国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

海德格爾對(duì)《老子》及其“道”的解讀(上)

2016-02-15 13:28:08陸建華
關(guān)鍵詞:德文空虛海德格爾

陸建華

(安徽大學(xué) 哲學(xué)系,安徽 合肥 230039)

?

海德格爾對(duì)《老子》及其“道”的解讀(上)

陸建華

(安徽大學(xué) 哲學(xué)系,安徽 合肥 230039)

海德格爾很早就接觸《老子》,從1930年的講演《論真理的本質(zhì)》就開(kāi)始引用、解讀、老子思想,一直到晚年。1946年夏季還發(fā)生了海德格爾與蕭師毅試圖合譯《老子》之事。海德格爾解讀《老子》雖然只涉及《老子》第十一章、十五章、二十八章共三章的內(nèi)容,但是,卻觸及“道”“無(wú)”等老子思想中的關(guān)鍵性范疇,也涉及海德格爾關(guān)于“存在”“自由”“思想”等方面的重要思想。海德格爾解讀《老子》依靠的雖是德文譯文,但是其常常不受譯文的局限而有主觀發(fā)揮,甚至不惜改動(dòng)他人的譯文;海德格爾解讀《老子》常常是站在“道”的高度,并為此而有意忽略文本的真實(shí)意思,這有海德格爾為己所需的原因,也有所解讀的文本都屬于《老子》中“道經(jīng)”的原因。在海德格爾心中,“道”是老子思想的核心,因此,海德格爾對(duì)老子之“道”有著直接的闡釋。海德格爾認(rèn)為老子之“道”就是“道路”,這“道路”是無(wú)限的、生成性的存在;老子之“道”又是“道說(shuō)”,而“道說(shuō)”是語(yǔ)言的本性;老子之“道”能生出“方法”,因而,老子重視作為“方法”源頭的“道”。海德格爾對(duì)“道”的這種理解,看到了老子之“道”相比于“理性、精神、理由、意義、邏各斯等”的獨(dú)特性,又有借此“伸張”自己思想的目的。海德格爾對(duì)《老子》的解讀、對(duì)老子之道的闡釋、對(duì)老子思想的吸收對(duì)于東西方哲學(xué)的交融、會(huì)通有其典型意義。

海德格爾;《老子》;道;存在

海德格爾應(yīng)該很早就熟悉《老子》,《老子》的各種譯本引起他濃厚的興趣。因此,海德格爾在遇到中國(guó)學(xué)者蕭師毅之前,就在其論著中引用并試圖解讀《老子》的有關(guān)章節(jié)。但是,這引用并試圖解讀《老子》的前期論著,要么在正式發(fā)表時(shí)引用的《老子》被刪除,要么在海德格爾生前一直沒(méi)有發(fā)表。例如,海德格爾1930年的演講稿《真理的本性》的初稿引用了《老子·二十八章》中的“知其白,守其黑”,1943年正式發(fā)表時(shí),此引文被刪除;海德格爾1943年的論文《詩(shī)人的獨(dú)特性》引用了《老子·十一章》的全文并作了解讀,但是,在其生前一直沒(méi)有發(fā)表。究其因,可能是《老子》的譯者都不是以中文為母語(yǔ),并不知曉《老子》中諸多范疇的“本義”,通過(guò)這些譯本不可能“抓住”《老子》的“本義”、知曉老子思想的“本意”,只能獲得關(guān)于《老子》的西方式的解讀。這讓海德格爾猶豫、躊躇乃至“忌諱”,直到遇到蕭師毅,并與蕭師毅嘗試合譯《老子》。

蕭師毅1942年結(jié)識(shí)海德格爾,旁聽(tīng)海德格爾講座之時(shí),將自己翻譯的《老子》意大利文譯本呈送給海德格爾,這個(gè)譯本引起了海德格爾的格外注意,直接導(dǎo)致海德格爾建議蕭師毅與其合譯《老子》,將《老子》譯成德文。蕭師毅回憶道:“海德格爾也許在我的譯本中發(fā)現(xiàn)了在別的譯本中所沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的東西,不然,他又怎么會(huì)建議我們倆合作德文譯本呢?!边@就是說(shuō),海德格爾之所以注意蕭師毅的譯本,是因?yàn)槭拵熞闶侵袊?guó)人,中文是其母語(yǔ),他的譯本更能傳達(dá)《老子》文本的“本義”、老子思想之“本意”,而這是西方漢學(xué)家、翻譯家所做不到的。

按常理,海德格爾如果僅僅是覺(jué)得蕭師毅的譯本有優(yōu)越于其他譯本之處,那就認(rèn)真研讀蕭師毅的譯本,沒(méi)有必要要求蕭師毅將《老子》譯成德文。即使要求蕭師毅將《老子》譯成德文,以方便其通過(guò)德文本研讀《老子》——因?yàn)榈挛漠吘故呛5赂駹柕哪刚Z(yǔ),那么,可請(qǐng)蕭師毅獨(dú)自翻譯,沒(méi)有必要提出同蕭師毅合譯《老子》。再者,蕭師毅精通德文,不必海德格爾“幫忙”;海德格爾不懂中文,也幫不上忙。所以,海德格爾提出合譯《老子》,是需要勇氣的;其提出合譯《老子》,絕不僅僅是為了“譯”,一定另有所謀。這一點(diǎn),蕭師毅在與其合譯時(shí)就已發(fā)現(xiàn),并令蕭師毅不安。蕭師毅回憶道:“海德格爾實(shí)質(zhì)上是在察問(wèn),即具有穿透性地、毫無(wú)疲倦地和無(wú)情地詢(xún)問(wèn):他在文本符號(hào)關(guān)系的隱秘互動(dòng)中追問(wèn)每一個(gè)可想象的意義上下文背景,和由此相互作用所產(chǎn)生的每一種可想象出意義的上下文。只有完全的意義整合才足夠讓他放心地決定思想模式的輪廓,也就是以一個(gè)足以清楚的、可理解的方式將中文文本的多重意義用西方語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的輪廓”[1];“我必須承認(rèn),在我們一同工作時(shí),我無(wú)法釋?xiě)延谛┪⒌膿?dān)憂,那就是海德格爾的筆記也許已越過(guò)了所謂翻譯的范圍。這傾向令身為翻譯者和中介者的我不安”[1]。由此可以推斷,海德格爾所謂的與蕭師毅合譯《老子》,意在通過(guò)蕭師毅的講解更準(zhǔn)確地理解《老子》以及老子思想。這也可以解釋,他們的合譯進(jìn)度是如此之慢——1946年的夏季僅僅翻譯了八十一章中的八章。當(dāng)然,這同樣可以解釋他們首先翻譯關(guān)于“道”的章節(jié),后來(lái)再也沒(méi)有繼續(xù)此項(xiàng)工作的原因——海德格爾從一開(kāi)始就沒(méi)有打算將《老子》譯完。

