□文│曹文剛
(作者單位:淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院)
中國當(dāng)代作家姜戎的長篇小說《狼圖騰》被翻譯成多種外文,在全球許多國家和地區(qū)出版發(fā)行,獲得了幾十種海外文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),引起國外主流媒體關(guān)注。在中國文學(xué)走出去的進(jìn)程中,《狼圖騰》毫無疑問是一個(gè)成功案例,對(duì)于中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯傳播具有重要的啟發(fā)與借鑒意義。
2004年,《狼圖騰》由長江文藝出版社出版。2005年,世界上最大的出版商之一英國企鵝出版集團(tuán)以10%的版稅和10萬美元預(yù)付款買下《狼圖騰》的全球英文版權(quán),這是中國圖書按照市場(chǎng)規(guī)則第一次成功進(jìn)入歐美主流圖書市場(chǎng),創(chuàng)下了中國圖書單本書版權(quán)輸出一次性收入和版權(quán)貿(mào)易版稅收入的最高紀(jì)錄。此后,《狼圖騰》版權(quán)接連輸出到法國、德國、日本、意大利、西班牙、荷蘭、土耳其、希臘、匈牙利、韓國、泰國、越南等國家,有近30種語言的譯本。西方主流媒體,如美國《紐約時(shí)報(bào)》《時(shí)代周刊》、英國《泰晤士報(bào)》、德國《德意志報(bào)》、法國《世界報(bào)》、意大利《意大利郵報(bào)》等對(duì)此相繼做了報(bào)道,并發(fā)表了大量評(píng)論。《狼圖騰》版權(quán)貿(mào)易成交總金額已達(dá)110萬美元,它的總產(chǎn)值(包括電影)據(jù)估計(jì)將達(dá)到56億美元。[1]《狼圖騰》的各種不同外文譯本在全世界100多個(gè)國家和地區(qū)同步發(fā)行。因此可以說,這部中國當(dāng)代文學(xué)作品的市場(chǎng)已基本覆蓋全球,《狼圖騰》已成功地走向世界。《狼圖騰》的版權(quán)輸出可以稱得上史無前例,是中國圖書版權(quán)輸出的成功典范。[2]《狼圖騰》版權(quán)輸出的成功主要有以下幾方面原因。
《狼圖騰》的版權(quán)輸出沒有采用我國圖書版權(quán)輸出的一般做法,如參加版權(quán)交易會(huì),依賴版權(quán)代理公司,而是采取主動(dòng)傳播的方式,加強(qiáng)針對(duì)國際市場(chǎng)的宣傳。長江文藝出版社不等不靠,很早就做好了版權(quán)輸出的準(zhǔn)備工作。他們按照國際慣例精心制作了可讀性很強(qiáng)的全英文的國際市場(chǎng)宣傳文案,內(nèi)容包括作者介紹、故事梗概、國內(nèi)市場(chǎng)銷售狀況,國內(nèi)媒體的熱烈反響,各方面人士包括作家、批評(píng)家、演員、企業(yè)家等對(duì)該書的高度評(píng)價(jià),以及對(duì)該書全球市場(chǎng)發(fā)展前景的預(yù)測(cè)等。之后,這份文案被送達(dá)國外著名出版機(jī)構(gòu)?!独菆D騰》的出版方主動(dòng)邀請(qǐng)國外出版社在華派出機(jī)構(gòu)參加《狼圖騰》的推介會(huì)、作者見面會(huì)等各種活動(dòng),邀請(qǐng)?jiān)摃挠⒆g者、美國翻譯家葛浩文出席新聞發(fā)布會(huì)。他們還通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)布短片、與電影公司聯(lián)系洽談電影版權(quán)等多渠道進(jìn)行推介。長江文藝出版社約請(qǐng)有關(guān)人士用英語撰寫書評(píng),發(fā)表在國外的主流報(bào)刊上,如英國的《每日電訊報(bào)》《衛(wèi)報(bào)》等,以吸引國際出版社的眼光。他們主動(dòng)選擇媒體,在海外主流媒體展開宣傳,如美國的《紐約時(shí)報(bào)》、英國的《泰晤士報(bào)》等。《狼圖騰》針對(duì)國外市場(chǎng)的宣傳引來了眾多國外大出版公司與出版方商談版權(quán)輸出事宜。在與海外出版商談判時(shí),他們抓大放小、分類對(duì)待。對(duì)于大語種以及用漢語直接翻譯的國家,自己親自談判掌控,在海外多家出版機(jī)構(gòu)和版權(quán)代理機(jī)構(gòu)中,選擇與國外知名的大出版公司合作;對(duì)于小語種或漢語翻譯水平低的國家,讓企鵝出版集團(tuán)做代理,用英語版本轉(zhuǎn)譯?!独菆D騰》出版方還與企鵝就當(dāng)今流行的電子書、在線閱讀等新興閱讀和傳播方式達(dá)成協(xié)議。
