錢 越
沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034
?
淺談傅雷翻譯觀
錢越*1
沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034
摘要:傅雷是我國杰出的翻譯家和文藝評(píng)論家。他的譯作行文流暢、用字豐富,傳神達(dá)意。他的翻譯觀,包括他對(duì)譯者條件的要求、譯本選擇方面的建議及提出的著名的“重神似不重形似”的翻譯思想對(duì)后世均有重要意義。
關(guān)鍵詞:翻譯觀;神似;形似
傅雷是我國一位藝術(shù)造詣深湛、有著卓越成就的翻譯家。他在翻譯上發(fā)表的見解并不是很多,大多集中在1951年的《<高老頭>重譯本序》,1957年寫的《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》以及給宋奇、宋希、羅新璋等人寫的翻譯書札中。本文主要對(duì)傅雷的翻譯觀作以簡單的概述和探討。
一、譯者的翻譯素質(zhì)與條件
傅雷對(duì)待翻譯工作的態(tài)度是十分嚴(yán)謹(jǐn)和極度熱誠的。傅雷指出,文學(xué)作品以整個(gè)社會(huì)整個(gè)人為對(duì)象,自然會(huì)牽扯到政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、科學(xué)等很多方面。所以傅雷要求我們對(duì)各方面都要有所涉獵,要豐富我們的人生經(jīng)驗(yàn)。傅雷還提到做翻譯一行不能有功利之心而要有耐心。他在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中提到他的譯稿也被退回過很多次,但是他從來沒有抱怨過,而是從中發(fā)現(xiàn)自己的不足,加以改正。
二、翻譯的語言藝術(shù)
傅雷在翻譯用白話文,文言文或方言的問題上發(fā)表了自己的見解。傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中表達(dá)了語言翻譯的困難。他指出,中西方思維差異很大,而我們的語言還在成長的階段,太濃重的中國方言會(huì)影響原文的地方方言,普通話又淡而無味。那么該如何解決這一問題呢?傅雷指出他不贊成瞿秋白“絕對(duì)的白話”,而贊成魯迅的“四不像”翻譯,即在白話文中加入方言、行話和文言。他還建議譯者多讀舊小說,以充實(shí)詞匯和熟悉我國句法習(xí)慣,這樣在翻譯上會(huì)更加得心應(yīng)手。
三、選材的標(biāo)準(zhǔn)
傅雷在選材問題上也有自己的一番見解。傅雷在選擇原文時(shí),首先考慮的是選擇符合時(shí)代精神并且有益于讀者身心健康的作品。其次,他認(rèn)為要選擇那些與譯者的情趣、氣質(zhì)等吻合的作家來譯。傅雷認(rèn)為:“了解對(duì)方固然很難,了解自己也不容易?!币?、從文學(xué)的類別來說,譯書要認(rèn)清自己的所短所長,不善于說理的人不必譯理論書,不會(huì)作詩的人不要譯詩。比如說美國作家麥爾維爾的作品《白鯨》,一個(gè)沒有海洋經(jīng)歷的人不應(yīng)該著手;對(duì)莎士比亞的十四行詩搞不明白的人,也不可能譯出詩意來。二、從文學(xué)的派別來說,要搞清自己適合的派別。判斷“適應(yīng)”與否的兩個(gè)尺度一個(gè)是自己對(duì)原作的喜愛程度,如果對(duì)原作不感興趣的話,不可能有好的翻譯。第二個(gè)尺度是我們的藝術(shù)眼光,如果自己不清楚自己的長處,選擇了不適合自己的作品來譯,那么結(jié)果只能是一廂情愿。而如何提高自己的藝術(shù)眼光是需要長期的藝術(shù)熏陶。
四、理解與表達(dá)
關(guān)于理解與表達(dá),傅雷也提出了自己的看法。傅雷在《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》中指出,譯者如果不能深刻地理解、體會(huì)與感受原作,讀者更不可能理解、體會(huì)與感受。第二,表達(dá)要傳神且達(dá)意。譯者在翻譯時(shí),應(yīng)保證用純粹的祖國語言。如果把譯文一概歐化,讀起來會(huì)很生硬,像是洋人講中國話,聽起來自然別扭。其次,譯文要反復(fù)修改。他認(rèn)為,翻譯工作要想做的好,必須反復(fù)地修改;文學(xué)工作很難一勞永逸,完美無疵。