本來(lái)就沒(méi)想譯完《老子》,所以,蕭師毅與海德格爾雖然打算在1947年的夏季繼續(xù)進(jìn)行《老子》的翻譯,但是,“很不幸地,海德格爾除了在1947年10月份的短札(見(jiàn)文后)中,所寫(xiě)的《老子》第15章的兩行字以外,他就再也沒(méi)有更多想翻譯的意思了”。為什么海德格爾“再也沒(méi)有更多想翻譯的意思了?”海德格爾在1949年8月12日寫(xiě)給雅斯貝爾斯的信中做了如下解釋:“如果我對(duì)一種語(yǔ)言不熟悉的話,那么我對(duì)此表示懷疑;我同這位中國(guó)人——他本人是基督教神學(xué)家和哲學(xué)家,共同翻譯了老子的一些言語(yǔ),我想在此基礎(chǔ)上更進(jìn)一步;通過(guò)詢(xún)問(wèn)我才得知,對(duì)于我們來(lái)講這一語(yǔ)言的整體本質(zhì)是多么陌生;我們嘗試了之后,便放棄了?!盵2]

這種解釋是牽強(qiáng)的,也是不誠(chéng)實(shí)的。正因?yàn)橹形膶?duì)于海德格爾來(lái)講是“多么陌生”,為了弄懂《老子》,為了消除研讀《老子》過(guò)程中所產(chǎn)生的“懷疑”,海德格爾才邀請(qǐng)蕭師毅以合譯《老子》為名,請(qǐng)蕭師毅講解《老子》的。海德格爾還在同W.比梅爾(Walter Biemel,又譯為瓦爾特·比默爾)的談話中做了另外的解釋,W.比梅爾在給張祥龍的信中談及此事:“海德格爾已經(jīng)與蕭師毅一起開(kāi)始翻譯老子,但他不滿(mǎn)意于蕭的建議,即無(wú)須再現(xiàn)文本的原發(fā)(urspruenglichen)特點(diǎn),而是將之置于西方概念中。為此,他(海德格爾)很快放棄了此項(xiàng)工作。這是他親口告訴我的?!盵3]309這種解釋同樣是牽強(qiáng)的,也是不誠(chéng)實(shí)的。海德格爾之所以約請(qǐng)蕭師毅合譯《老子》,很大程度上是因?yàn)槭拵熞愕摹独献印芬獯罄淖g本不同于一般西方漢學(xué)家的譯本,讓海德格爾看到了新的東西,獲得了新的信息,而這新的東西、新的信息就是對(duì)《老子》文本“本義”、《老子》范疇“本義”的考察。合譯《老子》,蕭師毅只會(huì)在海德格爾的要求下,更深入、準(zhǔn)確地探究《老子》文本“本義”、《老子》范疇“本義”而翻譯之,不可能走西方漢學(xué)家的老路。再說(shuō),走西方漢學(xué)家的老路,沒(méi)有任何意義;“再現(xiàn)文本的原發(fā)(urspruenglichen)特點(diǎn)”,對(duì)蕭師毅而言并不困難;違背作為老師的海德格爾的意愿,也是不太可能的。據(jù)蕭師毅回憶,20世紀(jì)“60年代時(shí),有一回,與我一起去拜訪海德格爾的朋友提及《老子》,海德格爾有些情緒激奮地以食指指著我,同時(shí)又微笑著說(shuō):‘但是這個(gè)人不想干了?!乙残α?尷尬地笑了”[1]。這是把責(zé)任推到蕭師毅身上,回避自己的責(zé)任,回避真正的原因。

既然海德格爾是以翻譯《老子》為名,請(qǐng)蕭師毅講解《老子》文本,那么,在海德格爾心中,他們的“翻譯”不太可能是“全譯”,而只能是“選譯”。他們“打算”先翻譯《老子》中關(guān)于“道”的章節(jié),因?yàn)檫@些章節(jié)“似乎是最難卻最重要的”[1],也可能是由海德格爾提出并堅(jiān)持的。這說(shuō)明,海德格爾清楚地意識(shí)到老子思想的核心是道,弄清道的實(shí)質(zhì)、含義就算是弄明了老子思想的精髓、本質(zhì)。由于蕭師毅和海德格爾都沒(méi)有透露他們究竟翻譯了《老子》關(guān)于“道”的章節(jié)中的哪八章,更沒(méi)有將他們合譯的這八章公之于世,所以,我們不可能通過(guò)比較他們合譯這八章與蕭師毅獨(dú)自翻譯的這八章的意大利文譯本來(lái)判斷二者的異同,來(lái)考察其中海德格爾的“痕跡”、因素??傊?他們的合譯成為無(wú)法解開(kāi)的謎。

清一色的文字表盤(pán)對(duì)手表制造廠家的生產(chǎn)其實(shí)并非簡(jiǎn)單,因?yàn)轭伾珕我槐容^容易弄臟,所以薄型簡(jiǎn)潔的設(shè)計(jì)難度不小。

制造這個(gè)無(wú)法解開(kāi)的謎的,無(wú)疑是海德格爾。海德格爾生前從未公開(kāi)聲明自己曾與蕭師毅合譯《老子》之事,只是在寫(xiě)給雅斯貝爾斯的信中、在與W.比梅爾談話中提及此事,而這也是蕭師毅所不知道的。相反,在公開(kāi)場(chǎng)合,海德格爾甚至說(shuō)謊,“例如,在1963年與泰國(guó)摩訶牟尼比丘的談話中,他稱(chēng),他只是通過(guò)諸如衛(wèi)理賢等中介者才知道老子的”[4]。作為當(dāng)事人的另一方蕭師毅出于對(duì)海德格爾的尊重只得守口如瓶,在海德格爾過(guò)世后才將此事公之于世??上?由于時(shí)代久遠(yuǎn),蕭師毅很可能已記不清翻譯的是哪八章,不然,他應(yīng)該不會(huì)只是泛泛地說(shuō)合譯了八章。由于海德格爾與蕭師毅的合譯模式很可能是蕭師毅講解、海德格爾執(zhí)筆,合譯的八章也就保存在海德格爾那里。這給蕭師毅帶來(lái)遺憾與感傷:我“所維持不變的只是希望:希望在我有生之年,那些在他遺稿(Nachlass)中的(翻譯)筆記能面世”。讓蕭師毅失望的是,直到蕭師毅去世,他們合譯的譯文也沒(méi)有“面世”[1]。不僅如此,“海德格爾并沒(méi)有把這些嘗試性譯文留給蕭師毅,這些譯文是否還存世都還是有疑問(wèn)的。據(jù)波格勒說(shuō),在海德格爾未發(fā)表的遺作中尚未發(fā)現(xiàn)這些譯文”[5]14。這么說(shuō),海德格爾生前很可能銷(xiāo)毀了譯文。如果說(shuō),是海德格爾弄丟了譯文,不合邏輯。因?yàn)樽g文乃是海德格爾與老子、與道家深刻聯(lián)系的重要媒介,對(duì)于海德格爾來(lái)說(shuō)具有特別的意義,是不會(huì)被隨意放置,最后弄丟的。

