?
“西方”和“結(jié)構(gòu)”之外:“中國”作為話語整體的傳播研究新視角
——評施旭國際新作《中國話語研究》(英文版)
徐迎春
一個(gè)相關(guān)而嚴(yán)肅的問題是,今天,中國在轉(zhuǎn)變和發(fā)展過程中的文化話語和傳播角色問題總體上被忽略了。誰是中國的說話者(誰不是)? 他們在說什么?所說意味著什么?為什么說?他們的話語又是如何歷史性地被比較?說者在國際和跨國性意義中被放置于何處?類似這些重大的問題,這些反映中國時(shí)代精神、中國身份、中國關(guān)注和期望、中國狀況和潛力的問題,還沒有更綜合或更系統(tǒng)、全面的考察方法。
——施旭
一、傳播學(xué)的“西方”烙印和反思
提到傳播學(xué)研究發(fā)端,必定要提到歐洲“知識社會學(xué)”領(lǐng)域的發(fā)展。20世紀(jì)早期,社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)、宗教、藝術(shù)等學(xué)科成果為傳播學(xué)奠定了基礎(chǔ)。同時(shí),社會科學(xué)在意識形態(tài)、行為科學(xué)、宗教、文化等領(lǐng)域的爭論也為傳播學(xué)發(fā)展的不同方法、原則和策略提供了框架依據(jù)。其中,歐洲“知識社會學(xué)”兩大基本傳統(tǒng),即以涂爾干(Emile Durkheim)為代表的法國實(shí)證主義傳統(tǒng)和以卡爾·曼海姆(Karl Mannheim)為代表的德國歷史主義傳統(tǒng)對傳播學(xué)的影響都值得一提,前者樂觀地認(rèn)為社會雖然精彩紛呈,但其背后必隱藏著世界同此一理的普遍理性,科學(xué)思想便是人的理性認(rèn)識發(fā)展結(jié)果;而后者則因?qū)硇陨鐣W(xué)的批判被人類社會學(xué)家格爾茨(Clifford Geertz)認(rèn)為陷入了“曼海姆悖論”。[1]傳播學(xué)者一開始就面臨類似困境,之后傳播學(xué)在行為科學(xué)(目的在法規(guī)闡釋)、形式科學(xué)(目的在結(jié)構(gòu)闡釋)和文化科學(xué)(目的在意義闡釋)三個(gè)方向的策略性發(fā)展成為應(yīng)對該悖論的結(jié)果。[2]
一直以來,傳播學(xué)的歐洲傳統(tǒng)和美國起源為其烙上 “西方”烙印,實(shí)證主義在美國的盛行也影響了世界其他國家,盡管曼海姆在馬克思主義階級理論的基礎(chǔ)上對理性社會進(jìn)行了批判,他認(rèn)為雖然社會群體因階級利益不同會對同一事物有不同視角,產(chǎn)生不同的錯(cuò)誤的意識形態(tài),但只要把不同視角綜合起來,就會最終獲得真理,真理本身是真實(shí)而正確的。在這些社會理論傳統(tǒng)的影響下,普適性、二元性(如真/假,對/錯(cuò)等)、去文化性都或多或少地影響了全球傳播學(xué)研究。文化研究學(xué)者詹姆斯·凱瑞(James W. Carey)從20世紀(jì)50年代以來就致力于將傳播學(xué)從行為和功能主義經(jīng)院式研究中擺脫出來,推動傳播學(xué)從生物學(xué)、神學(xué)、人類學(xué)及文學(xué)的知識材料中另辟蹊徑,撰寫了《作為文化的傳播》《轉(zhuǎn)變時(shí)代的觀念》等著作,引領(lǐng)我們從文化研究的視角來看待傳播并重新認(rèn)識媒介的文化話語力量。
然而,在這個(gè)復(fù)雜多變、眾象叢生、隱晦曲折的文化和話語世界中,傳播是否應(yīng)該體察本文開篇所提的問題?作為文化話語的傳播又如何解決以上問題?源于西方的傳播理論框架能否解決東方的問題?我們可能從愛德華·薩義德(Edward Said)的 《東方學(xué)》《文化帝國主義》、迪佩什·查卡拉巴提(Dipesh Chakrabarty)的《歐洲省份化:后殖民主義思想和歷史差異》以及塔拉爾·阿薩德(Talal Asad)的《宗教譜系學(xué)》等著作中,從歷史、宗教、文化等視角理解了東西方差異的現(xiàn)狀,但在面臨根植于西方的社會科學(xué)理論如何解決東方的問題時(shí),仍然一籌莫展。如果按照曼海姆所持“綜合各種不同視角能得到真理”的思路,東西方視角結(jié)合似乎就是真理本身了,問題在于如果這樣的真理果真存在(悖論引發(fā)真實(shí)的真理無法存在之結(jié)論),東方視角到底是怎樣的視角?是一種文化霸權(quán)下的東方視角,還是一種去文化、去差異,貌似自然的標(biāo)準(zhǔn)化視角?是一種和西方對話性的東方視角,還是完全和西方隔離的封閉對抗視角?這種視角的實(shí)現(xiàn)有沒有實(shí)踐原則和方法?這些問題是曼海姆悖論所引發(fā)的探討,同時(shí)也是后殖民主義理論及其他東方學(xué)者尚未解決的問題。
