国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

大學(xué)英語后續(xù)課程之《英語口譯》的教學(xué)模式與方法研究

2016-02-13 18:37:15張衛(wèi)東
關(guān)鍵詞:譯員口譯英語專業(yè)

張衛(wèi)東

(山東科技大學(xué),山東 青島 266590)

大學(xué)英語后續(xù)課程之《英語口譯》的教學(xué)模式與方法研究

張衛(wèi)東

(山東科技大學(xué),山東 青島 266590)

新形勢的發(fā)展,使得很多用人單位越來越需要既有扎實(shí)的專業(yè)知識,又具有良好英語口語交際能力的復(fù)合型人才,因此,面向非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)口譯課成了首要選擇。基于當(dāng)前口譯教學(xué)現(xiàn)狀,大學(xué)英語的口譯教學(xué)應(yīng)著重技能的培養(yǎng),比如短期記憶能力、個(gè)性化的筆記符號、公共演講能力以及跨文化意識的培養(yǎng)等。

大學(xué)英語;口譯;技能

一、在大學(xué)英語后續(xù)課程階段開設(shè)口譯課的必要性

隨著我國與國際市場交往的日益頻繁,全球化趨勢的愈演愈烈,尤其是奧運(yùn)會、世博會、世園會等大型國際賽事和博覽會的成功舉辦,使得我國對外交流與合作正逐步全方位、多層次展開。因此,中外交流的橋梁——口譯人才的重要性日益凸現(xiàn),社會對口譯人才數(shù)量的需求和質(zhì)量的期待也不斷攀升。順應(yīng)國際化趨勢,很多用人單位也越來越需要既有扎實(shí)的專業(yè)知識,又具有良好英語口語交際能力的復(fù)合型人才,這使得具有一定口譯能力的畢業(yè)生備受青睞。

筆者所在院校位于青島市,作為中國的口岸城市,青島一直是世界500強(qiáng)資本的追逐地。根據(jù)鳳凰網(wǎng)2014年的統(tǒng)計(jì),至少有114家世界500強(qiáng)企業(yè)入駐青島,包括朗訊、馬士基、匯豐、麥德龍,7-11、冠捷、沃爾瑪、殼牌、惠普、杜邦、朗訊、可口可樂、美國鋁公司、固特異輪胎橡膠等,以及青島當(dāng)?shù)氐膰H品牌,比如青島啤酒、海爾、海信等知名企業(yè)。這些企業(yè)國際業(yè)務(wù)的開展,離不開既具有扎實(shí)的專業(yè)知識,同時(shí)又具有良好的英語溝通能力和翻譯能力的綜合型人才。

然而,從筆者所在學(xué)校的實(shí)際來看,大學(xué)英語課程設(shè)置以綜合教程為主,雖然有一定的口語練習(xí),但是在質(zhì)和量上都遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到社會的需求,教學(xué)與現(xiàn)實(shí)社會需求嚴(yán)重脫節(jié)。在現(xiàn)行的大學(xué)英語教學(xué)模式下,學(xué)生獲得的口頭表達(dá)機(jī)會太少,用英語來進(jìn)行實(shí)際交際或者表達(dá)專業(yè)知識和進(jìn)行實(shí)際操練的機(jī)會更少。翻譯人才的培養(yǎng)不應(yīng)只限于英語專業(yè)和翻譯專業(yè)的學(xué)生,而應(yīng)將它普及到整個(gè)大學(xué)英語教學(xué),這樣才能在更大范圍內(nèi)開發(fā)和利用我國的教育資源。在非英語專業(yè)大學(xué)英語課程中增設(shè)口譯課,是大學(xué)英語課程教學(xué)改革的重要舉措和有益嘗試,對于提高學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力必定有很大的幫助。