蕭師毅為什么在海德格爾去世后公開(kāi)他與海德格爾合譯《老子》的秘密,而不是繼續(xù)保持沉默,讓此秘密成為永遠(yuǎn)的秘密,尤其是在蕭師毅并不知道海德格爾在寫(xiě)給雅斯貝爾斯的信中、在與W.比梅爾談話中提及此事的情況下。是想借海德格爾之名抬高自己?筆者認(rèn)為不可能。唯一的理由只能是對(duì)海德格爾、對(duì)自己的老師負(fù)責(zé),還原歷史的真實(shí)。因?yàn)橹挥羞@樣,人們才能看到全面的、真實(shí)的作為哲學(xué)家的海德格爾,了解海德格爾哲學(xué)的變化發(fā)展與其曾經(jīng)走過(guò)的學(xué)術(shù)之路的內(nèi)在聯(lián)系,弄清海德格爾哲學(xué)的東西方兩大源頭。

海德格爾為什么在其論著中明確引用、解讀《老子》,卻從不公開(kāi)提及自己與蕭師毅合譯《老子》之事,更要銷(xiāo)毀譯文?可能的原因是:引用、解讀《老子》,這是任何人都可以直接看出的事實(shí),只能說(shuō)明其思想與老子、與道家思想具有某種程度的相似性,或者說(shuō),其思想受到老子、道家一定程度的影響,說(shuō)明東西方思想的對(duì)話甚至融合是一條可行之路。所以,“海德格爾很樂(lè)意承認(rèn)他的思想與那些具有道家和禪宗傳統(tǒng)背景的訪問(wèn)者之間的密切關(guān)系。在夏威夷大學(xué)召開(kāi)的以‘海德格爾與東方思想’為題的紀(jì)念海德格爾八十壽辰的研討會(huì)上,這種密切關(guān)系得到了特別的闡明”[5]190。從不公開(kāi)提及自己與蕭師毅合譯《老子》之事,更銷(xiāo)毀譯文是為了回避其思想的老子、道家之源,突出其思想的原創(chuàng)性。感謝上蒼,讓蕭師毅比海德格爾晚死十年。不然,他們合譯《老子》之事真的就無(wú)人知曉了。出于與海德格爾同樣的目的,或者說(shuō)出于對(duì)海德格爾聲譽(yù)的保護(hù),掌握海德格爾遺稿的海德格爾的長(zhǎng)子赫爾曼·海德格爾認(rèn)為“海德格爾并沒(méi)有要求蕭與他共譯《道德經(jīng)》(《老子》),是蕭本人想這樣做而找到海德格爾的。兩人并未一起正式從事《道德經(jīng)》的翻譯,蕭對(duì)這件事的敘述中有許多是編造”[3]298。赫爾曼·海德格爾的說(shuō)法沒(méi)有客觀依據(jù),還讓人們產(chǎn)生這樣的疑慮:也許譯文仍在,赫爾曼·海德格爾不愿公布;也許譯文毀于赫爾曼·海德格爾之手。再說(shuō),如果沒(méi)有合譯之事,蕭師毅實(shí)在沒(méi)有必要編造、虛構(gòu)此事。

針對(duì)赫爾曼·海德格爾的說(shuō)法,張祥龍綜合分析O.波格勒、W.比梅爾等人所提供的證據(jù),給予了駁斥。在張祥龍看來(lái),這些證據(jù)主要有以下三條:第一,海德格爾1947年10月9日給蕭師毅的信件中寫(xiě)道:“我常想到你,并且希望我們能夠盡快再次進(jìn)行我們的那些談話。我思索你為我寫(xiě)下的引文(Spruch,或譯為箴言):‘誰(shuí)能寧?kù)o下來(lái)并通過(guò)和出自這寧?kù)o將某些東西導(dǎo)向(be-wegen)道,以使它放出光明?誰(shuí)能通過(guò)成就寧?kù)o而使某些東西進(jìn)入存在?天道’?!焙5赂駹栐诖诵胖兴鶎?xiě)下的引文就是《老子·十五章》中的“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”。第二,海德格爾寫(xiě)給雅斯貝爾斯的信中說(shuō)道:“這位搞基督教神學(xué)與哲學(xué)的中國(guó)人(指蕭師毅——引者注)與我一起翻譯了老子的一些詩(shī)節(jié)”。第三,W.比梅爾給張祥龍的信中寫(xiě)道:“海德格爾已經(jīng)與蕭師毅一起開(kāi)始翻譯老子,但他不滿(mǎn)意于蕭的建議,即無(wú)須再現(xiàn)文本的原發(fā)(urspruenglichen)特點(diǎn),而是將之置于西方概念中。為此,他(海德格爾)很快放棄了此項(xiàng)工作。這是他親口告訴我的。 ”[3]306-309在這三條證據(jù)中,第一條證據(jù)和第二條證據(jù)都是真實(shí)的,出自海德格爾之手,應(yīng)該是最可靠的直接證據(jù);第三條雖是間接證據(jù),但是,出自海德格爾好友、海德格爾思想傳記《海德格爾》作者、海德格爾《全集》的編者之一W.比梅爾之手,應(yīng)該是可信的。在這三條證據(jù)中,第一條中的“希望我們能夠盡快再次進(jìn)行我們的那些談話”,以海德格爾與蕭師毅彼此都明白的方式,說(shuō)明他們?cè)献g過(guò)《老子》,并且,海德格爾至少在文字層面還表達(dá)了繼續(xù)合譯的愿望;第二條是海德格爾直接說(shuō)出他與蕭師毅曾合譯過(guò)《老子》;第三條是W.比梅爾回憶海德格爾同他說(shuō)過(guò)曾與蕭師毅合譯過(guò)《老子》。

