国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析英語語言學(xué)著作的翻譯

2016-02-15 08:00文新梅
職業(yè)技術(shù) 2016年1期
關(guān)鍵詞:翻譯策略語篇語法

文新梅

(黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱 150001)

?

淺析英語語言學(xué)著作的翻譯

文新梅

(黑龍江旅游職業(yè)技術(shù)學(xué)院,哈爾濱 150001)

摘要:本文闡釋了英語語言學(xué)著作翻譯的意義,介紹了英語語言學(xué)著作翻譯的一般過程,還總結(jié)了語言學(xué)著作在詞匯、語法、語篇三方面的特點,來探討適合翻譯語言學(xué)著作的翻譯策略,以期對將來從事同領(lǐng)域的翻譯人士提供借鑒。

關(guān)鍵詞:語言學(xué)著作;詞匯;語法;語篇;翻譯策略

0引言

語言學(xué)著作是研究語言學(xué),學(xué)習(xí)語言學(xué)這一學(xué)科的主要途徑,而語言學(xué)著作的譯著無疑在中外學(xué)術(shù)交流中的作用正日益趨顯,其重要性不言而喻,語言學(xué)著作翻譯是一種學(xué)術(shù)翻譯,當(dāng)前,國際性學(xué)術(shù)交流日益彰顯其重要地位,而學(xué)術(shù)翻譯則承擔(dān)起了這項重任,因此,研究如何把語言學(xué)著作翻譯成中文使國內(nèi)學(xué)者得以研究是很有意義的。

近年來有關(guān)語言學(xué)的理論不斷被提出,更新,且我國國內(nèi)英語語言學(xué)著作的數(shù)量在持續(xù)增加,而對于著作翻譯的研究則相對甚少。在翻譯中,譯者們所采用的翻譯策略、理論等往往并不相同,但譯者所要達(dá)到的目的幾乎是相同的,那就是盡量把源語作者的想法忠實地體現(xiàn)在譯文中。

1研究語言學(xué)著作翻譯的意義

我國在研究現(xiàn)代語言學(xué)的理論、方法等諸多方面都存在本土資源不足的問題,可以通過借鑒西方語言學(xué)的研究成果來彌補(bǔ),因此,研究國外語言學(xué)著作是一種主要途徑。近20年來,外國語言學(xué)著作出版速度正在逐漸增加,翻譯這些語言學(xué)書籍對中國讀者來說,是有一定意義的:

(1)向我國讀者介紹世界上新興的語言學(xué)研究理論,打開國人的全球化視野。

(2)經(jīng)典的國外語言學(xué)著作能夠拓展國人眼界,對促進(jìn)國內(nèi)相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的發(fā)展有極大意義。

2英語語言學(xué)著作翻譯的過程

翻譯過程需要經(jīng)過包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程和譯后審校三個階段.。

2.1譯前準(zhǔn)備

翻譯語言學(xué)著作是一個艱巨的任務(wù)過程,而譯前準(zhǔn)備則是這一過程中最基礎(chǔ)也是極為重要的一個步驟,這一過程往往會決定譯中過程的流暢與否及翻譯任務(wù)的成敗。

語言學(xué)類著作翻譯涉及語言學(xué)和翻譯兩個學(xué)科,因此需要具備一定程度的兩個學(xué)科的知識并結(jié)合起來,在翻譯之前要掌握一些語言學(xué)的術(shù)語的約定俗成譯法,除此之外還涉及很多其他專業(yè)知識,所以譯前準(zhǔn)備工作很艱巨。語言學(xué)著作翻譯隸屬于學(xué)術(shù)翻譯,國內(nèi)有關(guān)學(xué)術(shù)翻譯的研究一直以來并不被重視,其中有關(guān)語言學(xué)類著作翻譯的系統(tǒng)的研究更是少之又少,因此在翻譯時很難找到與之相關(guān)的資料來借鑒,研究。鑒于翻譯的文本與語言學(xué)相關(guān),所以筆者需要借閱一些語言學(xué),翻譯技巧書籍,并閱讀;查閱一些語言學(xué)術(shù)語的固定譯法,并在網(wǎng)絡(luò)上搜集了語言學(xué)類著作的翻譯例子。在翻譯前,還要準(zhǔn)備一系列的翻譯工具,包括《牛津高階英漢詞典》、《牛津雙語詞典》、《新編英漢語言學(xué)詞典》、電子詞典等等。

