国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中央文獻(xiàn)俄譯文本語句結(jié)構(gòu)特征探析——以政府工作報(bào)告俄譯本為例

2016-02-11 09:24:10姜雅明李夢(mèng)雅
關(guān)鍵詞:俄語謂語漢語

姜雅明,李夢(mèng)雅

?

中央文獻(xiàn)俄譯文本語句結(jié)構(gòu)特征探析——以政府工作報(bào)告俄譯本為例

姜雅明,李夢(mèng)雅

(天津外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院,天津300204)

以政府工作報(bào)告為代表的中央文獻(xiàn)是語言精煉、邏輯嚴(yán)密的政論文,其漢語和俄譯文本都有其獨(dú)特的語體和文化特色。該文本的句法特征集中表現(xiàn)在謂語表達(dá)方式、主客體關(guān)系、句際邏輯關(guān)系、常用固定句型等方面。俄文譯本的語句結(jié)構(gòu)特征突出表現(xiàn)為常用靜態(tài)謂語結(jié)構(gòu)和被動(dòng)語句,以謂語動(dòng)詞為核心的“形合”句子結(jié)構(gòu),凸顯出政論文本的敘事性、客觀性和邏輯性。

中央文獻(xiàn);翻譯;俄語;句子結(jié)構(gòu)

一、引言

中央文獻(xiàn)既包括國家領(lǐng)導(dǎo)人的重要講話、公開發(fā)表的文章和著作,也包括全國黨代會(huì)、人代會(huì)和政協(xié)會(huì)議等重要政治文獻(xiàn)。作為黨和國家對(duì)外宣傳的重要組成部分,中央文獻(xiàn)翻譯具有獨(dú)特的政治意義。如何將中央文獻(xiàn)準(zhǔn)確翻譯成外文,對(duì)譯者提出了很高的要求。要保證中央文獻(xiàn)內(nèi)容在譯文中的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá),句子結(jié)構(gòu)的恰當(dāng)轉(zhuǎn)換是一個(gè)重點(diǎn)和難點(diǎn)。本文著重討論中央文獻(xiàn)俄譯過程中句子結(jié)構(gòu)處理方面的一些問題,在分析語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換特點(diǎn)和規(guī)律的同時(shí),探討其中的民族語言文化和思維方式的特點(diǎn)。

二、政論語體文本的一般句法特征

從語體角度看,盡管以中央領(lǐng)導(dǎo)個(gè)人名義發(fā)表的講話有一定的口語特點(diǎn)及個(gè)性言語風(fēng)格,但總的來說,中央文獻(xiàn)文本語言準(zhǔn)確簡練、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、格式規(guī)范,有明顯的政論語體文本特點(diǎn)。該類型俄文和漢語文本比較常見的句法特點(diǎn)有:

從句型特點(diǎn)看,俄語政論文注重客體思維,多從客觀角度闡述事實(shí),描述事物或現(xiàn)象的本質(zhì),常用被動(dòng)句、無人稱句、倒裝句和復(fù)合句表達(dá);漢語政論文則注重主體思維,從主體角度陳述事實(shí),句型以主動(dòng)句為主,句子主語與主體基本一致。

從謂語表達(dá)方式看,俄語政論文中常用“動(dòng)詞+名詞詞組”、“靜詞性合成謂語”、前置詞或副動(dòng)詞短語等方式表達(dá),以此弱化動(dòng)詞意義,體現(xiàn)句子的敘事性、靜態(tài)性和書面語體的特點(diǎn);漢語不通過詞形變化表達(dá)語義,翻譯時(shí)需要注意漢俄語句型的轉(zhuǎn)換。

從句際連接方式和句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)看,俄語政論文形態(tài)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句子以動(dòng)詞為中心,使用豐富的連接詞和關(guān)聯(lián)詞語使句子形成結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)密的框架結(jié)構(gòu),“形合”特征明顯,也表現(xiàn)出這類文本特有的語言規(guī)范性和莊重感。漢語句際連接手段則不如俄語豐富,句子結(jié)構(gòu)以“意合”為主,翻譯時(shí)要充分領(lǐng)會(huì)原文句際之間、上下文之間的邏輯關(guān)系后,用恰當(dāng)?shù)耐庹Z句際連接手段表達(dá)出邏輯關(guān)系。