二、大學(xué)英語口譯教學(xué)的現(xiàn)狀

大學(xué)英語口譯課在我校并沒有引起老師們的重視,不管是在必修課階段還是選修課階段,口譯課都是冷門。僅有一次是2009年,筆者面向全校的非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè)過一次《英語口譯入門》選修課,有大約一百人選修此課,但是堅(jiān)持下來的也只有三十人左右。教師以及學(xué)校并沒有對此課程引起重視的原因如下:首先,大家覺得口譯是一門專業(yè)性較高的課程,不適合面向非英語專業(yè)學(xué)生開設(shè),只適合英語專業(yè)或者研究生水平的學(xué)生。學(xué)好口譯,除了堅(jiān)實(shí)的英語語言功底,包括詞匯、語法、跨文化知識以及母語基礎(chǔ)外,還需要相當(dāng)?shù)募寄芎妥懔康挠?xùn)練,而這些要求都是非英語專業(yè)的學(xué)生很難達(dá)到的,所以開設(shè)大學(xué)英語口譯課并不現(xiàn)實(shí)。其次,老師們認(rèn)為,即使開設(shè)了大學(xué)英語口譯課,學(xué)生在現(xiàn)有的培養(yǎng)方案下只能學(xué)習(xí)到皮毛,對口譯只有一個(gè)基本的了解,對其以后勝任口譯工作無多大幫助。雖然學(xué)校所在城市有很多五百強(qiáng)企業(yè),但是,僅靠在學(xué)校里學(xué)習(xí)到的這點(diǎn)口譯知識,不會增加其就業(yè)的砝碼或者成功的幾率。

誠然,口譯課長期以來是針對英語專業(yè)高年級學(xué)生或研究生開設(shè)的,因?yàn)榭谧g是一種綜合運(yùn)用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動,是難度較大的課程,只有英語專業(yè)高年級學(xué)生才能達(dá)到這一課程的基本要求。然而就目前的口譯水平來看,英語專業(yè)學(xué)生因其專業(yè)限制,無法滿足各行業(yè)對口譯人才的需要,原因在于學(xué)好語言不等于能夠進(jìn)行翻譯,翻譯要求掌握工作使用的語言,也就是說,口譯不僅要求較高的語言技能,對口譯涉及的專業(yè)領(lǐng)域知識有更高的要求。英語專業(yè)的學(xué)生可能具有較高的語言技能,但是在專業(yè)知識上的欠缺卻不是一年兩年可以彌補(bǔ)的。非英語專業(yè)的學(xué)生中有相當(dāng)一部分具有較高的英語水平,即英語語言技能,再加上其在專業(yè)上的優(yōu)勢,任課教師用心地規(guī)劃和設(shè)想,充分利用非英語專業(yè)學(xué)生的優(yōu)勢,便可以找到一個(gè)較好的方法,培養(yǎng)出既具有語言技能,又具有專業(yè)知識的能勝任一般口譯工作的人才。

三、大學(xué)英語口譯教學(xué)的教學(xué)模式

首先,在大學(xué)英語后續(xù)課程階段開設(shè)口譯課。原因是結(jié)合我校實(shí)際,在此階段,學(xué)生已經(jīng)有了一年半的英語基礎(chǔ)知識積累(我校的后續(xù)課程是在大二下學(xué)期開始開設(shè)),有了一定的詞匯量,語法知識也得到了鞏固,在大學(xué)英語綜合課程以及聽說課程的學(xué)習(xí)中,聽、說、讀、寫、譯的各項(xiàng)能力有了一定的提高,為接下來較高層次的英語學(xué)習(xí)打下了基礎(chǔ),具備了相應(yīng)的條件。

其次,嚴(yán)格篩選選修該課程的學(xué)生,控制班級人數(shù)。因?yàn)榭谧g課對于英語語言技能要求較高,因此并不適合在所有大學(xué)英語學(xué)生中全面普及,應(yīng)該在選修此課之前對有意象的學(xué)生進(jìn)行測試,再根據(jù)測試成績進(jìn)行篩選。選取在聽、說、讀、寫、譯各個(gè)方面的綜合能力較強(qiáng)的學(xué)生,然后進(jìn)入課程,進(jìn)行專項(xiàng)學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。人數(shù)不宜超過40人,人數(shù)過多很有可能會影響授課效果和口譯活動的展開。