2.2翻譯過程

在翻譯之前,先對英文原著進(jìn)行閱讀,了解原文的主要內(nèi)容,對原文有整體的把握,同時在翻譯有難度的地方用有顏色的筆標(biāo)記;第二遍開始正式翻譯,斟酌每個句子,每個單詞,對不確定的詞查閱字典,網(wǎng)絡(luò)等,并把自己無法確定是否翻譯準(zhǔn)確的地方勾勒出來,仔細(xì)研究譯文,使之與原文本的風(fēng)格及漢語表達(dá)習(xí)慣相符。

2.3譯后審校

對照原文,把譯文重新檢查一遍,尤其要查看譯文的說法是否流暢、連貫、符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,且要注意語言學(xué)專業(yè)術(shù)語的譯法是否準(zhǔn)確(這個檢查過程需要反復(fù)進(jìn)行),同時要確保譯文字體大小寫,格式,標(biāo)點的正確。把譯文交給同學(xué)閱讀,把他認(rèn)為拗口,難以理解的部分再重新推敲使譯文更加準(zhǔn)確。

3語言學(xué)著作的特點及其翻譯策略

3.1語言學(xué)著作的詞匯特點及其翻譯策略

3.1.1準(zhǔn)確性特點及其翻譯策略

語言學(xué)著作,作為介紹語言學(xué)研究成果的書籍,其語言的特點要求有準(zhǔn)確性,準(zhǔn)確性特點幾乎是任何體裁都必備的,這里單獨提到語言學(xué)著作詞匯的準(zhǔn)確性特點,是因為語言學(xué)著作詞匯的準(zhǔn)確性要求與其它體裁的詞匯準(zhǔn)確性要求存在程度上的區(qū)別:首先,語言學(xué)著作是一種正式文體,其語言要求極其準(zhǔn)確;其次,語言學(xué)著作翻譯隸屬于學(xué)術(shù)翻譯,其語言要求準(zhǔn)確無誤,詞匯的翻譯出現(xiàn)一絲偏差都會對傳播這一領(lǐng)域理論造成障礙,因此在翻譯語言學(xué)著作時,譯者要準(zhǔn)確選詞,做到準(zhǔn)確表達(dá)原文的信息,同時還要符合語言學(xué)著作作為一種正式文體形成的書籍的特點。

3.1.2專業(yè)性特點及其翻譯策略

普遍熟知的詞匯放在語言學(xué)領(lǐng)域,往往會有新的意義,該意義總是陌生的,這就體現(xiàn)了語言學(xué)詞匯的專業(yè)性特點,專業(yè)性特點可以從語言學(xué)專業(yè)詞匯的翻譯中領(lǐng)略到,語言學(xué)著作詞匯的專業(yè)性和其他領(lǐng)域詞匯專業(yè)性存在不同之處,這體現(xiàn)在語言學(xué)著作的詞匯不只是靠查普通字典就能解決,即使在字典中有該詞匯的釋義,這樣的釋義放在語言學(xué)里也往往不是該語言學(xué)詞匯的正確譯法,真正要譯出的是專業(yè)的概念而不是詞。

