(黑色禮服)是西方傳統(tǒng)服裝,一般在嚴(yán)肅、莊重的場(chǎng)合穿著,如交響樂(lè)團(tuán)演奏人員穿黑色服裝,法官身披黑裝。黑色在英語(yǔ)中也表示悲哀、死亡、不幸,如參加葬禮要穿黑色服裝;耶穌受難日為“Black Friday”,也表示“兇險(xiǎn)不祥的日子”。
(三)紅色
中國(guó)人偏愛(ài)紅色,從古至今,紅色都是吉祥、喜慶、歡樂(lè)之意。在古代,新娘穿紅色禮服,新房貼紅雙喜字;高中狀元要十字披紅。在現(xiàn)代,新春佳節(jié)貼紅對(duì)聯(lián)、紅福字,掛大紅燈籠,迎賓時(shí)紅氈鋪地以表尊重和禮貌。漢語(yǔ)中表示紅色的詞很多,如粉紅、桃紅、殷紅、大紅、嫣紅、棗紅、紫紅、玫瑰紅、石榴紅等。
英語(yǔ)“red”即漢語(yǔ)“紅”。英語(yǔ)中紅色的意義與漢語(yǔ)基本一致,也是喜慶、歡樂(lè)之意。如外國(guó)的節(jié)假日為“red-letter days”,迎接來(lái)賓也會(huì)鋪紅地毯表示歡迎。英語(yǔ)中也有很多表示紅色的詞語(yǔ),如Chinese red(中國(guó)紅)、carmine(胭脂紅)、pink(粉紅)、cerise(櫻桃紅)等。
(四)黃色
古代中國(guó)皇帝都穿黃色衣服,因此黃色成為皇家特色。漢語(yǔ)表示黃色的復(fù)合詞語(yǔ)有焦黃、蠟黃、金黃、土黃、杏黃、橘黃、槐花黃、石硫黃等,這些是只表示顏色的詞語(yǔ)。現(xiàn)代漢語(yǔ)中黃色還有特殊意義。19世紀(jì),西方國(guó)家用帶黃的粗制紙張印制低俗讀物,用黃色紙張做封面。于是,中國(guó)人用“黃色”表示低級(jí)、下流的東西,如“黃色電影”“黃色書(shū)刊”。英語(yǔ)中表示這個(gè)意義的詞語(yǔ)是“pornographic(色情的)”或“vulgar(下流的、庸俗的)”,用“blue(藍(lán)色)”表達(dá)漢語(yǔ)“黃色”的這個(gè)意義。
英語(yǔ)中表示黃色的詞語(yǔ)有g(shù)olden(金黃色)、lemon(檸檬黃)、yellowish(微黃)等。英語(yǔ)“yellow(黃色)”除表示顏色,還有“膽小”“懦弱”之意,形容人膽小怕事為“have a yellow steak in somebody”,“turn yellow”?!癥ellow Pages”漢譯為“黃色電話簿”,與“下流”“猥褻”無(wú)關(guān),指按不同商店、事業(yè)、企業(yè)、機(jī)關(guān)分類(lèi)的電話號(hào)碼查號(hào)簿。
(五)綠色
綠色表示生命、生機(jī),意義常與環(huán)境保護(hù)有關(guān),如“Greenpeace”原是加拿大一個(gè)反核組織,后發(fā)展為“自然資源保護(hù)者的國(guó)際組織”。漢語(yǔ)表示綠色的詞語(yǔ)有:綠油油、碧綠、翠綠、嫩綠、油綠、橄欖綠、祖母綠等。漢語(yǔ)綠色還有特殊意義——“戴綠帽子”,指某人妻子與他人私通。英語(yǔ)中無(wú)此意(英語(yǔ)為“to be a cuckold”),英語(yǔ)“戴綠帽子”(wear a green bonnet)為“破產(chǎn)”之意。
(六)藍(lán)色
藍(lán)色具有寧?kù)o、超脫之義。漢語(yǔ)藍(lán)色沒(méi)有特殊意義,僅表示物理顏色,如藍(lán)盈盈、寶藍(lán)、靛藍(lán)、蔚藍(lán)、湛藍(lán)、景泰藍(lán)等。英語(yǔ)藍(lán)色(blue)除表示顏色,還比喻“心情苦悶”“情緒低落”,如“inabluemood”(悶悶不樂(lè))、“feelblue”(不高興)。英語(yǔ)“blue”還表示“低級(jí)”“下流”,相當(dāng)于漢語(yǔ)“黃色”,如“bluefilms”為“黃色電影”,“bluejokes”為“下流的玩笑”。
(一)顏色詞與心理