有人可能會(huì)說(shuō),海德格爾本人未必看重他與蕭師毅合譯《老子》之事,所以,海德格爾不公開(kāi)提及此事、譯文丟失都是正常的。事實(shí)并非如此。請(qǐng)看筆者以上所引用過(guò)的蕭師毅的回憶:20世紀(jì)“60年代時(shí),有一回,與我一起去拜訪海德格爾的朋友提及《老子》,海德格爾有些情緒激奮地以食指指著我,同時(shí)又微笑著說(shuō):‘但是這個(gè)人不想干了?!乙残α?尷尬地笑了”[1]。蕭師毅與朋友一起拜訪海德格爾,朋友提及《老子》,并沒(méi)有提及他們合譯《老子》之事,因?yàn)槭拵熞銢](méi)有向朋友提及過(guò)此事。但是,海德格爾很敏感,誤以為蕭師毅向朋友提及過(guò)此事,朋友知道此事,從而誤以為蕭師毅朋友提及《老子》就是提及他們合譯《老子》之事,一方面“有些情緒激動(dòng)”,一方面推卸責(zé)任說(shuō)“但是這個(gè)人不想干了”。蕭師毅當(dāng)著朋友的面不便向海德格爾解釋,說(shuō)明自己沒(méi)有向朋友“泄露”合譯之事,同時(shí),當(dāng)著海德格爾的面也不便向朋友解釋,說(shuō)明并不是自己“不想干了”,只能“尷尬地笑了”。

海德格爾與蕭師毅合譯的《老子》雖然成為無(wú)法解開(kāi)的謎,但是,我們檢閱海德格爾的論著,還是能看到海德格爾本人對(duì)《老子》個(gè)別章節(jié)的全部或部分文字的零散解讀。這種解讀,有的是在其與蕭師毅合譯《老子》之前,有的是在其與蕭師毅合譯《老子》之后;這種解讀,都局限于《老子》的“道經(jīng)”部分,體現(xiàn)其對(duì)于老子之道的迷戀。

值得注意的是,海德格爾對(duì)《老子》個(gè)別章節(jié)的解讀,并不是直接面對(duì)《老子》的中文文本,而是以《老子》的德文譯文為中介,這與德國(guó)漢學(xué)家的《老子》解讀不一樣,與以中文為母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)者的《老子》的解讀更不一樣,因?yàn)楹5赂駹柌欢形摹_@意味海德格爾對(duì)《老子》個(gè)別章節(jié)的解讀很大程度上是對(duì)《老子》的德文譯文的解讀,除卻海德格爾解讀時(shí)的主觀性之外,譯文的狀況在很大程度上決定了海德格爾解讀的狀況,譯文的準(zhǔn)確性在很大程度上決定海德格爾解讀的準(zhǔn)確性。

關(guān)于海德格爾解讀《老子》時(shí)所用的《老子》德文譯文,大體有三種情形:海德格爾直接使用他人的譯文,未作改動(dòng);海德格爾在蕭師毅的幫助下翻譯的譯文,體現(xiàn)了海德格爾對(duì)原文意思的把握;海德格爾比較他人的不同譯文,憑借自己的“感覺(jué)”“需要”,對(duì)其做了修改。對(duì)于后兩種情形,必須更加注意,因?yàn)?海德格爾的“翻譯”與“改譯”,在很大程度上都屬于“解讀”。所以,分析海德格爾對(duì)《老子》個(gè)別章節(jié)的解讀不僅無(wú)法繞開(kāi)譯文,有時(shí)這譯文就是其對(duì)《老子》的解讀,同時(shí),也不可以輕易以《老子》中文原文為標(biāo)準(zhǔn)批評(píng)海德格爾解讀的主觀性乃至“隨意性”。

海德格爾解讀《老子》,涉及《老子》第十一章、十五章、二十八章共三章的內(nèi)容。不同于對(duì)《老子》第十五章、二十八章的部分文字的解讀,海德格爾對(duì)《老子·十一章》的解讀是對(duì)其整章的解讀。我們依《老子》的章節(jié)順序,先看海德格爾對(duì)《老子·十一章》的解讀。

《老子·十一章》云:“三十輻共一轂,當(dāng)其無(wú),有車(chē)之用。埏埴以為器,當(dāng)其無(wú),有器之用。鑿戶(hù)牖以為室,當(dāng)其無(wú),有室之用。故有之以為利,無(wú)之以為用?!边@是以車(chē)與其所構(gòu)成的空虛處、器皿與其所構(gòu)成的空虛處、房屋與其所構(gòu)成的空虛處的關(guān)系為例,論述物與其所構(gòu)成的空虛處的關(guān)系,也即論述有與無(wú)的關(guān)系。在老子看來(lái),車(chē)的價(jià)值、作用不是由組成車(chē)的材料、物質(zhì)(條輻等)所提供、給予的,而是由車(chē)所構(gòu)成的空間所提供、給予的;器皿的價(jià)值、作用也不是由制成器皿的材料、物質(zhì)(陶土)所提供、給予的,而是由器皿所構(gòu)成的空間所提供、給予的;房屋的價(jià)值、作用同樣也不是由建造房屋的材料、物質(zhì)(門(mén)窗等)所提供、給予的,而是由房屋所構(gòu)成的空間所提供、給予的。擴(kuò)而言之,物的價(jià)值、作用不是由形成物、構(gòu)造物的材料、物質(zhì)所提供、給予的,而是由物所構(gòu)成的空間所提供、給予的。因此,物(有)之所以有價(jià)值、作用,是由于其所構(gòu)成的空間(無(wú))起著決定的作用。換言之,物的價(jià)值、作用不取決于物自身,而是取決于物所構(gòu)成的空間;“有”的價(jià)值、作用不取決于“有”自身,而是取決于“有”所構(gòu)成的“無(wú)”。

這表明,《老子》第十一章討論的是“車(chē)之用”“器之用”“室之用”的根據(jù),認(rèn)為車(chē)、器、室所構(gòu)成的空間、空虛處,是“車(chē)之用”“器之用”“室之用”的根據(jù),所得出的結(jié)論是“有之以為利,無(wú)之以為用”。也可以說(shuō),《老子》第十一章通過(guò)對(duì)“車(chē)之用”“器之用”“室之用”根據(jù)的討論,推導(dǎo)出“有之以為利,無(wú)之以為用”。即是說(shuō),物所構(gòu)成的空間、空虛處(無(wú))是物(有)之“用”、物所提供的“利”的根據(jù)。這么說(shuō),《老子》第十一章的主旨在于論述物(有)之“用”與物之“用”的根據(jù)(無(wú))二者的關(guān)系。