二、《中國話語研究》:一種對話世界的傳播新范式
面對這些困境,浙江大學(xué)當(dāng)代中國話語研究學(xué)者施旭曾在荷蘭、新加坡等國大學(xué)研究機(jī)構(gòu)執(zhí)教并從事研究工作多年,為浙江大學(xué)長江學(xué)者,其新作《中國話語研究》(Chinese Discourse Studies)[3]給我們提供了一種中國的話語和文化傳播范式,就這些急需解決的困境和問題引領(lǐng)我們步步深入,并提供了可能的方案。他認(rèn)為在西方傳播學(xué)理論的長期支配下,中國文化話語在世界話語中處于“失語”狀態(tài),傳播學(xué)西方傳統(tǒng)在東方包括在中國“拿來即用”的照搬延續(xù),完全置中國文化和中國問題于真空,導(dǎo)致傳播失去了“中國身份”,在世界傳播格局中只能被擱置于從屬地位;也導(dǎo)致中國在全球傳播中失去與別國平等對話的可能。而上文提出的問題在傳統(tǒng)思路下將始終無法得到有效解決。
基于此,施旭呼吁,在世界傳播知識體系中,“中國”身份和范式的建構(gòu)是當(dāng)務(wù)之急,必須將“中國”作為一種整體的話語進(jìn)行全面研究,即中國既是話語傳播的文化主體,同時(shí)又是文化客體,東西方之間始終在文化上要保持平等對話。由于傳播學(xué)根植于西方,中國話語研究并不主張完全拋棄西方理論和概念,但在使用那些看似自然和去文化性的西方概念時(shí),要始終保持中國文化自覺意識,以中國特有的哲學(xué)文化理念和話語風(fēng)格的總體考察為基石以獲得“去西方化”的東方視角?!爸袊捳Z研究”范式在“去”的視角上并不是意味著“離開”和“拋棄”西方,更多的是“警醒”和“超越”之意,以達(dá)到東西對話的目的。整本書層層遞進(jìn),以批判的立場和東方視角,通過理論和實(shí)踐兩大部分詳細(xì)論述了中國話語研究范式的原則、策略和方法,并以主題性的案例分析,基于問題意識,直指人權(quán)話語、國際貿(mào)易話語和城市發(fā)展話語中的中國文化話語的缺失,建構(gòu)起中國文化話語傳播體系。中國話語研究范式強(qiáng)調(diào)超越“西方”、解構(gòu)“結(jié)構(gòu)”、將“中國”話語從哲學(xué)、文化、語言習(xí)慣和實(shí)踐、風(fēng)格、歷史發(fā)展、說者和聽者、經(jīng)驗(yàn)等各部分進(jìn)行獨(dú)立關(guān)注又加以相互關(guān)聯(lián),形成深深扎根于中國土壤但又有核心對話能力的文化傳播新視角。
對于文化話語研究理論而言,受國內(nèi)外推崇的學(xué)者應(yīng)屬諾曼·費(fèi)爾克拉夫(Norman Fairclough),他建構(gòu)的批判話語分析(CDA)[4]理論和方法至今仍是東西方學(xué)術(shù)研究較多引用的模式,尤其在中國國內(nèi),只要在中國學(xué)術(shù)網(wǎng)站“知網(wǎng)”上用關(guān)鍵詞“話語分析”搜索一下,引用率較高的傳播學(xué)學(xué)術(shù)文章都會借用費(fèi)爾克拉夫的話語分析方法。然而,批判話語分析理論的實(shí)踐者忽略了其理論本身作為一種話語的非“真理”性和非“自然”屬性。正如施旭所言:“無論是有意還是無意間,他們(實(shí)踐者)似乎就成了人類傳播的真理知曉者和道德評判者;很少有人質(zhì)問和反思他們自身的文化身份、利益和意識形態(tài),或反思他們自身的知識、認(rèn)知和道德的文化來源、局限和偏見……高舉批判話語分析理論旗幟之下的諸多學(xué)術(shù)成果中的概念、理論、價(jià)值、方法、主題和研究問題的提出,就好像其本身都是自然的,因而應(yīng)用到其他不同的文化語境中是沒有任何問題且完全獨(dú)立于本地視角和關(guān)注……文化經(jīng)常被視為話語外部的附屬現(xiàn)象,也就是說文化成了‘給定的語境’……”[3](3)