再次,課上課下相結(jié)合,課下自主學(xué)習(xí)更重要。由于大學(xué)英語后續(xù)課程階段學(xué)時(shí)有限,因此緊靠課上的時(shí)間進(jìn)行訓(xùn)練是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。課上應(yīng)主要進(jìn)行技巧的講解,課下進(jìn)行技巧的訓(xùn)練。課下訓(xùn)練的監(jiān)控和評估可以結(jié)合微信群、QQ群等在線監(jiān)控,老師也可以在群里布置作業(yè),隨時(shí)檢查。

最后,課上的授課模式。由于口譯課是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,教師應(yīng)該在課上盡量設(shè)計(jì)相應(yīng)的課堂活動,以使學(xué)生掌握口譯技能。教學(xué)重點(diǎn)不再是語法句型等的操練,而應(yīng)結(jié)合口譯的“即席性”“口頭性”“現(xiàn)場性”等特點(diǎn),努力在教室這樣的小地點(diǎn)盡量模擬出真實(shí)的接待、導(dǎo)游或者會議場景,讓學(xué)生充分體驗(yàn)口譯現(xiàn)場的緊張氛圍,及有可能出現(xiàn)的困難、挑戰(zhàn)或者應(yīng)對措施,進(jìn)而掌握口譯技能,也就是說,以技能掌握為主要的教學(xué)目標(biāo)和原則。這樣做既能活躍課堂氛圍,調(diào)動學(xué)生的積極性,又能將理論和實(shí)踐相結(jié)合,是值得探索的一個(gè)好方法。

四、大學(xué)英語口譯教學(xué)的主要訓(xùn)練內(nèi)容

(一)提高短期記憶能力

由于口譯員扮演著源語講話者與譯入語聽眾之間的橋梁,而短時(shí)記憶能力則是連接源語與譯入語的紐帶;并且,在口譯活動中,信息的發(fā)布具有瞬時(shí)性特點(diǎn),譯員沒有時(shí)間對接收到的信息進(jìn)行加工,短時(shí)記憶能力則直接影響到了口譯質(zhì)量的好壞。因此,短期記憶能力在口譯的技能訓(xùn)練中作用十分重要,也是口譯工作得以順利進(jìn)行的前提條件。所以,在口譯課的基本技能訓(xùn)練中,首先必須訓(xùn)練短期記憶能力,提高學(xué)生對于源語的理解。

(二)可辨識的筆記系統(tǒng)

由于譯員在進(jìn)行口譯工作時(shí)用的是短時(shí)記憶,但是這種記憶的廣度有限,譯員必須借助筆記這種外顯的信息存儲方式以減輕短時(shí)記憶的負(fù)擔(dān),協(xié)助大腦儲存、回憶信息。因此,口譯筆記也是口譯訓(xùn)練的一項(xiàng)必備內(nèi)容,同時(shí)也是口譯學(xué)生必須掌握的一項(xiàng)非常重要的技能。教師在教學(xué)中應(yīng)重點(diǎn)訓(xùn)練學(xué)生筆記記什么(比如記要點(diǎn)、關(guān)鍵詞、數(shù)字、專有名詞、邏輯關(guān)系詞等),如何記(比如運(yùn)用各種個(gè)性化的符號和縮寫)以及最后解讀自己的筆記,在實(shí)踐中進(jìn)行大量操練,使筆記能幫助學(xué)生口譯的產(chǎn)出。

