武悅彤 王 一 郭夢瑩 任子君 王雪彤 賈永森*( 華北理工大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,唐山 063000; 華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,唐山 063000)
中醫(yī)學(xué)哲學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語的英語翻譯考※
武悅彤1王一1郭夢瑩1任子君1王雪彤2賈永森1*
(1華北理工大學(xué)中醫(yī)學(xué)院,唐山063000;2 華北理工大學(xué)外國語學(xué)院,唐山063000)
近年來隨著中醫(yī)學(xué)的蓬勃發(fā)展,越來越多的國外學(xué)者開始關(guān)注這門古老的中國本土醫(yī)學(xué)。如何將其理論翻譯成英語,從而為國內(nèi)外醫(yī)學(xué)界所理解,是擺在中醫(yī)工作者面前亟待解決的問題。目前中醫(yī)英語翻譯的主要問題表現(xiàn)在術(shù)語翻譯多元化,同一術(shù)語具有不同的翻譯形式,為中醫(yī)的國際傳播造成了障礙,更為學(xué)習(xí)者造成了困惑。本研究以“陰陽”“五行”和“氣”等中醫(yī)哲學(xué)基礎(chǔ)關(guān)鍵術(shù)語為切入點,全面、深入探討其翻譯源流,通過對近幾年中醫(yī)翻譯相關(guān)文獻(xiàn)及期刊的研究,對翻譯形式提出見解,供同道參考。
中醫(yī)翻譯;氣;陰陽;五行;基本術(shù)語
近幾年隨著漢語熱的興起,越來越多的國際友人開始對中國文化產(chǎn)生濃厚興趣,中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)作為其中最具特色的精髓,也因其治療疾病的簡、便、效、廉為國際上越來越多的人所認(rèn)可和接受,這也使得關(guān)注和學(xué)習(xí)中醫(yī)的人越來越多。但是深深植根于中國古代文化土壤的中醫(yī)學(xué),卻以其抽象而模糊的哲學(xué)術(shù)語以及帶有文學(xué)性與人文性的語言表述與現(xiàn)代科學(xué)產(chǎn)生了不可逾越的鴻溝。
在中醫(yī)術(shù)語中,“陰陽”“五行”“氣”這些哲學(xué)基礎(chǔ)術(shù)語在英文中沒有對等詞的特有概念,如何將其準(zhǔn)確翻譯,關(guān)系到中醫(yī)理論基礎(chǔ)的傳播。筆者對近些年眾多的關(guān)于中醫(yī)英語翻譯文獻(xiàn)和期刊進(jìn)行了研究,關(guān)注“氣”“陰陽”“五行”等的翻譯類別,提出可供借鑒的規(guī)范化翻譯格式。
1.1“氣”的翻譯形式 瑞典學(xué)者Bernhard Karlgren(高本漢)在Analytic Dictionary of Chinese and Sino-Janpanese(《中文與中-日文分析辭典》)一書中,提出了八條有關(guān)“氣”的翻譯:breath,air,vapor,steam,vital fluid,temperature,energy和angry。除去以上八種,中國學(xué)者吳景榮、程鎮(zhèn)球在New Age Chinese--English Dictionary(《新時代漢英大辭典》)中還提出了諸如gas,weather,rage,Qi,vital energy,life force等翻譯形式,共計13種。除重復(fù)的詞條外,兩本詞典共有17種譯法[1]。到目前為止,業(yè)界普遍認(rèn)同的“氣”的翻譯形式有vital energy和Qi兩種。
1.2兩種翻譯形式的比較 在探討各種翻譯形式之前,我們先來了解中醫(yī)學(xué)“氣”的含義:氣是構(gòu)成人體和維持人體生命活動的最基本物質(zhì),是具有很強活力的精微物質(zhì)?!皻狻狈钟行魏蜔o形,“氣”也有廣義和狹義,所以“氣”的含義有多重。在歐明主編的《漢英中醫(yī)辭典》中,更將“氣”分為三種:1)指呼吸過程中進(jìn)出人體的空氣;2)體內(nèi)流動著的,富有營養(yǎng)的精微物質(zhì);3)人體及臟器組織的功能[2]。因而在翻譯“氣”時,需要照顧到氣的各種含義。
1.2.1關(guān)于“vital energy”的探討 vital energy,至關(guān)重要的能量。從“氣”的基本概念:氣是構(gòu)成人體和維持人體生命活動的最基本物質(zhì),是具有很強活力的精微物質(zhì)。從這一點來說,vital energy這種翻譯似乎最為貼切,但是從其他方面,如“氣機”“氣運”來說似乎不妥。如,三焦中“氣”的主要功能是氣運,vital energy只表達(dá)了“氣”作為“動力”的含義[3]。
1.2.2關(guān)于“Qi”的探討 Qi,“氣”的音譯形式。中醫(yī)的“氣”含義非常廣,有先天之氣、后天之氣、元氣、宗氣、真氣、營氣、衛(wèi)氣、五臟 (藏)六腑之氣、呼吸之氣等。它可以指呼吸過程中進(jìn)出人體的空氣,可以指流動于體內(nèi)的營養(yǎng)精微物質(zhì)的水谷之氣,也可以指人體及臟器組織的功能,而且還能代表中醫(yī)熱性的某一發(fā)展階段出現(xiàn)的一組癥候群[4]。具有如此大內(nèi)涵的術(shù)語“氣”,在英語中很難找到能與之相對應(yīng)的詞,而音譯“Qi”則沒有過多限制,在滿足以上各種條件的同時,在具體使用時也較為簡便。一項以問卷形式對北京中醫(yī)藥大學(xué)英語班留學(xué)生以及具有博士英語水平的人士展開的調(diào)查顯示,除了“經(jīng)”之外,“氣”、“陰陽”、“三焦”等術(shù)語的音譯法百分比均高于直譯與意譯法。這說明現(xiàn)代的留學(xué)生已逐漸開始接受中醫(yī)概念性術(shù)語的拼音化翻譯,可能也是認(rèn)為該類術(shù)語只有利用拼音才能將其所有的原意保留[5]。