從常用語句看,漢語政論文有明顯的程式化表達(dá)方式,四字詞組、成語典故、政治套語和激勵(lì)性口號(hào)較多。俄語政論文也有不少常用語句,但無論數(shù)量及使用頻率都不及漢語政論文豐富,此類語句也構(gòu)成翻譯的難點(diǎn)。由中共中央編譯局提供的政府工作報(bào)告俄文譯本,語言準(zhǔn)確精煉,文風(fēng)樸實(shí)典雅,堪稱政論文翻譯的經(jīng)典。對(duì)于漢俄政論文本上述語句的特點(diǎn),中央編譯局的翻譯家在相關(guān)論文中從翻譯技巧應(yīng)用的角度加以研究(徐燕霞,2014;張琳娜,2014),為本文提供了寶貴的思路。筆者將以中央編譯局政府工作報(bào)告俄文譯本為例,深入總結(jié)分析政論文句子翻譯中的一些問題。

三、中央文獻(xiàn)文本句子俄譯的幾個(gè)特點(diǎn)

研究政府工作報(bào)告發(fā)現(xiàn),其內(nèi)容主要包括總結(jié)和計(jì)劃兩大方面。一是對(duì)過去政府工作的回顧,二是今后政府工作的計(jì)劃和措施。政府工作報(bào)告堪稱政論文本的經(jīng)典,其語言具有客觀、簡潔和規(guī)范等特點(diǎn)。這些語言特色需要翻譯者在譯文中準(zhǔn)確呈現(xiàn)。我們?cè)谘芯空ぷ鲌?bào)告的漢語原文和俄文譯本時(shí)發(fā)現(xiàn),漢語句子譯成俄語時(shí)要注意幾方面的問題:

1 注意從“動(dòng)態(tài)”句式到“靜態(tài)”句式的轉(zhuǎn)換,突出敘事性

無論是對(duì)過去工作的總結(jié),還是對(duì)未來前景的展望和規(guī)劃,政府工作報(bào)告都強(qiáng)調(diào)語言的準(zhǔn)確和客觀,漢語句子大多以主題語為核心,呈現(xiàn)“話題—評(píng)論”的脈絡(luò)和順序,客觀敘事性特點(diǎn)明顯。所謂從“動(dòng)態(tài)”句式到“靜態(tài)”句式的轉(zhuǎn)換,是指在漢語中大量通過動(dòng)詞表達(dá)“評(píng)論”的動(dòng)詞謂語,翻譯成俄語時(shí)需要轉(zhuǎn)換成俄語“靜態(tài)”表達(dá)方式。通常采用幾種方式表達(dá):

(1)。把單一動(dòng)詞謂語轉(zhuǎn)化成復(fù)合式謂語是常用的謂語表達(dá)方式。例如:中國積極參與國際談判(Китай принимает активное участиев международных переговорах);我們成功舉辦了亞太經(jīng)合組織第二十二次領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議。(Мы с успехом провели 22-ю неофициальную встречу лидеров АТЭС.)

(2)用名詞尤其是動(dòng)名詞詞組做主語或補(bǔ)語。例如:穩(wěn)增長和調(diào)結(jié)構(gòu)相輔相成。(темпов роста экономики и ее структурное регулирование взаимообусловлены。這既可以擴(kuò)大就業(yè),還能增加居民收入。Это поможет не толькотрудоустройства идоходов населения.)

(3)把部分漢語動(dòng)詞結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化成前置詞或副動(dòng)詞,如:面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢(shì),我們保持了戰(zhàn)略定力;(тенденции увеличения прессинга из-за спада экономического роста мы сохраняли стратегическую решимость.);加強(qiáng)霧霾治理,淘汰黃標(biāo)車和老舊車指標(biāo)超額完成。(Перевыполнены показатели по выведению из эксплуатации ?автомашин с желтыми наклейками? и устаревших автомобилейборьбы со смогом.);我們迎難而上,主要做了以下工作。(Смелотрудностям, мы сосредоточивали силы главным образом на следующих направлениях работы.);我們堅(jiān)持以人為本,持續(xù)增加民生投入。(принципа ?человек есть основа основ?, мы продолжали увеличивать капиталовложения в дело благосостояния граждан)。