(三)公共演講技能

一名優(yōu)秀的譯員不僅僅是譯員,而且還是一名優(yōu)秀的公共演講者。譯員與講話者同時(shí)出現(xiàn)在公眾面前,不僅要將講話者的講話內(nèi)容準(zhǔn)確傳達(dá)出來,而且還要流暢、得體,外交場合要嚴(yán)肅莊重,導(dǎo)游解說場合可以活潑輕快。而且,譯員聲音的運(yùn)用,也從另外一個(gè)方面決定了口譯的質(zhì)量。比如音色、音高、音量、聲調(diào)、語速、語氣,非言語因素比如面部表情、肢體語言、手勢、眼神等都會影響口譯的成功與否。所以,公共演說技能也是口譯課上老師應(yīng)該重點(diǎn)訓(xùn)練的一個(gè)技巧,在教學(xué)過程中應(yīng)時(shí)刻提醒同學(xué)們,不但要把公共演講看做一種練習(xí),而且還要當(dāng)做一種實(shí)戰(zhàn)演練,不斷在演練中完善自己的公共演講技能。

(四)跨文化交際意識的培養(yǎng)

口譯是一種跨文化交際行為,譯員不但要處理語言信息,還要處理文化信息,而文化信息對于源語和譯入語之間的語碼轉(zhuǎn)換關(guān)系很大。相比語言錯(cuò)誤,文化錯(cuò)誤有時(shí)候會引起敵意甚至沖突。因此,口譯員有時(shí)需要根據(jù)講話者的源語,基于對譯入語國家文化的了解,為保證說話人與聽話人雙方得以進(jìn)行正常、有效的交際,還應(yīng)根據(jù)具體情況進(jìn)行靈活的調(diào)整,充分發(fā)揮其中介與橋梁的作用。不了解一國的文化很難做好口譯工作。因此,教師在授課中還應(yīng)該加強(qiáng)對學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),進(jìn)行不同文化的對比對照,使跨文化意識深深扎根在同學(xué)們頭腦中。

在大學(xué)英語后續(xù)課程階段開設(shè)口譯課,對學(xué)生未來的擇業(yè)將有很好的保障作用。任課教師除了在課堂上設(shè)計(jì)相應(yīng)的課堂活動、搜集相應(yīng)資料來鍛煉學(xué)生的口譯技能外,教師本身口譯經(jīng)驗(yàn)的積累和口譯能力的提高也是必不可少的。對學(xué)生開設(shè)口譯課,也意味著對任課教師提出了更高的要求。為了適應(yīng)新形勢的發(fā)展,教師理應(yīng)不斷進(jìn)步、加強(qiáng)學(xué)習(xí),為培養(yǎng)出綜合能力高、全面發(fā)展的學(xué)生作出自己應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

[1]羅選民.中國的大學(xué)翻譯教學(xué)問題與前景[J].中國翻譯,2004:207-214.

[2]梅德明.中級口譯教程(第三版)——英語中級口譯資格證書考試[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[3]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[4]王文宇.口譯筆記內(nèi)容與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實(shí)證研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2014,37(2):151-121.

[5]張威.跨文化交際意識與能力——口譯質(zhì)量評估的一項(xiàng)重要參數(shù)[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版), 2008,27(5):94-97.

G642

A

1673-0046(2016)9-0127-02

猜你喜歡
譯員口譯英語專業(yè)
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
中外口譯研究對比分析
口譯中的“陷阱”
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
“產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
論心理認(rèn)知與口譯記憶
英語專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
和平区| 广宁县| 象山县| 乳山市| 稷山县| 萨迦县| 从化市| 策勒县| 灌南县| 绥阳县| 石城县| 新乡市| 湄潭县| 德格县| 富源县| 保定市| 江阴市| 闵行区| 集安市| 多伦县| 伊宁市| 高陵县| 临沧市| 北碚区| 苍梧县| 内黄县| 建昌县| 河北区| 祁阳县| 张北县| 邵东县| 资溪县| 东丰县| 广元市| 兴和县| 珠海市| 察隅县| 东丽区| 迭部县| 开江县| 花垣县|