綜上所述,筆者認(rèn)為“氣”的翻譯應(yīng)以“Qi”最為恰當(dāng)。當(dāng)然在具體應(yīng)用時,我們也要富于“Qi”更多的詞性,如形容詞性,動詞詞性等,這樣就更加能體現(xiàn)出中醫(yī)之“氣”所涵蓋的意義。
對于“陰陽”的翻譯,可以分為“陰”、“陽”和“陰陽”兩種情況進(jìn)行探討。但是由于第一種情況目前業(yè)界已得到統(tǒng)一,即“陰”譯為“yin”;“陽”譯為“yang”,故此處不再過多贅述?!瓣帯?、“陽”雖然在中醫(yī)西傳的過程中也曾出現(xiàn)過不同的英譯形式,如sun and moon(日和月),masculine and feminine(男和女),negative and positive(陰極和陽極)等[6],但明顯都過于狹隘,所以目前人們普遍接受的音譯法形式y(tǒng)inyang是為最好。而對于第二種情況“陰陽”的翻譯,則有以下幾種形式值得探討。2.1“陰陽”的翻譯形式 目前關(guān)于“陰陽”的翻譯形式常見的有: Yin Yang; Yin and Yang; Yin-Yang;Yin or Yang四種。由Nigel Wiseman和Feng Ye主編的《實用英文中醫(yī)辭典》和世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(WFCMS)制定的《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》都給出兩種英譯形式為yin and yang和yinyang,由世界衛(wèi)生組織和國家中醫(yī)藥管理局聯(lián)合公布的《世界衛(wèi)生組織西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》給出的英譯形式為yin and yang。由歐明主編的《漢英中醫(yī)辭典》給出的英譯形式為Yin Yang和Yin and Yang。2.2四種翻譯形式的探討 “陰陽”是對自然界相互關(guān)聯(lián)的某些事物和現(xiàn)象對立雙方屬性的概括。陰陽的基本內(nèi)容包括:互藏交感、對立制約、互根互用、消長平衡和相互轉(zhuǎn)化??梢钥闯鲫庩栔g的相互關(guān)系不是孤立的、靜止不變的,而是相互聯(lián)系,相互調(diào)控的。所以筆者認(rèn)為在翻譯“陰陽”這一術(shù)語時應(yīng)將兩者用“and”連接在一起,這樣既可以體現(xiàn)出陰陽雙方之間的相互聯(lián)系,又可以表達(dá)出陰陽之間并列的關(guān)系。用“-”似乎只是簡單地把“yin”“yang”連接起來,作為一個名詞使用;用“or”連接,似乎又帶有一定的偏倚;而直接翻譯為Yin Yang,則不足以表現(xiàn)陰陽之間的聯(lián)系,這樣看來“Yin and Yang”的翻譯形式最為適合。
在給出五行的翻譯之前,我們先來了解一下“五行”的含義:“五行”指木、火、土、金、水五種基本物質(zhì)及其運動變化。由此可知,在翻譯“五行”時,不僅要考慮到木、火、土、金、水這五種物質(zhì),還要照顧到它們之間的相互關(guān)系以及各種運動變化等。
3.1“五行”的現(xiàn)有翻譯 迄今為止,可找到的中醫(yī)“五行”的翻譯形式非常多,除了five elements、five phases、Wu Xing以外,還有five principles;five agents;five Xing;Five Movements;Five Steps;Five Stages;the activities of the five principles;interactions of the five elements;the five elements and their motion等,目前five elements使用相對廣泛,且有約定俗成之勢。
3.2各翻譯形式的探討
3.2.1關(guān)于“five elements”的探討 世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照標(biāo)準(zhǔn)》中,對“五行”給出的翻譯是“five elements”。盡管這一翻譯已經(jīng)被很多人所接收,并且開始廣泛使用,但是從語言國情學(xué)的角度來看,它還是值得商榷的?!拔宀摹笔侵干钪胁豢扇鄙俚奈宸N基本物質(zhì)——木、火、土、金、水,從這層意義上講,用“five elements”來翻譯“五材”是沒有什么問題的。但是“五行”的含義已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了“五材”[7]。它揭示著五種類型事物之間的運動變化關(guān)系,是一種動態(tài)的過程,而“five elements”中的“element”是靜態(tài)的[8]。由此可見,用“five elements”來翻譯“五行”有明顯的意義缺失,而且并沒有將中國的國情和民族文化特點展現(xiàn)出來,更沒有將“五行”這一術(shù)語的哲學(xué)意義翻譯出來,所以不妥。