為了達(dá)到靜態(tài)表達(dá)的效果,在例(1)中,盡量避免使用встретиться с чем,участвовать в чём之類的口語化動(dòng)詞結(jié)構(gòu);在例(2)中把動(dòng)詞стабилизировать轉(zhuǎn)化為動(dòng)名詞стабилизация,расширить轉(zhuǎn)化為 расширение, 既是俄語句子成分處理的需要,也是俄語書面語體特點(diǎn)的體現(xiàn);例(3)中則是分析兩個(gè)分句關(guān)系后,把其中前一個(gè)分句的動(dòng)詞“面臨”變成前置詞結(jié)構(gòu)перед лицом...;運(yùn)用副動(dòng)詞結(jié)構(gòu)выступив навстречу трудностям,體現(xiàn)主句行為的前提和條件意義“迎難而上”。類似的結(jié)構(gòu)和用法在中央文獻(xiàn)句子翻譯中十分常見。

2 注意從“主動(dòng)”態(tài)句式到“被動(dòng)”態(tài)句式的轉(zhuǎn)換,突出客觀性

政府工作報(bào)告的內(nèi)容特別強(qiáng)調(diào)從客觀事實(shí)出發(fā),實(shí)事求是。漢語注重主體思維,從主體角度陳述事實(shí),句型以主動(dòng)句為主,而主體與主語基本一致。這種句子翻譯成凸顯敘事性和客觀性的俄語句子時(shí),需要轉(zhuǎn)換成被動(dòng)態(tài)句式,常用的謂語表達(dá)方式有反身動(dòng)詞、被動(dòng)形動(dòng)詞及其短尾等。例如:

(4)有效實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策。(Эффективноактивная финансовая и взвешенная монетарная)

(5)推進(jìn)黨風(fēng)廉政建設(shè)和反腐敗斗爭(zhēng)。(в плане улучшения партийного стиля и создания неподкупного аппарата, а также борьбы с коррупцией.)

(6)鐵路、電力、油氣、通信等領(lǐng)域?qū)ν夂献魅〉弥匾晒?。(весьмаважныерезультатыприсотрудничествесзаграницейвсфережелезныхдоро? электроэнергетики, нефтииприродногогаза, связиит.д.)

(7)啟動(dòng)科技資金管理、考試招生、戶籍、機(jī)關(guān)事業(yè)單位養(yǎng)老保險(xiǎn)制度等改革。(целый пакет реформ в таких сферах, как порядок управления научно-техническими грантами; порядок вступительных экзаменов и набора учащихся, порядок прописки, порядок страхования по старости в учреждениях и организациях непроизводственной сферы и т.д.)

上述句子的語義重點(diǎn)都在于陳述事實(shí),客觀反映實(shí)際情況,而行為主體“國家”、“政府”、“中央”等暗含其中,并無必要呈現(xiàn)。反身動(dòng)詞和被動(dòng)形動(dòng)詞短尾做謂語的句式恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了這類句子的語義特點(diǎn),凸顯了行為客體的重要地位。

3 注意從“意合”句式到“形合”句式的轉(zhuǎn)換,突出邏輯性

關(guān)于西方語言重“形合”和漢語重“意合”的問題,不少學(xué)者做過深入的研究,得到一些得到廣泛認(rèn)同的結(jié)論,比如:“如果說西方語言的句子脈絡(luò)是一種以動(dòng)詞為中心的空間結(jié)構(gòu)體,那么漢語的句子的脈絡(luò)是一種具有邏輯天籟的心理時(shí)間流。它不像西方語言的句子那樣一動(dòng)詞為中心大氣框架結(jié)構(gòu),以‘形’役‘意’,而是以意義的完整為目的,用一個(gè)語言板塊(句讀段)按邏輯事理的流動(dòng)、鋪排的句式來完成內(nèi)容表達(dá)的要求”(申小龍,1995:131)。俄語屬于典型的西方屈折語,即用詞形變化為主要手段表示語法關(guān)系,以動(dòng)詞為中心的句子框架結(jié)構(gòu)特點(diǎn)十分明顯。不管是簡單句還是復(fù)合句,都講究句法的完整、嚴(yán)謹(jǐn)和邏輯的嚴(yán)密。以中央文獻(xiàn)為代表的政論文十分注重意義層次的清晰合理,在翻譯過程中,需要仔細(xì)閱讀和深入領(lǐng)會(huì)原文意義,厘清內(nèi)在的邏輯關(guān)系,之后應(yīng)用外文的句法表現(xiàn)手段呈現(xiàn)出來。研究中央文獻(xiàn)俄文譯本,我們發(fā)現(xiàn),體現(xiàn)復(fù)合句內(nèi)部的邏輯關(guān)系主要需要掌握兩個(gè)要點(diǎn):