3.2語言學(xué)著作的語法特點及其翻譯策略

單獨提到語言學(xué)著作的語法,并不是把語言學(xué)著作的語法獨立于整個英語體系的語法之外,是因為語言學(xué)論述的客觀性,規(guī)律性,專業(yè)性使其語言表現(xiàn)形式獨樹一幟,特點鮮明。由于語言學(xué)著作大多陳述的是客觀理論等相關(guān)內(nèi)容,且不存在時間的限制,即不會隨時間的改變而改變,因此在語言學(xué)著作中常出現(xiàn)一般現(xiàn)在時態(tài),使用過去時的情況較少;語言學(xué)著作的語態(tài)特點是語言學(xué)著作中頻繁地使用被動語態(tài),由于語言學(xué)著作需要客觀地陳述理論事實,如果使用主動語態(tài),則需要指出行為者,使客觀性減弱,因而語言學(xué)著作中經(jīng)常使用被動語態(tài);另外語言學(xué)著作句子往往會較長,形成復(fù)合句,即在主句之外加以其他成分,而復(fù)合句的翻譯,較之簡單句,有一定的難度。

3. 2.1時態(tài)

薄冰,趙德鑫編寫的《英語語法手冊》這樣定義時態(tài):“英語的時態(tài)(tense)是一種動詞形式,用來說明主語和謂語動詞之間的關(guān)系?!?/p>

語言學(xué)著作陳述的多是概念理論、客觀規(guī)律、一般事實等,不受時間的區(qū)分,因此時態(tài)的選擇上多數(shù)情況下是一般現(xiàn)在時,這是語言學(xué)著作中常出現(xiàn)的時態(tài)。

準(zhǔn)確的譯文應(yīng)不僅包括原著的文本信息,還應(yīng)傳達(dá)出原著的風(fēng)格,這可通過修辭、語法等手段實現(xiàn),時態(tài)作為語法的一部分,對傳達(dá)原著的風(fēng)格起了促進(jìn)作用。

3.2.2語態(tài)

通過查閱《英語語法手冊》,得到語態(tài)的定義:“語態(tài)是動詞的一種形式,用來說明主語和謂語動詞之間的關(guān)系?!?/p>

語言學(xué)著作語法的另一個特點是行文中較多地運(yùn)用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),這樣可避免出現(xiàn)施動行為主語,鑒于語言學(xué)著作闡述的多是客觀概念,理論等,強(qiáng)調(diào)客觀性,過多的施動行為主語出現(xiàn)有違這一規(guī)律。

3.2.3復(fù)合句

句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜、靈活多變、較多出現(xiàn)復(fù)合句是語言學(xué)著作的文本特征之一,《英語語法手冊》這樣描述復(fù)合句:“復(fù)合句由一個主句和一個或一個以上的從句構(gòu)成?!?/p>

由于語言學(xué)著作是語言學(xué)這一專業(yè)領(lǐng)域的權(quán)威論述科研成果,其語言要求有極高的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性,而復(fù)合句本身的特點就是其成分可以被無限擴(kuò)展,可使語言表達(dá)準(zhǔn)確,描述具體,因此在語言學(xué)著作中應(yīng)用復(fù)合句有利于實現(xiàn)語言學(xué)著作語言的準(zhǔn)確性。復(fù)合句句子往往偏長、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因此在翻譯時要弄清從句間的邏輯關(guān)系,分清層次。

翻譯復(fù)合句要注意保證準(zhǔn)確展現(xiàn)原文信息,同時能使譯文符合中文讀者閱讀習(xí)慣。譯者認(rèn)為翻譯復(fù)合句的策略:找到復(fù)合句的主句,弄清各部分間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,包括定語從句、現(xiàn)在分詞、過去分詞等與所修飾的成分的關(guān)系,理解句子表達(dá)的意義,然后按原文架構(gòu)、順序翻譯或調(diào)整語序,并運(yùn)用直譯、省譯等翻譯技巧,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息同時,又能使譯文地道,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