3.2.2關(guān)于“five phases”的探討 WHO的《西太區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)國際標(biāo)準(zhǔn)名詞術(shù)語》給出的“五行”的翻譯是“five phases”。phase一詞與element一詞比較,的確具有了明顯的動態(tài)。但是《朗文當(dāng)代英語辭典》對phase一詞的相關(guān)解釋為:a part of a process of development or growth(某個發(fā)展或生長過程中的一個階段)。在這一解釋中,我們可以看出,phase側(cè)重于強調(diào)階段性,而“五行”中的“行”顯然不是特指某一階段的,而是概括了五類事物之間的運動變化關(guān)系。這樣的關(guān)系包含任意兩者之間的生克乘侮,它是一個復(fù)雜的包含無數(shù)階段的過程。而簡單的phase是根本表達(dá)不了這種深刻含義的。因此,將“五行”譯為“five phases”似有以偏概全之意,且并未抓住“五行”這一概念的重點,這種譯法不僅沒有將中醫(yī)文化的精髓翻譯出來,而且還很容易將一些對中國文化了解甚少的初學(xué)者引入學(xué)習(xí)的誤區(qū),產(chǎn)生錯誤的理解,所以這種譯法也是不合適的。
3.2.3關(guān)于“Wu Xing”的探討 很明顯“Wu Xing”是“五行”的音譯,雖然根據(jù)“在目的語中有對應(yīng)詞的盡量不采用音譯”這一翻譯的一般原則,“五”和“行”均不可以作為一個專有名詞來處理。但“Wu Xing”這一譯法采取了全部音譯的方法,不僅對中醫(yī)文化沒有任何的曲解與誤譯,而且是作為一個新的專有名詞出現(xiàn)。當(dāng)然這種翻譯很難讓海外學(xué)者直接明了的理解“五行”的含義,但是筆者了解到,在Wikipedia(維基百科)中輸入漢語拼音Wu Xing、five phases、five agents,均會給出以Wu Xing為題的同一界面 (five elements卻不能):The Wu Xing,also known as the Five Phases, the Five Agents, the Five Movements and the Five Steps/Stages,are chiefly an ancient mnemonic device, in many traditional Chinese fields.It is sometimes translated as Five Elements,but the Wu Xing are chiefly an ancient mnemonic device,hence the preferred translation of“movements”, “phases” or“steps” over “elements”,可見Wikipedia最推崇的是漢語拼音 Wu Xing,最反對的是five elements[9]。這樣看來以“Wu Xing”譯“五行”完全不需要擔(dān)心將初學(xué)者引入認(rèn)識的誤區(qū)。在筆者看來,“Wu Xing”這一譯法也并沒有違反“信、達(dá)、雅”的翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),而且既然在英語中目前還未找到能完全表達(dá)出五行內(nèi)涵的詞語,何不也似“yin yang(陰陽)”一樣,用音譯“Wu Xing”作為“五行”的英譯,所以筆者個人認(rèn)為“Wu Xing”為目前較合適的翻譯版本。
李照國教授作為中醫(yī)翻譯總則的較早提出者,曾在他的著作《中醫(yī)英語翻譯技巧》中提出“薄文重醫(yī),依實出華”“比照西醫(yī),求同存異”以及“尊重國情,保持特色”這三條原則,表明他本人是贊同將反映中醫(yī)學(xué)特有思想、概念的詞語予以音譯的,在現(xiàn)有英語詞匯中,若無對應(yīng)完整表達(dá)意思者就以音譯為主[10]。
“語言國情學(xué)”認(rèn)為,一種語言中總有一些反映該民族特有事物、思想和觀念而在別國語言中找不到對應(yīng)語的詞語[11]。中醫(yī)學(xué)理論體系形成于中國古代,具有獨特的民族特色,是不同于西醫(yī)的醫(yī)學(xué)體系,對于抽象而意義廣泛的中醫(yī)術(shù)語,采用直譯或者意譯不能完全表達(dá)意思和文化時,應(yīng)該采用音譯,它可以最忠實的傳遞原文的文化內(nèi)涵[12]。
綜上所述,筆者認(rèn)為中醫(yī)學(xué)的三個哲學(xué)術(shù)語“氣”“陰陽”“五行”的英語翻譯還是以其音譯“Qi”“Yin Yang”“Wu Xing”最為合適。這樣既不擔(dān)心海外學(xué)者對其內(nèi)涵的理解會有偏差,也可以表達(dá)出這些術(shù)語在中醫(yī)理論中所處的獨特地位,同時也更能體現(xiàn)出中醫(yī)學(xué)作為中華文化的精髓所具有的獨特的,豐富的,不可替代的地位。畢竟“氣、陰陽、五行”作為中國古代哲學(xué)的代表,是中醫(yī)學(xué)、中醫(yī)文化的根基和生命力,也更是中醫(yī)學(xué)在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的優(yōu)勢所在。