第一,要正確分析原文句子內(nèi)部各分句之間的意義層次關(guān)系,是并列關(guān)系還是因果、條件、目的、讓步等主從關(guān)系,恰當(dāng)運(yùn)用俄語副動(dòng)詞短語、前置詞短語等手段處理分句之間的邏輯關(guān)系。例如:

(8)一年來,我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體平穩(wěn),穩(wěn)中有進(jìn)。(Весь истекший год социально-экономическое развитие у нас в целом шло ровно, продвигаясь вперед при сохранении стабильности.)

(9)當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正處于深度調(diào)整之中,復(fù)蘇動(dòng)力不足,地緣政治影響加重,不確定因素增多,推動(dòng)增長、增加就業(yè)、調(diào)整結(jié)構(gòu)成為國際社會(huì)共識(shí)。(Сегодня, когда мировая экономика переживает процесс глубокого регулирования, когда движущих сил для ее оживления недостаточно, когда растет геополитическое воздействие на нее и множатся факторы неопределенности, международное сообществопришло к единству мнений о необходимости стимулирования экономического роста, повышения занятости и структурной перестройки.)

(10)高舉中國特色社會(huì)主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀為指導(dǎo),全面貫徹黨的十八大和十八屆三中、四中全會(huì)精神,貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記系列重要講話精神,全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)健康發(fā)展和社會(huì)和諧穩(wěn)定。(Высоко неся великое знамя социализма с китайской спецификой, руководствуясь теорией Дэн Сяопина, важными идеями тройного представительства и научной концепцией развития, полностью претворяя в жизнь дух XVIII съезда партии, 3-го и 4-го пленумов ЦК КПК 18-го созыва, а также целого ряда важных выступлений генсека Си Цзиньпина, всесторонне продвигать социалистическое экономическое, политическое, культурное и социальное строительство, а также и строительство экологической цивилизации. Стимулировать устойчивое и здоровое развитие экономики, социальную гармонию и стабильность.)

初看起來,例(8)中漢語句子的邏輯關(guān)系很簡單:“一年來”(時(shí)間狀語)+“社會(huì)發(fā)展”(主語)+“平穩(wěn)”、“有進(jìn)(步)”(謂語)。實(shí)際上這樣的理解是過于簡單化了,并沒有真正理解句子的含義。仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),句子的核心在于表達(dá)“社會(huì)發(fā)展總體平穩(wěn)”,而“穩(wěn)中有進(jìn)”則是該句的補(bǔ)充,是前句意義的遞進(jìn)。因此,翻譯時(shí)以第一個(gè)分句為主,第二分句為輔,兩個(gè)分句劃分出主次關(guān)系。俄語主句將漢語靜詞謂語“平穩(wěn)”轉(zhuǎn)化動(dòng)詞謂語шло ровно,而第二分句用副動(dòng)詞продвигаясь表達(dá)與前一分句動(dòng)詞同時(shí)進(jìn)行的行為,用前置詞詞組при сохранении стабильности 表達(dá)“在保持穩(wěn)定的條件下”做條件狀語,這樣就充分表達(dá)了原句“社會(huì)發(fā)展總體平穩(wěn),并在保持平穩(wěn)發(fā)展的同時(shí)有所進(jìn)步”的意思。副動(dòng)詞和前置詞詞組的表達(dá)方式,使分句之間邏輯層次關(guān)系明確清晰了。

例(9)句按照漢語順序逐句翻譯,可能會(huì)使外國讀者抓不住句子要點(diǎn),不知所云。仔細(xì)閱讀漢語句子,會(huì)發(fā)現(xiàn)其全句語義重心在后,表達(dá)的意思是:“在世界經(jīng)濟(jì)處于……局勢(shì)下,國際社會(huì)就……問題達(dá)成了共識(shí)”。俄語句子緊緊抓住句子的邏輯意義的重點(diǎn)“國際社會(huì)就……問題達(dá)成了共識(shí)”,用一個(gè)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)пришло к единству мнений о чём(“就……達(dá)成共識(shí)”)作為主句核心,用三個(gè)когда引出三個(gè)(同等成分)條件關(guān)系從句(“在……情況下”),使全句主從句邏輯關(guān)系和意義層次清晰分明,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整。