3.3語言學(xué)著作的語篇特點及其翻譯策略

翻譯文本時,譯者不僅需要注重句子層面的翻譯,甚至需要考慮語篇層面的翻譯,以語篇為翻譯視角,考慮翻譯文本的整體語篇效果,即譯者在翻譯時要從原文的整體視角出發(fā),不能僅圍繞詞匯、句子層面的翻譯。在翻譯時,要基于對語篇層面的考慮,先對原文的含義有一個整體的把握,從語境里把握語篇,決定翻譯策略。

4經(jīng)驗總結(jié)

語言學(xué)著作是一種專業(yè)性很強(qiáng)的文本,其翻譯文本的準(zhǔn)確與否決定了國際間語言學(xué)學(xué)術(shù)交流的成敗,可以說翻譯文本的準(zhǔn)確性對傳達(dá)語言學(xué)理論是很重要的。我國有關(guān)語言學(xué)類著作翻譯的研究很少,很難找到與之相關(guān)的資料來借鑒;語言學(xué)類著作翻譯涉及語言學(xué)和翻譯兩個學(xué)科,因此需要具備一定程度的兩個學(xué)科的知識并結(jié)合起來,在翻譯之前要掌握一些語言學(xué)的術(shù)語的約定俗成譯法,除此之外還涉及很多其他專業(yè)知識,所以語言學(xué)著作的翻譯任務(wù)是很艱巨的。下面是筆者在完成語言學(xué)著作翻譯任務(wù)過程中的體會。

在翻譯前需要閱讀有關(guān)語言學(xué)專業(yè)書籍,最好是中英文對照的,這樣可以積累一些專業(yè)詞匯的固定譯法,同時注意一些理論的闡釋,對語言學(xué)這一領(lǐng)域有個初步的了解,一旦遇到相同的英文詞匯,可以輕松地把對應(yīng)的譯文應(yīng)用進(jìn)去,在翻譯英語語言學(xué)著作時,一些權(quán)威的工具書也是必不可少的,像是:《新編英漢語言學(xué)詞典》、《牛津高階英漢詞典》、《牛津雙語詞典》等。

在翻譯過程中,第一個步驟就是先閱讀原文,對原文有整體了解,第二遍開始正式翻譯,要準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義,并應(yīng)用多種策略如省譯,調(diào)整語序等,使譯文符合漢語邏輯習(xí)慣。在詞匯層面,筆者認(rèn)為語言學(xué)專業(yè)詞匯要參考語言學(xué)專業(yè)詞典,采取約定俗成譯法,不可主觀臆測;有些詞匯如果按其在字典中的意義處理,綜合語境發(fā)現(xiàn)翻譯的結(jié)果并不符合漢語的表達(dá)方式或者語言學(xué)書籍的語言特點,為了達(dá)到準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者目的的效果,要準(zhǔn)確翻譯,并符合漢語的思維習(xí)慣;另外需要注意的是,常見的詞匯一旦在語言學(xué)相關(guān)文章中出現(xiàn),其可能就會有語言學(xué)領(lǐng)域獨有的意義,這種意義往往是陌生的。在語法層面,時態(tài)、語態(tài)、復(fù)合句也需要注意,語言學(xué)著作的時態(tài)特點較鮮明,即基本上是一般現(xiàn)在時,譯者在翻譯時也要跟原文時態(tài)一致;語言學(xué)著作的語態(tài)特點是語言學(xué)著作中多使用被動語態(tài)結(jié)構(gòu),但值得注意的是,有些被動語態(tài)結(jié)構(gòu)的翻譯,不適合譯為“被……”,這時就要既準(zhǔn)確傳達(dá)原意又結(jié)合漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯;翻譯文本中出現(xiàn)了較多復(fù)合句,復(fù)合句長度往往偏長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,經(jīng)過此次翻譯,筆者認(rèn)為在處理復(fù)合句的翻譯時需要先認(rèn)清各成分間的邏輯關(guān)系,找到主句,理解整個表達(dá)的含義,然后通過適當(dāng)?shù)姆g技巧準(zhǔn)確傳達(dá)原意。在語篇層面,以語篇為翻譯的基本單位這點也是需要注意的,鑒于文本前后內(nèi)容的銜接性,在翻譯時要先對原文有整體的了解,考慮文本功能及其對應(yīng)的文本類型,并隨之決定翻譯策略。