五、美學(xué)觀—“神似觀”
傅雷早年留學(xué)法國學(xué)習(xí)藝術(shù),自身藝術(shù)修養(yǎng)很高,還把翻譯上升到美學(xué)觀來談?wù)?。傅雷在?高老頭>重譯本序》中指出:“翻譯應(yīng)該像臨畫一樣,追求的不在形似,而在神似?!敝形魑幕?、語言習(xí)慣不同,若要讓譯文包含原文的所有特點(diǎn),就必須要在總體精神保持一致,傳達(dá)原文的精神。如果為了追求“形似”,采取僵直的譯法,結(jié)果必會(huì)“貌合神離”,讓人看了不舒服,能感覺到翻譯的痕跡。理想的譯文應(yīng)當(dāng)神形具備,達(dá)到內(nèi)容與形式的統(tǒng)一。但是當(dāng)二者發(fā)生沖突時(shí),就要先顧及內(nèi)容,其次再考慮形式,也就是傅雷說的“重神似不重形似”。
傅雷指出要達(dá)到“神”與“形”的統(tǒng)一,再現(xiàn)原作的藝術(shù)魅力,就要進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。他提倡使用中國語言,句法多多變化,要讓句法新奇又不失中文。要進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造不能只想著從原文的形式上下手,而要抓住原文的內(nèi)涵,深刻理解原文字里行間的“弦外之音”,打破原文語言形式上的束縛,才能實(shí)現(xiàn)“神”與“形”的和諧。
作為譯者想要譯作達(dá)到“形”“神”兼?zhèn)?,是需要很多條件和要求的。正如前文提到,譯者必須要提高自身專業(yè)素養(yǎng),要有吃苦耐勞的精神,要了解自己和原作,要提高自身藝術(shù)修養(yǎng),只有這樣,我們的譯作才會(huì)達(dá)到“形神結(jié)合”,才能更好的展現(xiàn)給讀者。
六、結(jié)語
傅雷一生譯著極多,堪稱中國翻譯界屈指可數(shù)的大師級(jí)人物。他的翻譯作品傳神達(dá)意,深受讀者喜愛。他的翻譯觀中提到的對(duì)譯者專業(yè)素養(yǎng)的要求,選材的標(biāo)準(zhǔn)及他提出的著名的“神似觀”對(duì)后世均有著深遠(yuǎn)的影響和借鑒意義。他在文學(xué)翻譯實(shí)踐中表現(xiàn)的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,崇高的精神追求及進(jìn)取精神也是讓人敬佩和值得我們學(xué)習(xí)的。
[參考文獻(xiàn)]
[1]徐莉娜.英漢翻譯原理[M].上海:上海外語教育出版社,2014.
[2]金圣華.江聲浩蕩話傅雷[M].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].中國對(duì)外翻譯出版公司,1984.
[5]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[6]傅雷.致宋奇[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[7]傅雷.致羅新璋[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[8]傅雷.《高老頭》重譯本序[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[9]羅新璋.讀傅雷譯品隨感[A].傅敏.傅雷談翻譯[C].北京:當(dāng)代世界出版社,2006.
[10]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[11]劉靖之.重神似不重形似[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.
[12]肖紅,許鈞.試論傅雷的翻譯觀[J].四川外國語學(xué)報(bào),2002,18(3A):92-97.
*作者簡介:錢越,女,漢族,遼寧大連人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
中圖分類號(hào):H32;I046
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)09-0086-01