邢 穎
北京第二外國語學院德語系,北京 100024
?
銜接與連貫在德漢口譯原語篇章理解中的應(yīng)用
邢穎*
北京第二外國語學院德語系,北京100024
對原語篇章的理解是德漢口譯過程中的重要步驟,是準確地進行翻譯的前提。而理解篇章的一個重要方式就是,通過篇章中的銜接與連貫現(xiàn)象,找出其中各成分在結(jié)構(gòu)上和語義上的關(guān)系,從而明白篇章所表達的意思。本文主要探討篇章語言學中的銜接與連貫理論,并以德語原文為例,分析該理論在德漢口譯原語篇章理解中的應(yīng)用。
銜接;連貫;主述題結(jié)構(gòu);篇章理解
銜接與連貫屬于篇章語言學的范疇,研究的是篇章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容方面的問題,即表層意義上的語篇中各語言成分之間的聯(lián)系以及深層意義上的語篇各部分在內(nèi)容上的關(guān)聯(lián)。
銜接是針對篇章表層結(jié)構(gòu)而言的,它指的是“通過語法的形式手段建立起來的篇章關(guān)聯(lián)。一個篇章的銜接是該篇章語義連貫的基礎(chǔ),同時也是篇章處理過程中合理地分析篇章的基礎(chǔ)?!?陳慧瑛,2007)
連貫針對篇章深層結(jié)構(gòu)而言,它是指“使句子連接成為篇章的所有超句子關(guān)系,包括語法和語義關(guān)系,除了句法和詞法的有形手段以外,語義結(jié)構(gòu)是主要的連貫方式,如因果聯(lián)系、時間聯(lián)系、詞匯的同位素以及話題推進的形式?!?陳慧瑛,2007)
王京平教授把語篇的銜接分為四種基本方式:邏輯連接、指稱連接、省略以及詞匯連接。(王京平,2003)
邏輯連接指的是通過連詞、副詞或詞組等所表現(xiàn)出來的時間順序以及并列、轉(zhuǎn)折和因果關(guān)系等。常見的表示邏輯關(guān)系的詞或詞組有und、aber、nicht …,sondern …、weil等。
指稱連接是指通過人稱代詞、指示代詞和定冠詞等以及“比較指稱”建立起來的連接關(guān)系。根據(jù)指示的方向,指稱連接可分為前指、后指和外指三類。
詞匯連接指的是對于已經(jīng)出現(xiàn)過的詞匯的重提。它可以分為重復法、替換法和替代法三類。重復法指對原有詞匯的重復;替換法指的是換一種表達來代替該詞匯,包括使用同義詞和上下義詞等來替換;替代法指使用代詞、副詞、代副詞、指示代詞以及冠詞來進行替代。
連貫首先與語境有關(guān),也就是上下文之間語義的承接。想要明白一個詞或一句話的意思,需要將它放到上下文之中去理解。通過上下文的內(nèi)容,也可以幫助我們理解文章中比較難懂的部分。
此外,語篇連貫的方式還包括邏輯連貫。它是通過連詞和副詞等建立起來的邏輯連接在語義層次上的表現(xiàn)。按照胡壯麟教授的觀點,語義上的邏輯主要包括添加、轉(zhuǎn)折、因果和時空四個方面。其中添加指的是語言使用者在說完一句話后又補充進了新的情況;時空指事情發(fā)展過程的先后順序。(胡壯麟,1994)
最后是詞語意義的連貫,它通過同位素表現(xiàn)出來。通過文章中這些表示同一概念的詞可以組成一個鏈條,使篇章內(nèi)容前后相聯(lián),也便于了解篇章的主題。
主述題結(jié)構(gòu)同時具備銜接與連貫的特點。語篇中一直會出現(xiàn)新的信息,它們總是與已經(jīng)提到過的信息相關(guān)聯(lián)。其中已經(jīng)提到過的信息是主題,是語篇作者主要想要說明的東西;而新出現(xiàn)的內(nèi)容是述題,承擔著傳載新信息的任務(wù)。Dane?區(qū)分了話題推進的五種主要類型,即:簡單線性模式、連貫主位模式、派生主位模式、分裂述位模式和跳躍主位模式。(Harro,1998)
銜接與連貫實際上是同一問題在表層層面和深層層面的不同表現(xiàn),所以其各自的實現(xiàn)方式必然會有重合的部分。邏輯連接和邏輯連貫、詞匯連接和詞語意義連貫其實說的是同一回事。雖然在有些專門的研究中要清楚地對其進行分類,但是在本文涉及的篇章理解方面可以不做區(qū)分。此外,由于本文研究的德漢口譯屬于單向口譯,不涉及對話,省略很少應(yīng)用,在此就不再對其多做說明。綜上所述,在本文中,實現(xiàn)篇章銜接與連貫的方法可以分為以下五類:邏輯、指稱、詞語、語境和主述題結(jié)構(gòu)。