海德格爾1943年所寫(xiě)的《詩(shī)人的獨(dú)特性》中引用并解讀了此章。先看其對(duì)此章的引用:“那些簡(jiǎn)樸事物的不顯眼的簡(jiǎn)樸使我們靠近了那種狀態(tài),依循古老的思想習(xí)慣,我們就將這種狀態(tài)稱(chēng)為存在(das Sein),并與存在者(Seienden)區(qū)別開(kāi)來(lái)。老子在他的《道德經(jīng)》的第11首箴言詩(shī)中稱(chēng)道了在這個(gè)區(qū)別之中的存在(das Sein in diesem Unterschied)。這首箴言詩(shī)曰:三十根輻條相遇于車(chē)轂,但正是它們之間的空處(das Leere zwischen ihnen)提供了(gewaehrt,允許了)這輛車(chē)的存在。器皿出自(ent-stehen)陶土,但正是它們中間的空處提供了這器皿的存在。墻與門(mén)窗合成了屋室,但正是它們之間的空處提供了這屋室的存在。存在者給出了可用性(Brauchbarkeit),非存在者(das Nicht-Seiende)則提供了存在?!盵6]347-348由于海德格爾不懂中文,他引用這章的譯文又早于他與蕭師毅的合作,張祥龍通過(guò)比較多個(gè)《老子》的德文譯本,判定“海德格爾這段譯文與烏拉(Alexander Ular)的德文《老子》譯本最相近”,推測(cè)海德格爾“在寫(xiě)出這段譯文時(shí)的主要依據(jù)是烏拉的本子,當(dāng)然也可能參照其他可用的譯本,比如斯特勞斯本和威廉本”[7]。

雖然海德格爾所提供的譯文并非出自其本人之手,而是出于“烏拉的本子”,但是,海德格爾畢竟對(duì)其作了“改造”,并且很可能認(rèn)為這種“改造”更符合“原意”。所以,我們有必要“糾纏”譯文本身。其實(shí),翻譯本身在某種意義上就是對(duì)原文的解讀,譯文又有海德格爾的“意愿”。海德格爾是通過(guò)這個(gè)譯文解讀第十一章的,而不是直接面對(duì)中文文本解讀這一章的。烏拉的譯文將原文中“車(chē)之用”“器之用”“室之用”中的“用”,譯作Wesen(本質(zhì)),也許是由于Wesen原本有“存在者”的意思,海德格爾于是將其改譯為Sein(存在);烏拉的譯文將原文中“無(wú)之以為用”中的“用”譯作Wesenheit(本性),海德格爾則將其改譯為Sein(存在)。

按照海德格爾的改譯,原文中的“車(chē)之用”“器之用”“室之用”被解讀為車(chē)、器與室的存在,而不是解讀為車(chē)、器與室的價(jià)值、作用;原文中的“無(wú)之以為用”被解讀為“無(wú)”“提供”存在,而不是解讀為依靠“無(wú)”起著作用。這樣,《老子》原文中關(guān)于車(chē)、器與室的價(jià)值、作用的根據(jù)的追問(wèn),變成了關(guān)于車(chē)、器與室的存在根據(jù)的追問(wèn);關(guān)于物(有)的價(jià)值、作用的根據(jù)的追問(wèn),變成了關(guān)于物(有)的存在根據(jù)的追問(wèn)。這樣,車(chē)、器與室的空虛處、空間(無(wú)),也就從車(chē)、器與室的價(jià)值、作用的根據(jù)變成了車(chē)、器、室的存在的根據(jù);物(有)的空虛處、空間(無(wú)),也就從物(有)的價(jià)值、作用的根據(jù)變成了物(有)的存在的根據(jù)。按照海德格爾的改譯,此章討論的就是車(chē)、器、室的存在根據(jù),認(rèn)為車(chē)、器、室所構(gòu)成的空間、空虛處,是車(chē)、器、室存在的根據(jù),所得出的結(jié)論就是“非存在者(das Nicht-Seiende)則提供了存在”。也可以說(shuō),此章通過(guò)對(duì)車(chē)、器、室的存在根據(jù)的討論,推導(dǎo)出“非存在者(das Nicht-Seiende)則提供了存在”。即是說(shuō),物的中空、空虛(無(wú))是物(有)之存在的根據(jù)。這說(shuō)明,此章的主旨在于論述物與物之存在的根據(jù),也即存在者與存在二者的關(guān)系。

值得注意的是,“有之以為利,無(wú)之以為用”本是一個(gè)句子,意謂“有”給人便利,在于“無(wú)”起著作用。海德格爾則將之拆分為兩個(gè)句子——兩個(gè)并列的句子。其對(duì)于前者的解讀是:車(chē)、器與室的價(jià)值、作用出自車(chē)、器與室自身,物(有、存在者)的價(jià)值、作用出自物(有、存在者)自身,這就是所謂的“存在者給出了可用性(Brauchbarkeit)”;其對(duì)后者的解讀是:物(有)的空虛處、空間(無(wú)、非存在者)乃是物(有)的存在的根據(jù),這就是所謂的“非存在者(das Nicht-Seiende)則提供了存在”。由海德格爾對(duì)“有之以為利”的解讀來(lái)看,海德格爾是按照“車(chē)之用”“器之用”“室之用”來(lái)解讀的。這么說(shuō),海德格爾是知道“車(chē)之用”“器之用”“室之用”的“原意”的,其對(duì)“車(chē)之用”“器之用”“室之用”的改譯,“車(chē)之用”“器之用”“室之用”被改譯為車(chē)、器與室的存在,就未必是為了更符合“原意”。

回過(guò)頭來(lái)看海德格爾對(duì)此章譯文的多處改動(dòng),就會(huì)明白海德格爾的良苦用心:老子關(guān)于存在者(物,有)的價(jià)值、用處與存在者所構(gòu)成的空間、空虛處(無(wú))關(guān)系的論述恰好適合其關(guān)于存在者與存在的關(guān)系的論述,而且,老子用車(chē)、器、室等所做的舉例論證更是其討論存在者與存在的關(guān)系所需要的。原來(lái),對(duì)此章的引用不是為了準(zhǔn)確地介紹此章,而是為了自己“存在論”的需要,那么,譯文就不需要準(zhǔn)確了,就必須“為我所用”了。再說(shuō),海德格爾不懂中文,其改動(dòng)“烏拉的本子”又沒(méi)有其他德文譯文為依據(jù),只能是根據(jù)自己的需要而改動(dòng)之。

接下來(lái),我們來(lái)看海德格爾對(duì)此章的解讀:“這個(gè)引文包含著這樣一個(gè)意思:那處于一切之間者(das Zwischen alles),當(dāng)它就在其自身中被剛剛打開(kāi)時(shí),并且在留逗(或片刻)與境域的展伸中得其伸展時(shí)(weitet in die Weite der Weile und der Gegend),它多半會(huì)被我們太輕易和經(jīng)常地當(dāng)做無(wú)意義的東西(das Nichtige)。這些留逗或片刻作為逗留著的境域(die verweilende Gegend)而存在。源自這些域化著的留逗之間(das Zwischen der gegnenden Weile),所有的在之間(Inzwischen)就獲得了其本性以及這樣一種區(qū)別的可能性,即將在某某之間(Inmitten)意義上的所謂‘在之間’與在其間(Indessen)意義上的在之間加以區(qū)別的可能性。在某某之間是其本身處于地點(diǎn)與空間里面的聚集,而在其間則是這樣一種聚集,它本身在瞬間與時(shí)間中會(huì)集著和伸張著?!盵6]348