例(10)句是中央文獻(xiàn)中經(jīng)常使用的政治套語,其翻譯的關(guān)鍵是要準(zhǔn)確理解分句中的動(dòng)詞“高舉”、“以……為指導(dǎo)”、“貫徹”、“落實(shí)”、“推進(jìn)”、“促進(jìn)”之間的邏輯關(guān)系。不仔細(xì)推敲,很容易將它們至于同一個(gè)層次依次作為分句的謂語進(jìn)行平鋪式的翻譯。認(rèn)真研究后發(fā)現(xiàn),句子的目的在于表達(dá)“推進(jìn)”和“促進(jìn)”的內(nèi)容,是主句也是全句的核心,而前面的“高舉……”、“以……為指導(dǎo)”、“貫徹……”、“落實(shí)……”則屬于主句的修辭限定語,表達(dá)的是主句行為的前提、基礎(chǔ)和條件意義。因此,在翻譯俄語時(shí),采用副動(dòng)詞неся,руководствуясь,претворяя就恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了這些限定語的含義,也使各分句之間形成合理的銜接和意義上的相互呼應(yīng),將真正要表達(dá)的漢語之“意”寓于俄語的“形”之中了。

在中央文獻(xiàn)經(jīng)常使用的套語之中,帶有明顯的隱喻特征的詞語搭配和句子結(jié)構(gòu)模式很常見,它們構(gòu)成了具有鮮明中國特色的政治語篇基礎(chǔ)。例如:提高……水平повыситьуровень;高舉……旗幟высоконестизнамя;把……放在優(yōu)先地位поставитьнаособое (первое) место;弘揚(yáng)…精神поднять (развить) дух;走上……道路встать (вступить) напуть, выйтинапуть;對(duì)(為)……作出……貢獻(xiàn)внестивкладв...;邁出……步伐делатьшагвперед;站在...前頭стоятьвоглаве,встатьвоглаве;堅(jiān)持…路線поддерживатьлинию;進(jìn)入……階段выйтина...этап;為……奠定……基石заложитьосновыдля...;經(jīng)受……考驗(yàn)выдержатьиспытания;用……武裝вооружитьчто-л....чем-л.;開拓……境界открыватьграницы;順應(yīng)……潮流следоватьтечениювремени;提高……效果(能力)повыситьэффективность;貫徹……思想претворитьвжизньидею;開創(chuàng)……新局面создатьобстановку;打開……局面прояснитьобстановку;解放……思想освободитьмышление;沖破……鎖鏈разбитьоковы(колодки)等等。這些帶有明顯的政治隱喻色彩的套語,在俄羅斯的政論文中并不常見,但經(jīng)過多年的對(duì)外傳播實(shí)踐已經(jīng)約定俗成并固定下來。它們反映了中國政治文化的特色,已經(jīng)被外國讀者熟知和接受,成為政論文漢譯俄慣用語句使用。

第二,體現(xiàn)俄語句子“形合”特點(diǎn)的重要手段是連接詞語的運(yùn)用,在中央文獻(xiàn)翻譯中,常常運(yùn)用不同的連接詞表達(dá)復(fù)合句內(nèi)部分句間的邏輯關(guān)系,如原因連接詞ввидутого,что(鑒于),благодарячему(由于),из-зачего(由于);исходяизтого(根據(jù)),наосновании,что(理由是),потомучто(因?yàn)椋?;目的連接詞длятого,чтобы(為了),стойцелью,чтобы(其目的是),стаким (тем) расчетом,чтобы(用意是);結(jié)果連接詞благодарячему(因此),такчто(所以);時(shí)間連接詞Чем... тем(越……越……);比較—對(duì)比連接詞как...,таки...(不論……還是……;既……也……);讓步連接詞хотя...,но...(雖然……但是……),несмотрянаго...,что(盡管……但是……)等。例如:

(11)積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)。(Активизировалось развитиекультуры,культурной индустрии.)

(12)創(chuàng)新社會(huì)治理,促進(jìn)和諧穩(wěn)定。(инновациям в социальном управлении оптимизировалась социальная гармония и стабильность.)

(13)鐵路投資要保持在8000億元以上,新投產(chǎn)里程8000公里以上。(Вложения в железнодорожную инфраструктуру предстоит удерживать на уровне 800 с лишним млрд. юанейсдать в эксплуатацию новые железные дороги общей протяженностью свыше 8 000 км.)

