孫艷秋
遼寧師范大學(xué),遼寧大連116000
功能對(duì)等理論下中國(guó)古詩(shī)詞的英譯原則
孫艷秋
遼寧師范大學(xué),遼寧大連116000
加強(qiáng)文化對(duì)外推介力度,對(duì)于改變西方對(duì)中國(guó)的固有認(rèn)識(shí),提高我國(guó)國(guó)際地位意義非凡。中國(guó)文學(xué)作品,特別是古典詩(shī)詞,濃縮反映出中國(guó)悠久的歷史和燦爛的文化,它的對(duì)外翻譯絕對(duì)是西方更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)的手段。在翻譯過程中,應(yīng)從功能對(duì)等理論出發(fā),遵循異化為主,兼顧歸化、音譯、直譯、意譯、加注法、套譯等翻譯原則,使中國(guó)古詩(shī)詞更好地得到傳播,從而使?jié)h語文化負(fù)載和中國(guó)文化更好地為世界所認(rèn)知。
功能對(duì)等理論;中國(guó)古詩(shī)詞;英譯原則
生活在不同地域中的人,由于經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、社會(huì)差異,其生活方式、思考方式、處理問題的方式各不相同。而這些不同在語言上,表現(xiàn)為語音、語義的千差萬別。語言決定了人們認(rèn)知世界的方式和考慮問題的方式,而某一特定地區(qū)長(zhǎng)期形成的、為大家所認(rèn)同的心理積淀、民族風(fēng)情、生活方式就成為了這一地區(qū)的特定文化。語言在這一文化背景下不斷發(fā)展變化,故而語言和文化相互影響。所以,語言不僅僅是一種相互交流的工具,也是文化的一種外在反映。不同文化背景、說著不同語言的人需要交流,這時(shí)就需要翻譯。本文以奈達(dá)的翻譯功能對(duì)等理論為依據(jù),探析中國(guó)古詩(shī)詞的英譯實(shí)踐中的原則,以期譯者在中國(guó)文學(xué)作品的翻譯中更加完美。
翻譯的任務(wù)是傳統(tǒng)翻譯觀中的一種符號(hào)到另一種符號(hào)的轉(zhuǎn)換?還是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)(許鈞2009:41)。在奈達(dá)看來,完全的意義同一是不能被達(dá)到的。所以奈達(dá)(1999:XIX)提出了功能對(duì)等理論,這種“最貼切的自然對(duì)等”既不是形式上的對(duì)等,也不是意義上的對(duì)等,而是功能上的對(duì)等,具體到翻譯中是對(duì)于意義和語體而言的。翻譯的一個(gè)任務(wù),肯定是讓源文本的意義內(nèi)涵在譯者的處理下在目標(biāo)語譯本中得到再生。而且,這里奈達(dá)也提出了要考慮讀者的反映,譯者在翻譯過程中要在充分理解源文本,并且在考慮到目標(biāo)讀者的情況下翻譯,盡量沒有翻譯腔,從而使得目標(biāo)讀者能自然地、充分地了解源文本,了解源文本中的文化。所以,譯者在翻譯過程中要在優(yōu)先準(zhǔn)確傳遞源文本意思的條件下,盡可能地在目的語中找到源文本中最自然、最切近的對(duì)等。
中國(guó)古詩(shī)詞不僅是古代文人墨客才華智慧的結(jié)晶,也是當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)文化的一種反應(yīng),所以中國(guó)古詩(shī)詞中包含了很多文化負(fù)載詞。廖七一(2000:232)認(rèn)為:文化負(fù)載詞是指標(biāo)志著某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的的、有別于其它民族的、獨(dú)特的活動(dòng)方式。文化負(fù)載詞既然是獨(dú)特的,那么就有可能一種文化中的文化負(fù)載詞在另一種文化中沒有對(duì)應(yīng)的語言,出現(xiàn)了“空缺”。而往往是這些文化負(fù)載詞的英譯意義重大,接下來的部分探析蘊(yùn)含著中國(guó)文化負(fù)載詞的中國(guó)古詩(shī)詞英譯的幾個(gè)原則,希望譯者在日后的翻譯實(shí)踐中翻譯更加完美。
1.異化為主,兼顧歸化。異化是翻譯過程中在表現(xiàn)原文意義基礎(chǔ)上,盡量使用所翻譯的語言的文化進(jìn)行整合,以此更多地表現(xiàn)源文化特征,就是以源文本、源文本文化、原文作者為中心。而歸化是在把握源文本中意義之后,使用目的語文化中差不多的意義來翻譯,就是以譯文本、讀者為中心。在翻譯過程中,不能只追求異化或者歸化,而要結(jié)合二者才能使源文本在目標(biāo)讀者中達(dá)到極佳的翻譯效果。常用的異化翻譯有:音譯、直譯、意譯和加注。