中華民族對(duì)顏色詞隱喻意義認(rèn)識(shí)具有迷信意味。如親人去世穿白色孝衣、過(guò)年掛大紅燈籠、古代只有皇帝才可以穿黃色衣服。西方國(guó)家更注重事物本質(zhì)意義,顏色詞隱喻意義也都建立在客觀事物本身意義之上。如英語(yǔ)白色(white)與白雪、牛奶聯(lián)系,表示“純潔”“清潔”;紅色(red)與火焰、血液聯(lián)系,表示“熱情”“激烈”。
(二)顏色詞與政治
在中國(guó),與政治聯(lián)系最緊密的是紅色,它是中國(guó)革命、中國(guó)共產(chǎn)黨的象征,如“紅軍”“紅旗”。在西方,表示政權(quán)的顏色詞語(yǔ)很豐富,如“Black Hand”(黑手黨)、“Green Panther”(綠豹黨)。人們有時(shí)用軍隊(duì)制服的顏色來(lái)稱呼它,如希特勒沖鋒隊(duì)隊(duì)員都穿褐色襯衫,人們稱呼納粹黨為“褐衫黨”。
(三)顏色詞與經(jīng)濟(jì)
經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ)中顏色詞的意義多與事物本身顏色有關(guān),如英語(yǔ)“red ink”(赤字)、“black market”(黑市)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)也有很多與顏色有關(guān)的經(jīng)濟(jì)術(shù)語(yǔ),如“黑貨”(smuggled goods)、“灰色收入”(grey incomes)、“紅利”(dividends)等。
(四)顏色詞與服裝
西方國(guó)家喜歡用服裝顏色表示職業(yè),這種方法也被中國(guó)人接受。如“白領(lǐng)”(white-collar workers)指腦力勞動(dòng)者;“藍(lán)領(lǐng)”(blue- collar workers)指普通體力勞動(dòng)者。我國(guó)古代對(duì)官員服裝進(jìn)行顏色區(qū)分,四品以上穿紫色官服,六品以上穿綠色,九品以上穿青色。平民百姓的衣服的顏色也不同,如“青衿”(或“青襟”)泛指讀書(shū)人,“青衣”指婢女。
目前,對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)稍顯薄弱。詞匯是一個(gè)龐大的系統(tǒng),學(xué)生不可能一時(shí)全部接受,只能慢慢積累。留學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)難免將漢語(yǔ)詞匯與本民族詞匯對(duì)比,但漢英詞匯存在意義、色彩等方面差別,勢(shì)必造成對(duì)漢語(yǔ)詞匯意義的誤解。在教學(xué)中,教師必須考慮到漢英詞語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系,既要注意共性,又要注意個(gè)性,既要保留中華民族的文化特色,又要考慮如何使留學(xué)生從本民族的角度理解和接受。
[1]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯.外文出版社,2004,1.
[2]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001,1.
[3]戴衛(wèi)平,張學(xué)忠,高鵬.英語(yǔ)說(shuō)文解詞.大連理工大學(xué)出版社,2003,10.
[4]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004,1.
[5]黃錦章,劉焱.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的理論和方法.北京大學(xué)出版社,2004,10.