(14)做好今年政府工作,要把握好以下三點(diǎn)。(в текущем году можно было хорошо выполнить всю свою работу, правительству важно проделать следующее: Во-первых.... Во-вторых... В-третьих...)

(15)……我們必須增強(qiáng)憂患意識(shí),堅(jiān)定必勝信念,牢牢把握發(fā)展的主動(dòng)權(quán)。(...нам необходимо повышать бдительность против возможных бед и опасностей, укреплять веру в победу и постоянно удерживать инициативу в интересах развития.)

(16)經(jīng)濟(jì)增速放緩,新增就業(yè)不降反增,顯示了改革的巨大威力和市場(chǎng)的無限潛力。(Итемпы роста экономики замедлились,количество новых рабочих мест не только не сократилось,, наоборот, возросло,это продемонстрировало огромную мощь реформ и безграничный потенциал рынка.)

(17)加強(qiáng)安全生產(chǎn)工作,事故總量、重特大事故、重點(diǎn)行業(yè)事故持續(xù)下降。(Активизировалась работа по производственной безопасности,общее количество аварий, число крупных и особо серьезных аварий, а также производственных ЧП в ключевых отраслях продолжало сокращаться.)

以上例句有一個(gè)明顯的特點(diǎn),漢語句子中的對(duì)比關(guān)系(例11)、因果關(guān)系(例12、17)、目的關(guān)系(例13、14)、結(jié)果關(guān)系(例15)和讓步關(guān)系(例16)完全靠語序和內(nèi)在邏輯關(guān)系呈現(xiàn),漢語原文里沒有出現(xiàn)“既……又……”,“由于……”,“為了……”,“因此”,“雖然……但是……”等體現(xiàn)邏輯關(guān)系的連接詞語,其“意合”特征明顯,翻譯時(shí)需要譯者充分理解漢語句子內(nèi)在邏輯關(guān)系,在俄語譯文里添加適當(dāng)?shù)倪B接詞語,這樣才能充分表達(dá)原文語義,也符合俄語政論文表達(dá)的習(xí)慣。

4 注意分析漢語系詞“是”的含義,譯好判斷句

在上文研究分析中我們談過,中央文獻(xiàn)中有相當(dāng)大比例以主題語為核心的句子,呈現(xiàn)“話題—評(píng)論”的脈絡(luò)和順序,客觀敘事性特點(diǎn)明顯。從句型特點(diǎn)來看,是由系詞“是”連接的話題評(píng)論句(或判斷句),有的時(shí)候系詞“是”并不顯現(xiàn)。翻譯這類句子時(shí),除了要考慮其敘事性和靜態(tài)性的俄語表達(dá)之外,妥善處理好系詞“是”也非常重要。在漢語原文里“是”似乎沒有明確的語義,其實(shí)不然。翻譯過程中需要仔細(xì)分析理解原文,把系詞“是”要表達(dá)的各種內(nèi)含意義用俄語實(shí)體動(dòng)詞表現(xiàn)出來。下面通過一些實(shí)例分析一些具體譯法。

純粹的判斷句,“是”在句子里僅做系詞使用,沒有其他含義,表示“前者就是后者”,兩者是同一件事,同一種特征。這種情況常用быть,являться,представлять (собой,из себя),或用破折號(hào)表達(dá)。例如:進(jìn)”的總體特征,發(fā)展的協(xié)調(diào)性和可持續(xù)性增強(qiáng)(Главным признаком продвижения впередповышение гармоничности и устойчивости развития.);今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo):(Главные предполагаемые показатели по социально-экономическому развитию на нынешний годследующими:);事實(shí)表明,改革開放當(dāng)代中國發(fā)展和進(jìn)步的源泉(Факты показывают, что реформы и открытостьисточником энергии для развития и прогресса Китая в шагу эпоху.);新的一年全面深化改革的關(guān)鍵之年(Текущий годключевой год всестороннего углубления реформ.)。

“是”(有時(shí)在原文里并未直接顯現(xiàn))在句子里不僅作為系詞,同時(shí)兼有各種具體意義,可以用其他具有實(shí)體詞義的動(dòng)詞來替代。翻譯時(shí)需要仔細(xì)分析詞義,選擇恰當(dāng)?shù)亩碚Z動(dòng)詞結(jié)構(gòu)來表達(dá)。中央文獻(xiàn)里常遇到的幾種情況:

(1)“是”說明主語的具體內(nèi)容,可用“在于”替換,可譯成заключаться, состоять в чём (в том, чтобы) 的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),有時(shí)可以省略動(dòng)詞,直接用“主語+ в чём”的結(jié)構(gòu)表達(dá)。例如:政府工作的總體要求:(Общие требования к работе правительства в текущем году...);立國之道,惟在富民(Коренная задача государстванароду зажиточной жизни.)。

(2)句子含有“成為”、“變成”的意思,可翻譯成動(dòng)詞становиться, стать.例如:我們與各國的合作(Наше общение и сотрудничество со странами миравсе более и более тесным.);推進(jìn)科技資源開放共享,科技人員創(chuàng)新(Увеличилась доступность и совместное использование научно-технических ресурсов, благодаря чемунепрерывноинновационный потенциал научно-технического персонала.)。

(3)如果“是”表達(dá)“不僅過去是,而且現(xiàn)在甚至將來仍然是”的含義,要使用動(dòng)詞оставаться, остаться. 例如:“穩(wěn)”的主要標(biāo)志,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行處于合理區(qū)間(Главный показатель его ровного хода в том, что функционирование экономикив разумных пределах.);發(fā)展硬道理,解決一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵(Поэтому развитие у наснепреложным законом вещей и явлений, основой и ключом для разрешения всех и всяких проблем.)。

(4)如果“是”含有“作為”、“被當(dāng)做”之意,則應(yīng)譯成служить, послужить. 例如:打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)“雙引擎”(Главными ?моторами? для развития экономики должныширокая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность, а равно и увеличение предложения общественных благ и общественных услуг.)。

(5)如果“是”含有“原來就是”、“實(shí)際上是”的意義,要譯成,оказаться, оказываться. 例如:過去一年,困難和挑戰(zhàn)比預(yù)想的大(В прошедшем году трудностей и вызововбольше, чем ожидалось.)。

(6)如果“是”含有“組成”、“構(gòu)成”的意義,則要翻譯成составлять, составить. 例如:盡管財(cái)政收入增速放緩、支出壓力加大,但財(cái)政用于民生的比例達(dá)到70%以上(Несмотря на замедление роста финансовых доходов и увеличение прессинга со стороны расходных обязательств доля госбюджетных расходов на связанные с народным благосостоянием сферысвыше 70% общего объема расходов.)。

(7)如果“是”含有“提供……條件”、“產(chǎn)生……效果”的含義,可以譯成動(dòng)詞давать, дать. 例如:推進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化,改革關(guān)鍵(Ключ к продвижению модернизации сельского хозяйствареформа.)。

此外,還有一些漢語句子,形式上是判斷句,實(shí)際上是含有其他語義關(guān)系的句子。例如:

(1)形式上看是判斷句,語義上卻是被動(dòng)句,需要翻譯成俄語的被動(dòng)式。例如:教育是今天的事業(yè)、明天的希望(На современное образованиенадежда на будущее.);中國裝備正大步走向世界(Китайское оборудование стремительнопо всему миру.)。

(2)形式上看是判斷句,語義上卻是具有讓步意義的復(fù)合句的組成部分,需要譯成俄語хотя... но...的結(jié)構(gòu)。例如:解決發(fā)展不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)的問題,關(guān)鍵在于加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,這一個(gè)長期過程,當(dāng)前最緊迫的任務(wù)(Ключ к решению проблем неравномерности, негармоничности и неустойчивости развития в ускоренной трансформации модели развития экономики и продвижении стратегического урегулирования экономической структуры.процесс этот весьма длительный,настоящий момент он становится самой актуальной задачей.)。

(3)形式上看是判斷句,可語義上是具有條件意義的復(fù)合句的組成部分,需要譯成俄語от чего зависеть, на основе чего, при условиях чего 等結(jié)構(gòu)。例如:就業(yè)關(guān)系國家發(fā)展和人民福祉的大事(Трудоустройство то важное дело,развитие страны и счастье народа.)。