[1]邊立紅,傅煊翔.從“氣”英譯現(xiàn)象看“異化創(chuàng)化”的翻譯策略[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007,9(4):140-142.
[2]歐明.漢英中醫(yī)辭典[M].廣州:廣東科技出版社(三聯(lián)書店香港分店),1986:67-68.
[3]趙英.“三焦”英譯應(yīng)以音譯為好[J].國醫(yī)論壇,2005,20(4):45-46.
[4]賀小英.準(zhǔn)確性與簡潔性是中醫(yī)名詞術(shù)語英譯規(guī)范化的原則[J].中醫(yī)藥通報,2005,4(4):47-49.
[5]劉曜綸.溫病學(xué)專業(yè)術(shù)語英語翻譯技巧研究[D].北京:北京中醫(yī)藥大學(xué),2015:1-2.
[6]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化研究[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)出版社,2008:66-67.
[7]田楊,李永安,董娜,等.語言國情學(xué)視閾下“五行”翻譯探討[J].陜西中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2015,38(2):109-111.
[8]李照國.談?wù)劇拔逍小钡挠⒄Z翻譯問題[J].中國科技術(shù)語,2009,18(5):46-47.
[9]張慶榮.五行學(xué)說基本術(shù)語的英譯研究[J].中國科技術(shù)語,2012,21(2):22-25.
[10]榮光.中醫(yī)陰陽五行基本術(shù)語英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的對比研究[D].沈陽:遼寧中醫(yī)藥大學(xué),2012:21-22.
[11]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:101-102.
[12]蔣繼彪.中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的國際標(biāo)準(zhǔn)與文化傳承研究[D].南京:南京中醫(yī)藥大學(xué),2011:9-13.
Exploration on Translating Fashions of Basic Philosophic Terms of Chinese Medicine
WU Yuetong1,WANG Yi1,GUO Mengying1,REN Zijun1,WANG Xuetong2,JIA Yongsen1
(1.College of Chinese Medicine,North China University of Science and Technology,Hebai Province,Tangshan 063000,China;2.College of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Hebai Province,Tangshan 063000,China)
With the development of Chinese Medcine(CM)in recent years,more and more medical schlolars are attacted by the indigenous medicine of China.How to translate CM into English is an urgent task for CM researchers,through which this special medical system can be understood and accepted by medical community all over the world.Nowadays,main problems of CM English are translation diversification on basic terminology.One term is always interpreted into different English styles,leading to an obstruction on CM spreading around the world and confusing amateurs.The article focused on philosophic key terms of CM,including yinyang,wuxing and qi.Origin and development of the terms were explored.Translation fashions were discussed,and some views were put forward based on CM translation literatures.
TCM translation;qi;yinyang;five phases;basic terminology
10.3969/j.issn.1672-2779.2016.16.021
1672-2779(2016)-16-0053-03
??張文娟 本文校對:李繼安
2016-04-15)
華北理工大學(xué)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計劃(No:X2015204)
jysen@163.com