這是海德格爾唯一對(duì)于《老子》中某一章形式上的完整解讀。當(dāng)然,由于這里的解讀主要不是為了詮釋此章的意思,而是為了借助對(duì)此章的詮釋表達(dá)海德格爾的思想,因此,海德格爾對(duì)此章的解讀在內(nèi)容上是不完整的,甚至也不是主要的方面,而只是此章所“包含著”的“一個(gè)意思”。在海德格爾看來(lái),此章“包含著”的“一個(gè)意思”就是:存在乃“處于一切之間者(das Zwischen alles)”,處于所有顯現(xiàn)者之間的、不可作為對(duì)象顯現(xiàn)的視域;存在“在其自身中”被“打開(kāi)”,“并且在留逗(或片刻)與境域的展伸中得其伸展”,是一種自己生長(zhǎng)、展露的自然的狀態(tài),是開(kāi)展著的、留逗不去的存在域(das Walten);存在作為“留逗或片刻作為逗留著的境域(die verweilende Gegend)而存在”,由于亞里士多德以后的哲人們“追逐”、關(guān)注存在者而“放棄”、忽視存在本身,使得存在“被我們太輕易和經(jīng)常地當(dāng)做無(wú)意義的東西(das Nichtige)”;通過(guò)“域化著的留逗之間(das Zwischen der gegnenden Weile)”,通過(guò)存在論視域,可知“在之間”乃是一切存在者存在的原本的“之間”,是未發(fā)生對(duì)象化、未有存在者生成的“之間”,而所謂“在某某之間(Inmitten)意義上的所謂‘在之間’”,是存在者存在的場(chǎng)所、處所,系日常流俗意義上的空間、物理意義上的空間;所謂“在其間(Indessen)意義上的在之間”,是存在敞開(kāi)自身的處所,之所以可以敞開(kāi),就在于“域化著的留逗之間(das Zwischen der gegnenden Weile)”乃是最為根本的、是處所得以展現(xiàn)的根基或視域。

海德格爾對(duì)于《老子·十一章》的如上解讀,并非隨意發(fā)揮,恰是基于該章的烏拉的德文譯文的改動(dòng)。在海德格爾看來(lái),此章(其實(shí)是改動(dòng)后的譯文)討論車(chē)、器、室的存在根據(jù),也即討論存在者(有)存在的根據(jù)(無(wú));此章表達(dá)的思想是車(chē)、器、室的存在根據(jù)在于車(chē)、器、室所構(gòu)成的空間、空虛處,也即存在者(有)存在的根據(jù)(無(wú))是存在者所構(gòu)成的空間、空虛處(無(wú))。由于存在者所構(gòu)成的空間、空虛處乃是由構(gòu)成存在者的各種存在者或曰別的存在者所構(gòu)成,屬于各種存在者或曰別的存在者“之間的空處”(無(wú))或“中間的空處”(無(wú))。例如,構(gòu)成車(chē)的空間、空虛處是由構(gòu)成車(chē)的“三十輻”等所構(gòu)成,屬于“三十輻”等“之間的空處”;構(gòu)成器的空間、空虛處是由陶土所構(gòu)成,屬于陶土“中間的空處”;構(gòu)成室的空間、空虛處是由“戶(hù)、牖”等所構(gòu)成,屬于“戶(hù)、牖”等“之間的空處”。這表明,所謂“無(wú)”、所謂“空處”就不是與存在者無(wú)關(guān)的絕對(duì)的“無(wú)”、絕對(duì)的“空處”,而是屬于存在之“無(wú)”、存在之“空處”。海德格爾于是判斷此章區(qū)分了存在與存在者,“包含著”關(guān)于“在之間”的表述。

此外,海德格爾在1949年所做的講演《物》中,有一段話,可以看作是對(duì)該章中“埏埴以為器,當(dāng)其無(wú),有器之用”的解讀,更可以看作是對(duì)其所做的發(fā)揮:“構(gòu)成壺并且使壺得以站立的壁和底,并不是真正起容納作用的東西。而如果真正起容納作用的東西在于壺之虛空,那么,在轉(zhuǎn)盤(pán)上塑造成壺壁和壺底的陶匠就并沒(méi)有真正地制作這把壺。他只是塑造陶土而已。不對(duì)——他只是塑造虛空而已。為這種虛空,進(jìn)入虛空之中并且從虛空而來(lái),他把陶土塑造成形體。首先而且始終地,陶匠把握到不可把捉的虛空,并且把它置造出來(lái),使之成為有容納作用的東西而進(jìn)入器皿形態(tài)中。壺之虛空決定著任何置造動(dòng)作。器皿的物性因素絕不在于它由以構(gòu)成的材料,而在于起容納作用的虛空。”在老子那里,器是由陶匠利用陶土制作出來(lái)的,器的價(jià)值、作用不取決于構(gòu)成它的陶土,而是取決于陶土所構(gòu)成的空間、空虛處也即器的空間、空虛處,是器的空間、空虛處使得器具有容納他物的價(jià)值、作用。海德格爾則以壺為例論述老子的這個(gè)觀點(diǎn):構(gòu)成壺的陶土、陶土制成的壺之壁與壺之底使壺得以存在,但是,壺的價(jià)值、作用也即壺的“容納作用”并不取決于構(gòu)成它的陶土、陶土制成的壺之壁與壺之底,而是取決于“壺之虛空”,因此壺之為壺、壺之本性決定于“壺之虛空”,而不決定于構(gòu)成它的陶土、壺之壁與壺之底;擴(kuò)而言之,“器皿的物性因素絕不在于它由以構(gòu)成的材料,而在于起容納作用的虛空?!盵8]正是在此意義上,陶匠制作壺在質(zhì)的意義上就不是塑造陶土、塑造壺壁和壺底,而是在“塑造虛空”,塑造有容納作用的“虛空”,并使這具有容納作用的“虛空”“進(jìn)入器皿形態(tài)中”,例如,進(jìn)入壺的形態(tài)中。由海德格爾的以上論述可以看出,他在此沒(méi)有把“器之用”之“用”理解為“存在”,而是老實(shí)地理解為“用”;不過(guò),他還是把老子關(guān)于“器之用”在于器之空間、空虛處或曰具有容納作用的虛空的觀點(diǎn)向前引申為器之質(zhì)、“器皿的物性因素”在于器之空間、空虛處或曰具有容納作用的虛空。由于海德格爾在此沒(méi)有把“器之用”之“用”理解為“存在”,而是老實(shí)地理解為“用”,也說(shuō)明海德格爾并不是不了解《老子·十一章》的“原意”,其對(duì)《老子·十一章》德文譯文的改動(dòng)應(yīng)該說(shuō)是故意的。