以上分析了中央文獻(xiàn)部分帶有系動(dòng)詞“是”的句子譯法,其關(guān)鍵在于譯者對(duì)系動(dòng)詞“是”(有時(shí)并不顯現(xiàn))的含義的深入理解,準(zhǔn)確判斷句子是純粹的判斷句還是兼有其他含義的判斷句,之后選擇相應(yīng)的俄語具體實(shí)體動(dòng)詞進(jìn)行翻譯,且不可簡單化處理。有些漢語句子形式上是判斷句,卻要譯成俄語被動(dòng)句的情況,不僅需要分析動(dòng)詞的含義,還要看整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)和分析句子成分,搞清楚漢語句子主語(或主題)是施事成分還是受事成分,如例(1)中“中國裝備正大步走向世界”一句里,“中國裝備”顯然是受事成分,而以受事成為主語的漢語句子翻譯成俄語時(shí)一般都需要轉(zhuǎn)換成被動(dòng)句或不定人稱句等形式。而形式上是判斷句,可實(shí)際上可能是含有條件、讓步等意義的句子,一定要仔細(xì)分析句子成分之間的邏輯關(guān)系后再選擇恰當(dāng)?shù)亩碚Z詞語表達(dá)。

四、結(jié)語

以政府工作報(bào)告為代表的中央文獻(xiàn)語言精煉、邏輯嚴(yán)密,不管是中文和譯文都具有獨(dú)特的政論文體特色和民族語言文化色彩,敘事性和客觀性在漢語中以主題評(píng)論句表達(dá)為主,句子主體思維及動(dòng)態(tài)特征明顯。由于缺乏“形”的因素,句子結(jié)構(gòu)以“意合”為主。相比俄語,其敘事性和客觀性主要靠靜態(tài)式謂語形式表達(dá),復(fù)合句中的邏輯關(guān)系多采用副動(dòng)詞短語、前置詞短語和豐富的連接詞手段表達(dá),使俄語分句之間合理銜接成為以主句動(dòng)詞為核心的框架結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出俄語句子“形合”的特點(diǎn),也體現(xiàn)出俄語政論文注重邏輯嚴(yán)謹(jǐn)和結(jié)構(gòu)形式的完整性特點(diǎn)。在翻譯中央文獻(xiàn)中常見帶有系詞“是”的各種類型判斷句時(shí),需要結(jié)合上下文認(rèn)真揣摩系詞的內(nèi)含意義,將其通過相應(yīng)的俄語實(shí)體動(dòng)詞表達(dá)出來。

參考文獻(xiàn):

[1] 申小龍. 1995. 當(dāng)代中國語法學(xué)[M]. 廣州: 廣東教育出版社.

[2] 徐燕霞. 2014.《政府工作報(bào)告》(俄文版)翻譯札記[J]. 中央文獻(xiàn)翻譯通訊, (1): 19-26.

[3] 張琳娜. 漢譯俄錯(cuò)譯和中介語現(xiàn)象分析——以《2014年計(jì)劃報(bào)告》俄文翻譯為例[J]. 中央文獻(xiàn)翻譯通訊,(1): 31-36.

(責(zé)任編輯:呂紅周)

H35

A

1008-665X(2016)3-0007-06

2015-11-17;

2016-01-27

中共中央編譯局2012年社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“中共中央重要文獻(xiàn)翻譯規(guī)范研究”(12A07);天津外國語大學(xué)“中俄政治關(guān)系中的文化解碼”科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)成果

姜雅明,女,教授,博士,博導(dǎo),研究方向:俄語語言文化學(xué)、跨文化交際學(xué)、黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯及傳播研究 李夢(mèng)雅,女,講師,博士生,研究方向:俄語語言文化學(xué)、跨文化交際學(xué)、黨和國家重要文獻(xiàn)翻譯及傳播研究

猜你喜歡
俄語謂語漢語
非謂語動(dòng)詞
學(xué)漢語
金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
輕輕松松聊漢語 后海
金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
非謂語動(dòng)詞
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
非謂語動(dòng)詞
俄語稱呼語的變遷
丰城市| 娱乐| 惠安县| 芦山县| 潼南县| 饶阳县| 博乐市| 永州市| 潞城市| 福鼎市| 中宁县| 五河县| 湖口县| 宜良县| 永善县| 晋州市| 故城县| 涞源县| 砀山县| 嵊泗县| 罗山县| 锡林浩特市| 铜山县| 灵武市| 马山县| 东港市| 刚察县| 临安市| 开阳县| 铁力市| 盐津县| 延寿县| 历史| 海阳市| 新宾| 东辽县| 汉川市| 通海县| 汉中市| 黔东| 宝鸡市|