在德漢口譯的原語篇章理解階段,譯員主要面臨來自兩方面的困難:造成口譯難度大的首要因素是時間壓力問題,譯員必須快速對所聽到的內(nèi)容做出反應(yīng),準確理解其中的意思;此外,原文是通過口頭形式發(fā)布的,而且是一次性的,譯員只有一次機會理解所聽到的內(nèi)容。所以在口譯的情境下,快速而準確地理解原文意義就顯得尤為重要。而語篇中的銜接與連貫現(xiàn)象則可以減輕理解的負擔,尤其是在了解復雜篇章的結(jié)構(gòu)以及理解篇章重難點等方面發(fā)揮著重要作用。
從銜接與連貫入手去理解篇章其實是一個逆向的過程。作者在創(chuàng)作篇章的過程中會使用各種手段,使其達到語言成分的銜接和語義的連貫,從而使受眾能夠明白篇章所表現(xiàn)的作者意圖,達到交流的目的。在口譯過程中,要想理解原文,就要從原文中的銜接與連貫現(xiàn)象出發(fā),逆向推理,從而達到理解的目的。
下面就根據(jù)本文第二部分總結(jié)出的五個方面舉例說明,如何通過銜接與連貫去理解篇章。
(一)邏輯
In einer Zeit … ist ein intensiver akademischer Austausch nichts Naturgegebenes,sondern das Ergebnis bewusster und werbender Bemühungen.(Berchem,2001)
在上面這段話中,有“nicht...,sondern …”這一詞組,表示兩個詞帶起的內(nèi)容之間存在轉(zhuǎn)折關(guān)系,意義相反。這種轉(zhuǎn)折關(guān)系可以幫助理解這兩部分的內(nèi)容:不是自然而然的,而是有意爭取的結(jié)果。
(二)指稱
Was k?nnte die Bedeutung von Sprache und von Kenntnis fremder Sprachen in unserem Zeitalter der Globalit?t besser auf den Punkt bringen als diese vor 2500 Jahren vom wichtigsten chinesischen Vordenker gemachte Feststellung?(Schaefer,2012)
這段話中的第二句是一個較長的反問句,而且中間也沒有停頓。但是如果能夠通過“besser...als”這一比較級的結(jié)構(gòu),識別出這句話中句子成分之間的比較,就可以推斷出它的意思:沒有什么能夠比孔子的這句話更好地說明語言和外語知識的意義了。
(三)詞語意義
...wie tief die Zusammenarbeit gewachsen ist - eben nicht nur im klassischen Bereich der Wirtschaft und der Industrie,sondern auch in den Bereichen Bildung,Gesundheitswesen,Landwirtschaft,Ern?hrungssicherheit,aber auch was die Formate anbelangt,die uns sehr wichtig sind.(Merkel,2014)
首先在這段話中也存在“nicht nur...,sondern auch...”的結(jié)構(gòu),這表明上面三部分之間是并列加遞進的關(guān)系。再加上出現(xiàn)兩次的“Bereich”可以得知,這整段話都是在說“領(lǐng)域”。所以就可以判斷出這句話中的難點“Formate”這個詞在此處的意義。盡管它的原義是大小、規(guī)格等,在此處也可引申為“領(lǐng)域”。
(四)語境
Es ist schon atemberaubend,wie sich dieses Land in den letzten drei?ig Jahren nach v?lliger Isolierung ge?ffnet und eine wirtschaftliche Entwicklung vollzogen hat,das ihresgleichen in der Welt sucht.(Riedel,2012)