《狼圖騰》由出版社代理作者面向國際出版機(jī)構(gòu)招商,簽署海外版權(quán)出售協(xié)議,選擇海外出版商來出版發(fā)行海外版。這種方法為通過版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的專業(yè)化、市場(chǎng)化運(yùn)作輸出版權(quán)開了一個(gè)好頭,是今后中國當(dāng)代文學(xué)作品對(duì)外翻譯出版的大趨勢(shì)。當(dāng)時(shí)青睞《狼圖騰》的境外出版機(jī)構(gòu)和版權(quán)代理機(jī)構(gòu)有好幾家,《狼圖騰》最終選擇了企鵝出版公司。做出這一選擇的理由有這樣幾個(gè)方面:一是企鵝公司隸屬于全球最大的出版集團(tuán)培生集團(tuán),實(shí)力雄厚。二是企鵝在出版發(fā)行中國文學(xué)方面富有經(jīng)驗(yàn)。它曾出版發(fā)行《紅樓夢(mèng)》《圍城》以及莫言、蘇童等中國當(dāng)代作家的小說。三是企鵝擁有龐大的全球發(fā)行網(wǎng)絡(luò)。四是企鵝圖書發(fā)行方式靈活多樣,對(duì)全球不同地區(qū)實(shí)行差異化戰(zhàn)略。它會(huì)進(jìn)行本土化宣傳包裝,在不同國家擁有不同的宣傳渠道。實(shí)踐證明,這個(gè)選擇是明智的,企鵝的經(jīng)驗(yàn)和優(yōu)勢(shì)推動(dòng)《狼圖騰》走向世界。
好的內(nèi)容和在國內(nèi)的暢銷是《狼圖騰》版權(quán)輸出的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)?!独菆D騰》故事性強(qiáng),具有世界性主題,“書中關(guān)于人與人、人與自然、文化差異的這些主題是全人類所共有的”。[3]《狼圖騰》在國內(nèi)出版后,躋身中文圖書暢銷榜,創(chuàng)造了文學(xué)類書籍銷售奇跡,引起國外出版社的注意。國外商業(yè)出版社出于利潤的考慮,一般不會(huì)冒險(xiǎn)出版未經(jīng)市場(chǎng)檢驗(yàn)的作品?!独菆D騰》在國內(nèi)的暢銷給國外出版社購買其版權(quán)注入了一支強(qiáng)心針。
近年來,雖然在出版界和有關(guān)部門的大力推動(dòng)下,中國當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯傳播發(fā)展迅速,但還面臨很多困難,中國文學(xué)在世界上的影響力還很有限。《狼圖騰》走向世界,增強(qiáng)了我們對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)走出去的信心?!独菆D騰》成功的版權(quán)輸出,也為中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯傳播提供了啟示。
翻譯是中國文學(xué)走出去的關(guān)鍵環(huán)節(jié),外國翻譯家在中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版中起著重要的作用。國人往往對(duì)自己譯出的文學(xué)作品評(píng)價(jià)過高,與國外人士的評(píng)價(jià)存在差異,這是當(dāng)前中國文學(xué)走出去遭遇困境的一個(gè)原因??谆垅J(rèn)為,我們學(xué)第二語言靠眼睛,對(duì)節(jié)奏很不敏感,這是先天不足。[4]文學(xué)的跨國界傳播非常復(fù)雜,決定中國當(dāng)代文學(xué)譯介效果的因素有很多,包括譯入語國家的意識(shí)形態(tài)、道德觀念、社會(huì)因素、居于主導(dǎo)地位的文學(xué)觀念、讀者對(duì)翻譯家的認(rèn)可程度,等等。