2.音譯。顧名思義,音譯即用拼音來翻譯漢語文化負(fù)載詞,其實(shí)相當(dāng)于“零翻譯”,這種翻譯方式不僅能保留源詞語的發(fā)音,而且能最大限度地保留源詞語的文化內(nèi)涵。這種翻譯方式翻譯的詞語可能在西方讀者更多地了解中國(guó)文化后被廣泛接受,但是也可能因?yàn)槭褂梅秶蛘呤褂妙l率而被漸漸丟棄。王翰的《涼州詞》中:欲飲琵琶馬上催。許淵沖(2012:8)譯為:Drinking to pipa songs,we are summoned to fight.這里面的“琵琶”雖然是西域傳到中國(guó)的樂器,但是到了中國(guó)它才被發(fā)揚(yáng)光大,為很多文人騷客所喜愛,它奏出來的曲多幽怨。這里譯者用了音譯的方式,譯成”pipa”,盡可能地保留了它的文化內(nèi)涵。
3.直譯。顧名思義,直譯即直接翻譯,這種翻譯方式不僅保留了源文本的語言形式,而且保留了源文本的文化內(nèi)涵。比如,王煥之的《涼州詞》中:春風(fēng)不度玉門關(guān)。張廷琛、魏博思(1991:21)譯為:Beyond Jade Gate Pass,spring windswill never climb.這里的“玉門關(guān)”作為邊關(guān)荒涼之地,譯者采用了直譯的方式,才能表現(xiàn)出這個(gè)地名的意義,并且為了讀者更好地理解玉門關(guān)的位置,在文本頁(yè)腳處加了注釋。劉禹錫的《浪淘沙》中:如今直上銀河去,同到牽牛織女家。許淵沖(2012:29)譯為: Now it goes up straight to the Starry River Way,Tomeet the Cowherd and Weaving Maid far away.這里的“牛郎”、”織女“指的是銀河中兩大星座,而在中國(guó)古代又有牛郎和織女的浪漫神話愛情故事,原詩(shī)作者就是用這種對(duì)比來表達(dá)出自己抑郁不得志。譯者在翻譯時(shí)采用了直譯的手法,最大限度地保留了原文的內(nèi)涵。
4.意譯。意譯也被叫做“替代”或者“變通”,這種翻譯方式是不考慮源文本形式,只要求內(nèi)涵傳達(dá)準(zhǔn)確即可。當(dāng)目標(biāo)語中沒有對(duì)等的詞語表達(dá)源文本是就可以用這種翻譯方式。比如,王昌齡的《出塞》中:不教胡馬度陰山。許淵沖(2012:9)譯為:No hostile steeds would have dared to invade our land.“陰山”是地理名詞,它在漢代時(shí)期是北方的邊防之地,“度陰山”即跨過陰山,侵入了本國(guó)。這里譯者為了較少讀者閱讀時(shí)的困擾,并沒有把這個(gè)地理名詞直接翻譯出來,而是翻譯出了他的內(nèi)涵“侵略國(guó)土”,所以譯成”invade our land”。又如,杜牧的《赤壁》中:銅雀春深鎖二喬。許淵沖(2012:39)譯為:Southern beauties would have been captives on the northern shore.這里面的“銅雀”指的是曹操用于玩樂的“銅雀臺(tái)”,它與周瑜的南部相比處于比方,若是直譯,讀者可能無法理解,所以譯者以相對(duì)地理位置意譯為”northern shore”。“二喬”指的是倆大美人“大喬和小喬”,這里作者也采用了意譯的方式,譯為”southern beauties”。
5.加注法。加注法即增加注釋的方法??梢允且贿叿g一邊加注,即文內(nèi)注,也可以是在文本頁(yè)腳加注,即頁(yè)腳注。但是一般情況下,加注法不會(huì)單獨(dú)使用,一般都會(huì)與音譯、直譯、意譯一起使用。比如,王勃的《杜少府之任蜀州》中:城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。張廷琛、魏博思(1991:5)譯為:In the capital city bound by the Three Qin(1),Gazing towards the landscape of the Five Fords.這里的譯文中,譯者在文本頁(yè)腳處增加了注釋,對(duì)于的Three Qin和Five Fords的注釋以幫助讀更好地理解源文本文化,而且這里的加注是和直譯法一起使用的。