第一段話中的“ihresgleichen”原義是“像它一樣的”,但是這很難讓人理解這到底指的是什么。然而如果聯(lián)系文章主題,即中德關(guān)系,就會發(fā)現(xiàn)這當然指的是德國。
(五)主述題結(jié)構(gòu)
口譯原語篇章中的主述題結(jié)構(gòu)一般以混合式為主,如果在口譯過程中識別這種復雜的主述題結(jié)構(gòu),不但困難,而且會浪費精力。盡管如此,有時候?qū)σ恍┖唵谓Y(jié)構(gòu)的識別也會幫助理解。例如:
Er ist ein Rechtsstaatsdialog,weil ein funktionierender Rechtsstaat staatliches Handeln legitimiert und begrenzt.Weil ein Rechtsstaat Rechte und Pflichten aller Akteure einer Gesellschaft,der Privaten und der Staatlichen,konzipiert.Weil ein Rechtsstaat Rechtssicherheit,Transparenz,Vertrauen und Kontrolle durch unabh?ngige Gerichte,unabh?ngige Richterinnen und Richter bedeutet.(Schaefer,2013)
這段話中的主述題結(jié)構(gòu)屬于連貫主位模式,也叫串聯(lián)式連接,在語篇中出現(xiàn)的頻率還是比較高的。這段話各部分的主題都是在說“Rechtsstaat”,即法治國家,而述題分別是國家行為、社會參與者的權(quán)利和義務(wù)以及法律安全、透明度、信任和監(jiān)督。這樣分析有助于對這段話整體內(nèi)容的理解和把握。
本文介紹了篇章語言學中的銜接與連貫理論,并用具體例子說明了該理論在德漢口譯原語篇章理解中的應(yīng)用。語言學是翻譯的重要基礎(chǔ),語言學理論可以指導翻譯實踐。譯者在平時的學習和練習中,要關(guān)注到銜接與連貫現(xiàn)象,從而能夠從它們?nèi)胧?,更好地理解篇章,提高翻譯水平。
[1]Gross,Harro:Einführung in die germanische Linguistik.München:Indicium,1998.
[2]Begrüβungsansprache von Prof.Dr.Theodor Berchem,Pr?sident des DAAD.
[3]Gruβwort des Gesch?ftstr?gers a.i.der Bundesrepublik Deutschland Dr.Norbert Riedel anl?sslich der Er?ffnung der DAAD-Konferenz ,Im Auge des Betrachters:Deutschland.Europa.China.“
[4]Pressekonferenz von Bundeskanzlerin Merkel und dem chinesischen Ministerpr?sidenten Li anl.der 3.deutsch-chinesischen Regierungskonsultationen.
[5]Rede:13.Symposiums im Rahmen des Deutsch-Chinesischen Rechtsstaatsdialogs.
[6]Rede von Botschafter Dr.Michael Schaefer anl?sslich der Asiatischen Germanistentagung 2012.
[7][德]哈杜默德·布斯曼著,陳慧瑛等編譯.《語言學詞典》.北京:商務(wù)印書館,2007.
[8]胡壯麟編著.《語篇的銜接與連貫》.上海:上海外語教育出版社,1994.
[9]王京平編著.《德語語言學教程》.北京:外語教學與研究出版社,2003.
邢穎(1993-),女,漢族,北京人,北京第二外國語學院德語系,德語語言文學專業(yè)碩士研究生。
H35
A
1006-0049-(2016)18-0062-02