在譯完原文后,譯后審校也是關(guān)鍵的一個過程,通過譯后審校能夠查看譯文的說法是否流暢、語言學(xué)專業(yè)術(shù)語的譯法是否準(zhǔn)確、譯文字體大小寫、格式、標(biāo)點是否正確。在審校階段,會把之前翻譯中的錯誤識別出來,也會想到更好的翻譯處理方法,這一階段會使譯文質(zhì)量得以升華,最后譯本就基本可以確定下來了。

5結(jié)語

外文語言學(xué)著作對國與國之間語言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)交流有重大意義,是文化傳播的主要途徑,因此,作為一名譯者承擔(dān)的責(zé)任是巨大的,譯者應(yīng)本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度準(zhǔn)確把握原文,并使譯文被目的語讀者所接受。

參考文獻(xiàn):

[1]Catford,J.C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford Universisty Press, 1965.

[2]Hatim,B and Mason,I. Discourse and the Tanslator, Lontman, 1990.

[3]Peter Newmark. A Textbook of Translation[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]Nida,E.A. Towards a Science of Translating, Leiden:E.J. Brill, 1964.

[5]Sally Wehmeier. Oxford Advanced Leaner’s English- Chinese Dictionary[Z]. Beijing: The Commercial Press, 2004.

[6]薄冰,趙德鑫. 英語語法手冊[M].商務(wù)印書館,2002.

[7]成梅. 教材翻譯中的問題不能忽視[M]. 外語教學(xué)語言研究,1991.

[8]戴煒華. 新編英漢語言學(xué)詞典[Z].上海外語教育出版社,2007.

[9]馮慶華. 實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2002.

[10]郭淑偉. 翻譯語言學(xué)著作要如履薄冰、謹(jǐn)小慎微[J]. 中國知網(wǎng),2013.

[11]何善芬. 英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.

[12]何自然,陳明仁. 當(dāng)代語用學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2004.

[13]何自然. 語用學(xué)概論[M].湖南教育出版社,1988.

[14]胡曉吉. 實用英漢對比翻譯[M]. 中國人民大學(xué)出版社,1990.

[15]連淑能. 英漢對比研究[M]. 高等教育出版社,1993.

[16]劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢大學(xué)出版社,2009.

[17]劉宓慶. 新編當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2007.

[18]劉月華. 實用現(xiàn)代漢語語法[M].外語教學(xué)與研究出版社,1983.

[19]潘文國. 漢英語對比綱要[M]. 北京語言文化大學(xué)出版社,1997.

[20]秦洪武,王克非. 英漢比較與翻譯[M].外語教學(xué)與研究出版社, 2010.

(編輯趙欣宇)

Analysis on English Linguistics Work Translation

WEN Xinmei

(Heilongjiang College of Tourism, Harbin 150001, China)

Abstract:This article illustrates the significance and general process of English linguistics work translation. The article also summarizes the features of the linguistics work in the aspects of vocabulary, grammar and discourse, to discuss the translation strategies that adapted to translating the linguistics work, which will be a reference for translators in the same field in the future.

Keywords:linguistics work; vocabulary; grammar; discourse; translation strategies

中圖分類號:H085.3

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A文章編碼:1672-0601(2016)01-0033-04

作者簡介:文新梅(1990-),女,碩士。主要研究方向:非文學(xué)翻譯。

收稿日期:2015-10-21

猜你喜歡
翻譯策略語篇語法
新聞?wù)Z篇中被動化的認(rèn)知話語分析
跟蹤導(dǎo)練(二)4
參考答案
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
國際會展用語特點及口譯策略
從語篇構(gòu)建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析
語篇填空訓(xùn)練題