我們?cè)賮?lái)看海德格爾對(duì)《老子·十五章》的解讀。對(duì)于《老子·十五章》,海德格爾只是對(duì)其中的“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”做了解讀。“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”的意思是:誰(shuí)能使渾濁安靜下來(lái),讓它慢慢澄清;誰(shuí)能使安定變動(dòng)起來(lái),讓它慢慢新生。由于該章的主旨是對(duì)“善為士者”(《老子·十五章》)也即得道者的描述、贊美,可知,“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”,也是對(duì)得道者的描述與贊美,只不過(guò)故意用了疑問(wèn)的語(yǔ)氣。這樣,從渾濁(濁)走向清澈(清)的條件雖是安靜(靜),從安定(安)走向新生(生)的條件雖是變動(dòng)(動(dòng)),而能夠使渾濁通過(guò)安靜走向清澈、使安定通過(guò)變動(dòng)走向新生的則是得道者。這樣,“濁”“清”“安”“生”都是指人的精神狀態(tài)、生命狀態(tài),與“物”無(wú)關(guān),老子強(qiáng)調(diào)的是“清”與“生”及其對(duì)于人生的價(jià)值。

根據(jù)蕭師毅的回憶,海德格爾對(duì)“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”很感興趣,還請(qǐng)蕭師毅將其用中文書(shū)法寫(xiě)出來(lái),“文本中所沒(méi)有的‘天道’兩字,也被當(dāng)作裝飾的橫批寫(xiě)在中間”[1]。蕭師毅于是“細(xì)心地給予每個(gè)字以詞源的解釋”,以使海德格爾“能詳盡地理解”[1]。蕭師毅對(duì)其的“字義解釋是:‘誰(shuí)能安定污濁,而逐漸使它變清?誰(shuí)能鼓動(dòng)寂靜,而逐漸帶給它生氣’”,海德格爾則“對(duì)這話想得更遠(yuǎn),他認(rèn)為澄清(clarifying)最終能將某物帶入光明,在靜息之中的微動(dòng)能使某物得以存在”[1]。海德格爾在1947年10月9日寫(xiě)給蕭師毅的短信*蕭師毅在論文《海德格爾與我們〈道德經(jīng)〉的翻譯》的最后,收錄了這封短信。見(jiàn)《世界哲學(xué)》2004年第2期,第98-102頁(yè)。中,又將其翻譯為“誰(shuí)能寧?kù)o下來(lái),并源出自和通過(guò)這寧?kù)o將某物導(dǎo)向(be-wegen)道路之中,以致它能發(fā)出光明?誰(shuí)能透過(guò)成就寧?kù)o而使某物進(jìn)入存在(Sein)?”值得注意的是,海德格爾在翻譯“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”之后,還翻譯了“天道”二字。

通過(guò)比較蕭師毅與海德格爾的譯文可以看出,海德格爾并沒(méi)有受到蕭師毅譯文的影響,由此也可以推論,蕭師毅“細(xì)心地給予每個(gè)字以詞源的解釋”,也沒(méi)有對(duì)海德格爾產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響,反倒是蕭師毅所寫(xiě)的“天道”二字對(duì)海德格爾似有某種啟示。海德格爾的譯文應(yīng)該是在參考各種德文譯文的基礎(chǔ)上,加上自己的直觀判斷、感悟,所進(jìn)行的再“創(chuàng)造”。這種再創(chuàng)造突出地體現(xiàn)在道路(Weg)、存在(Sein)這兩個(gè)范疇的“引入”,而道路(Weg)、存在(Sein)分別是老子哲學(xué)和海德格爾哲學(xué)的核心范疇;這種再創(chuàng)造也體現(xiàn)在海德格爾對(duì)“濁”“徐”等詞語(yǔ)的無(wú)視。因此,我們?cè)诖瞬槐卦谝?、評(píng)價(jià)蕭師毅譯文的質(zhì)量,也不必知曉蕭師毅是如何向海德格爾解釋每個(gè)字的“詞源”的;我們可以直接從海德格爾的譯文入手,分析海德格爾對(duì)“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”的解讀。海德格爾的譯文在這里就是對(duì)原文的解讀。

海德格爾認(rèn)為“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”是對(duì)道或曰天道的描述,雖然其所用的是疑問(wèn)語(yǔ)氣。由于老子的道是本原、本體,道既是“物”的生成者、“物”之“母”,又是“物”存在的根據(jù),道的本原性、本體性是通過(guò)道、物的如上關(guān)系展現(xiàn)出來(lái)的,海德格爾于是在譯文中“加入”原文中本來(lái)沒(méi)有的“某物(etwas)”。結(jié)果是,原文所討論的得道者“能濁以靜之徐清”“能安以動(dòng)之徐生”,變成了討論道或曰天道“能濁以靜之徐清”“能安以動(dòng)之徐生”;原文所討論的得道者的精神狀態(tài)、生命狀態(tài),變成了討論道或曰天道的情形、道物關(guān)系。海德格爾在譯文中“加入”“某物(etwas)”,是其獨(dú)有的“創(chuàng)造”。那么,為什么蕭師毅的譯文中沒(méi)有“某物(etwas)而海德格爾敢于“加入”?為什么原文明明是討論得道者,海德格爾譯文解讀成討論道或曰天道?這得回過(guò)頭來(lái)看蕭師毅用中文給海德格爾書(shū)寫(xiě)的“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”。由于是豎著寫(xiě)的,有“對(duì)聯(lián)”的意味,蕭師毅于是將“天道”作為橫批寫(xiě)上去。本來(lái),“天道”與“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”沒(méi)有任何關(guān)系,加上去作為橫批僅僅是為了“裝飾”,所以,蕭師毅翻譯“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”時(shí),沒(méi)有將“天道”與其相聯(lián)系。可是,海德格爾不這么看。在他的思想世界里,“天道”既然能做“橫批”,二者即使說(shuō)不上有內(nèi)在的、本質(zhì)的聯(lián)系,也定有某種聯(lián)系。于是,“天道”被帶入關(guān)于“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”的“翻譯”、解讀,讓海德格爾感到困惑的“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”中的“孰”,也就有了“答案”。這個(gè)“孰”就是道或曰“天道”。這樣,原本是關(guān)于得道者的描述,就被解讀成關(guān)于道或曰“天道”的描述?!胺g”時(shí),“某物(etwas)”就順理成章地被加入。相應(yīng)的,道路(Weg)、存在(Sein)就被“引入”。因?yàn)樵诤5赂駹柲抢?老子的道(Tao)原本就是“道路(Weg)”,老子的道(Tao)與其所謂的存在(Sein)具有同等重要的地位。