6.套譯。套譯是歸化翻譯方式的一種,即用目的語文化中的意義差不多的詞語來表現(xiàn)源文本中的詞語。比如,賀知章的《回鄉(xiāng)偶書》中:少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。許淵沖(2012:3)Oh,I return to the homeland I left while young,Thinner has grownmy hair,though Ispeak the same tongue.這里“鄉(xiāng)音”其實(shí)說的是一個(gè)人的”accent”,但是英語中與說話有關(guān)的習(xí)語很多都用到了”tongue”這個(gè)詞,比如,“就在嘴邊”譯成”at the tip of one’s tongue”。所以這里面的”鄉(xiāng)音無改“譯成了”speak the same tongue”。
加大中國(guó)文化對(duì)外宣傳力度,中國(guó)文化作品的對(duì)外翻譯首當(dāng)其沖。中國(guó)文學(xué)作品在對(duì)外翻譯過程中,譯文應(yīng)盡量原汁原味,特別在處理文化負(fù)載詞是更應(yīng)注意。本文以功能理論為視角,提出在翻譯實(shí)踐過程中譯者應(yīng)遵循的幾個(gè)原則,譯者應(yīng)靈活運(yùn)用這幾個(gè)原則,從而使?jié)h語文化負(fù)載詞和中國(guó)文化更好地為世界所認(rèn)知,以致認(rèn)可。
[1]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探析[M].南京:譯林出版社,2000:232.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:41.
[4]張廷琛,魏博思.唐詩(shī)一百首[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
責(zé)任編輯:王遠(yuǎn)劉文華
Translation Principle of Chinese Ancient Poetry under Functional Equivalence Theory
SUN Yan-qiu
(Liaoning Normal University,Dalian Liaoning 116000)
Strengthening the culture introduction is significant to change the West’s cognitive limitations on China and enhance China's international status.Chinese literary works,especially classic poetries,have concentrated on the long-standing Chinese history and culture.The translation of Chinese classic poetry helps the West understand more about China.In translation,translator should, based on functional equivalence theory,follow the foreignizing translation principle and take into account other principles like domestication,transliteration,literal translation,free translation,annotation translation and corresponding translation as well in order to further introduce Chinese classic poetry that improve the world’s understanding about the culture-loaded words and Chinese culture.
functional equivalence theory,Chinese ancient poetry,translation principle
I207;H315.9
A
2095-5537(2016)05-00093-03
2016-08-08
孫艷秋(1988—),女,漢族,黑龍江省哈爾濱人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2015級(jí)碩士研究生。研究方向:語言學(xué)。