因此,要想讓中國當(dāng)代文學(xué)成功地走向世界,僅靠我們自己的翻譯出版是不行的。推介到國外的中國文學(xué)作品,應(yīng)該由譯入國的漢學(xué)家、翻譯家來翻譯,因?yàn)樗麄兺〞宰约旱哪刚Z,了解本國讀者的閱讀期待、審美趣味,與中國的翻譯家相比具有明顯的優(yōu)勢(shì)。有些翻譯家在國內(nèi)得到普遍認(rèn)可,可是其譯作的接受程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及母語譯者的譯作?!都t樓夢(mèng)》有兩個(gè)著名的英譯本,一個(gè)是我國著名翻譯家楊憲益夫婦的譯本,一個(gè)是英國翻譯家霍克斯的譯本。楊譯本在國內(nèi)備受推崇,然而,有數(shù)據(jù)表明,在英語國家霍譯本更受歡迎,楊譯本卻受到冷落。這其中的原因,主要是由于文化的隔閡。楊譯本更適合中國人的欣賞習(xí)慣,而霍克斯是英國人,更了解和掌握英語讀者的閱讀心理和審美需求。
《狼圖騰》的英譯者葛浩文為這部中國當(dāng)代長篇小說在海外的成功傳播立下了汗馬功勞。劉再復(fù)稱贊葛浩文是“把中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯成英文最積極、最有成就的翻譯家”。[5]美國作家厄普代克寫道:“在美國,中國當(dāng)代小說翻譯差不多成了一個(gè)人的天下,這個(gè)人就是葛浩文?!盵6]夏志清則稱他是“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”。葛浩文在30年間翻譯了莫言、賈平凹、蘇童、張潔、馮驥才、阿來等20多位中國作家的40余部小說,獲得“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,《狼圖騰》葛浩文英譯本榮獲曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng)。葛浩文在翻譯中追求準(zhǔn)確性、可讀性與可接受性,他的譯文流暢、自然,對(duì)原文有較多改寫,很像是創(chuàng)作,符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,可讀性較強(qiáng)。在翻譯《狼圖騰》的過程中,葛浩文刪除了原文中涉及中國歷史與文學(xué)典故較多的部分,又增補(bǔ)了相關(guān)背景信息來幫助讀者接受。他認(rèn)為理想的譯作看上去不應(yīng)當(dāng)像是翻譯,這種歸化翻譯策略是他的譯作受到英語世界讀者歡迎的重要理由之一。
考慮到語言轉(zhuǎn)換和傳播接受等多種因素,外國翻譯家無疑是中國當(dāng)代文學(xué)走出去的理想翻譯群體。因此,要充分發(fā)揮他們的優(yōu)勢(shì),鼓勵(lì)、吸引和資助他們翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)作品。有學(xué)者建議的“漢學(xué)家翻譯基金”“漢學(xué)家翻譯工作坊”等項(xiàng)目都是很好的舉措。此外,還應(yīng)為外國翻譯家、漢學(xué)家提供咨詢、培訓(xùn)等服務(wù),配備合作人員,加強(qiáng)中外翻譯家的合作,加強(qiáng)不同國家翻譯家之間的相互學(xué)習(xí)、借鑒和切磋,如國家新聞出版廣電總局與英國文學(xué)翻譯中心、澳大利亞悉尼大學(xué)等機(jī)構(gòu)開展合作;原國家新聞出版總署與企鵝出版公司合作舉辦了文學(xué)翻譯培訓(xùn)班,邀請(qǐng)海內(nèi)外翻譯家互動(dòng)交流。[7]諸如此類多渠道、形式多樣的研討、培訓(xùn)、交流、互訪、聯(lián)合培養(yǎng)等活動(dòng),可以有效培養(yǎng)國內(nèi)高水平翻譯人才。