通過(guò)對(duì)老子原文的創(chuàng)造性“翻譯”,海德格爾認(rèn)為“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”所傳達(dá)的“深意”就是:道處于寧?kù)o狀態(tài),在此寧?kù)o中通過(guò)這寧?kù)o將某物導(dǎo)向道,即是說(shuō),道是宇宙萬(wàn)物的本原、根據(jù),同時(shí)也是宇宙萬(wàn)物的歸宿,宇宙萬(wàn)物回到虛靜的本原之道,不是自身的消失,而是由“濁”而“清(zum Erscheinen kommt)”,在道之中盡顯自身;道在寧?kù)o中將某物導(dǎo)向道,就是道通過(guò)寧?kù)o之境域?qū)⒛澄飵氪嬖?使存在者處于存在之中。海德格爾的如此解讀,恰好符合蕭師毅所說(shuō)的,海德格爾“對(duì)這話想得更遠(yuǎn),他認(rèn)為澄清(clarifying)最終能將某物帶入光明,在靜息之中的微動(dòng)能使某物得以存在”[1]。

需要提及的是,1965年8月7日,海德格爾為一個(gè)“中國(guó)藝術(shù)”展覽的開(kāi)幕式而發(fā)表講演。在這次講演中,海德格爾引用了《老子·十五章》的“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”。他說(shuō):“古代中國(guó)世界的思想已經(jīng)以自己的方式對(duì)這種沖突(海德格爾在此處意指技術(shù)問(wèn)題——原文注)先行做出了思考。因?yàn)槔献釉诘谑逭逻@樣說(shuō):有誰(shuí)能夠,讓旋攪之水通過(guò)寂靜的照料而得以澄清?有誰(shuí)能夠,讓平靜通過(guò)持續(xù)運(yùn)動(dòng)的照料而得以生產(chǎn)?”[9]對(duì)于“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”,海德格爾沒(méi)有自己翻譯,而是利用了烏倫布魯克的德文譯文*對(duì)于海德格爾引用“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”,所據(jù)德文譯本, R.艾爾伯菲特特別出注,認(rèn)為“海德格爾所據(jù)譯本,尚不可考”。見(jiàn)R.艾爾伯菲特著、朱錦良譯《德國(guó)哲學(xué)對(duì)老子的接受——通往“重演”的知識(shí)》,《世界哲學(xué)》2010年第6期,第19頁(yè)。馬琳則發(fā)現(xiàn)海德格爾所據(jù)德文譯本是烏倫布魯克的本子。見(jiàn)馬琳《海德格爾論東西方對(duì)話》,中國(guó)人民大學(xué)出版社2010年版,第190-191頁(yè)。;對(duì)于“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”,海德格爾引用之后也沒(méi)有作解讀。此外,1965年8月6日,海德格爾在寫(xiě)給安德婭·凡·哈堡的信中也引用了《老子·十五章》的“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”,利用的也是烏倫布魯克的德文譯文,并且也沒(méi)有作解讀。

海德格爾對(duì)“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”的不止一次的引用,說(shuō)明其對(duì)這兩句話一直很重視,這兩句話啟發(fā)了他對(duì)于道、對(duì)于存在的思考,給予他深刻印象;海德格爾在引用“孰能濁以靜之徐清,孰能安以動(dòng)之徐生”之時(shí),沒(méi)有用自己的德文譯文,而是用烏倫布魯克的德文譯文,說(shuō)明其內(nèi)心里很清楚,他對(duì)這兩句話的“翻譯”不是真正意義上的翻譯,而是“解讀”。

[1]蕭師毅.海德格爾與我們《道德經(jīng)》的翻譯.池耀興,譯.世界哲學(xué),2004(2):98-102.

[2]瓦爾特·比默爾,漢斯·薩納爾.海德格爾與雅斯貝爾斯往復(fù)書(shū)簡(jiǎn)(1920-1963年).李雪濤,譯.上海:上海人民出版社,2012.

[3]張祥龍.海德格爾傳.石家莊:河北人民出版社,1998.

[4]馬琳.海德格爾論東西方對(duì)話.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.

[5]萊因哈德·梅依.海德格爾與東亞思想.張志強(qiáng),譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2003.

[6]張祥龍.海德格爾思想與中國(guó)天道:終極視域的開(kāi)啟與交融.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.

[7]張祥龍.海德格爾論老子與荷爾德林的思想獨(dú)特:對(duì)一份新發(fā)表文獻(xiàn)的分析.中國(guó)社會(huì)科學(xué),2005(2):69-83.

[8]馬丁·海德格爾.演講與論文集.孫周興,譯.北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2005.

[9]R.艾爾伯菲特.德國(guó)哲學(xué)對(duì)老子的接受:通往“重演”的知識(shí).朱錦良,譯.世界哲學(xué),2010(6):7-28.

(未完待續(xù))

2016-03-15

陸建華(1965-),男,安徽長(zhǎng)豐人,教授,哲學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榈兰艺軐W(xué)。

B223.1

A

1671-9476(2016)06-0017-08

10.13450/j.cnki.jzknu.2016.06.04

猜你喜歡
德文空虛海德格爾
海德格爾的荷爾德林闡釋進(jìn)路
突然空虛
購(gòu)買(mǎi)“空虛”
實(shí)踐哲學(xué)視域下海德格爾的“存在”
15 Seconds to Stardom
吳德文國(guó)畫(huà)作品選
火花(2018年12期)2018-12-27 12:10:14
死亡是一種事件嗎?——海德格爾與馬里翁的死亡觀比較
從海德格爾的“形式指引”看《詩(shī)》《書(shū)》中的“帝”與“天”
陸金龍理事長(zhǎng)一行拜訪比德文控股集團(tuán)董事長(zhǎng)李國(guó)欣
新能源科技(2015年5期)2015-04-23 06:25:39
野性的面目
中外文摘(2015年19期)2015-03-03 05:31:33
抚松县| 长子县| 白城市| 余庆县| 贞丰县| 舞阳县| 宜兴市| 兴义市| 调兵山市| 南木林县| 奉贤区| 页游| 锡林郭勒盟| 东乡| 浏阳市| 桂平市| 昆明市| 玛纳斯县| 肃宁县| 达拉特旗| 钟祥市| 三明市| 滨海县| 绥中县| 满洲里市| 论坛| 赫章县| 三穗县| 临清市| 怀安县| 资中县| 康平县| 永城市| 华池县| 祁东县| 甘谷县| 电白县| 阿克陶县| 固原市| 玉溪市| 梧州市|