《狼圖騰》的版權(quán)輸出,預(yù)示著中國當(dāng)代文學(xué)在世界文學(xué)格局中,已經(jīng)開始逐漸擺脫邊緣化、小眾化的地位,逐步深入海外的普通人中間?!独菆D騰》的成功給我們的重要啟示就是要加強(qiáng)中國當(dāng)代文學(xué)外譯本的海外發(fā)行體系建設(shè),這是中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版與傳播的一個(gè)核心環(huán)節(jié)。《狼圖騰》的版權(quán)輸出,與長江文藝出版社借助倫敦書展、法蘭克福書展、北京國際圖書博覽會(huì)(BIBF)等國際推廣平臺(tái)的大力推廣是分不開的?!独菆D騰》取得破紀(jì)錄的成績,應(yīng)該說得益于中國出版?zhèn)髅綑C(jī)構(gòu)不遺余力的推動(dòng),加上企鵝出版公司多樣化的營銷方式。為了配合英譯本《狼圖騰》的發(fā)行,企鵝公司在全球舉行了一系列推介活動(dòng),包括在美國洛杉磯書展中舉辦系列讀書和推廣活動(dòng),在英國泰晤士河南岸文化中心舉行內(nèi)蒙古草原風(fēng)情展覽,在澳大利亞墨爾本組織游牧文化與現(xiàn)代文明研討會(huì)等。企鵝借助媒體大造聲勢(shì),而且其出版發(fā)行緊跟信息時(shí)代網(wǎng)上閱讀新潮,在網(wǎng)上開設(shè)了“聲音書”“電子書”“在線閱讀”等多種閱讀方式。與之相比,來自中國本土出版機(jī)構(gòu)操盤,并成功進(jìn)行海外發(fā)行的案例還不多見,“出版發(fā)行渠道的不暢是中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的最大障礙?!盵8]因此,要鼓勵(lì)中國出版界與國際大出版商以各種形式合作,增強(qiáng)議程設(shè)置能力,加強(qiáng)中國當(dāng)代文學(xué)外譯本的海外發(fā)行體系建設(shè),提高向世界傳播中國文化的能力。
從《狼圖騰》版權(quán)輸出可以看到中國文學(xué)走出去的光明前景。中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版應(yīng)加強(qiáng)版權(quán)輸出力度,邀請(qǐng)外國翻譯家、漢學(xué)家擔(dān)任翻譯,與國外主流出版商、銷售商深度合作,依托國外的發(fā)行渠道和營銷方式,以期構(gòu)建中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版的新模式。我們有理由相信,隨著中國國際地位的日益上升,在政府的大力扶持下,文學(xué)界、翻譯界、海內(nèi)外出版界、海外漢學(xué)界等各方面通力合作,中國當(dāng)代文學(xué)在海外的影響力必將與日俱增。
同時(shí)應(yīng)該指出的是,外國翻譯家、漢學(xué)家在翻譯中國當(dāng)代文學(xué)作品時(shí),也存在一些值得注意的問題。如為迎合讀者閱讀趣味隨意增減篇幅,原著中所蘊(yùn)含的中國文學(xué)和文化信息往往被過濾、重組、篩選,其中必定會(huì)丟失一些東西,也會(huì)增加一些東西,中國當(dāng)代文學(xué)的形象發(fā)生了某種程度的變形。對(duì)此,我們?cè)撛趺崔k?今后應(yīng)該對(duì)這些問題做深入研究。
(作者單位:淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院)
注釋:
[1]周百義,章雪峰.《狼圖騰》走向世界的啟示[J].中國編輯,2006(6)
[2][3]姜智芹.中國新時(shí)期文學(xué)在國外的傳播與研究[M].濟(jì)南:齊魯書社,2011:257,259
[4]孔慧怡.翻譯.文學(xué).文化[M].北京:北京大學(xué)出版社 ,1999:22
[5]劉再復(fù).百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國作家的缺席[J].北京文學(xué),1999(8)
[6]John Updike. Bitter Bamboo: Two novels from China[N].The New Yorker. 2005-05-09
[7]吳赟,顧憶青.困境與出路:中國當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J].中國外語, 2012(5): 94
[8]包相玲.中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播困境及策略[J].中國出版,2015(16)