事實(shí)上,世界文化雖有一定共性,亦有不同地域間的文化特定性和差異性,但如果將文化看成是“給定的語境”,即所謂自然的真理,就可能陷入西方話語霸權(quán)中而失去其他文化如中國文化的身份認(rèn)同。曼海姆雖對于真理的真實(shí)存在過于樂觀,但其主張從不同視角看同一事物的觀點(diǎn)實(shí)質(zhì)上是認(rèn)同了文化差異性,雖然他用了不同意識形態(tài)來表述。在施旭看來,西方文化價(jià)值和西方視角,絕不是可以不假思索地運(yùn)用于東方文化話語分析中的所謂“真理”。比如說西方那些占主導(dǎo)的或視傳播的語言形式和其他符號表達(dá)形式為當(dāng)務(wù)之急要研究的想法,與中國文化特點(diǎn)就是相對的,至少中國文化在一定程度上對(可觀察到的)傳播保持著深刻的戒心,并且始終力勸民眾“少說多做”。
三、超越“西方”和“結(jié)構(gòu)”:一種整體研究的中國路徑
《中國話語研究》超越了“西方”,不僅僅是其將概念和理論與中國文化傳統(tǒng)和本地經(jīng)驗(yàn)相聯(lián)接,還在于它超越了“結(jié)構(gòu)”(Structuralism),用施旭本人的話來說就是“解構(gòu)普適性成為話語和傳播研究領(lǐng)域去殖民化的第一步”。他批判批判話語分析理論不適用于中國文化和中國經(jīng)驗(yàn)的三個(gè)重要方面,試圖從解決方案上超越“西方”和“結(jié)構(gòu)”。
首先,中國路徑超越基于兩分法的所謂“辯證”話語模式。批判話語分析理論雖然也提供辯證批判思路,但該辯證性僅被簡單結(jié)構(gòu)為正反兩面話語方式,如“文本(或說話)”相對于“上下文(語境)”、“話語”相對于“社會”、“話語”相對于“認(rèn)知”、“表征”相對于“現(xiàn)實(shí)”等,這種二元結(jié)構(gòu)話語將分析和論證重點(diǎn)往往放在符號形式上,比如文本主要指寫和說的產(chǎn)物,上下文/語境就被認(rèn)為是不重要的或是“自然給定”的;語言形式本身被認(rèn)為是重要的,比如在媒介話語分析中,媒介文本、表征認(rèn)為是最關(guān)鍵的,而社會歷史、文化語境往往被忽略或處于附帶地位。事實(shí)上,社會語境及語言形式本身都和使用者息息相關(guān),話語不僅被生產(chǎn)還被使用,說話者和聽話者同等重要,社會實(shí)踐、文化差異和使用者經(jīng)驗(yàn),都密切關(guān)系到話語本身的傳播方式、功能和效果,而不是附屬于文本或者在話語之外的東西。
這種兩分法結(jié)構(gòu)導(dǎo)致話語關(guān)系被機(jī)械地歸為兩種:因果關(guān)系和建構(gòu)關(guān)系。但人類傳播行為或人類文化傳播是在一個(gè)廣闊無垠而復(fù)雜的環(huán)境中進(jìn)行和發(fā)展的,始終存在于一定的情境中,“發(fā)展性”和“相對性”是哲學(xué)“情境”思考中的兩個(gè)重要方面,強(qiáng)調(diào)意義是隨時(shí)間不斷發(fā)展、流動和變化的過程。[5]將人類傳播簡單歸結(jié)為因果關(guān)系和建構(gòu)關(guān)系兩種,顯然是不充分的,可能“最終導(dǎo)致錯(cuò)誤和令人曲解的結(jié)論,而真正的問題往往懸而未決”。[3](9)
基于此,《中國話語研究》主張超越一分為二的話語分析法,代之以全面總體的分析范式,將中國文化傳統(tǒng)、語境、傳授雙方、問題和經(jīng)驗(yàn)都考慮在內(nèi),因而其“研究對象是將全部話語看作一個(gè)整體,形成一個(gè)多樣化的相互關(guān)聯(lián)、相互依賴和相互滲透的部分之間的結(jié)合體……中國路徑是尋求包括總體、聯(lián)系、模棱兩可、復(fù)雜性、動因以及許多其他可能關(guān)系的方法”。[3](9)
其次,為何中國話語研究要超越根植于西方的結(jié)構(gòu)主義和符號主義的話語研究模式?對于西方傳統(tǒng)而言,意義存在于語言結(jié)構(gòu)中,通過各種符號表征。語言形式,尤其是可觀察到的文本和口語形式在話語研究中占主體地位,如果把語境當(dāng)作一種給定的自然附屬物,我們會覺得意義就是完全從語言形式和符號中獲得。當(dāng)然,這樣的話語分析范式源于西方也較適合于西方,因?yàn)槲鞣秸Z言特征普遍強(qiáng)調(diào)簡潔明了、低語境化,西方社會強(qiáng)調(diào)表達(dá)自由、暢所欲言的文化傳統(tǒng),則意義較容易且能較準(zhǔn)確地從這種可觀察到的話語形式和結(jié)構(gòu)的分析中獲取。
然而,將這種分析搬到東方語境中尤其是中國文化傳播事件中時(shí),若忽視語境變化只注重文本和口語形式、結(jié)構(gòu)分析,可能獲取完全錯(cuò)誤的意義。一個(gè)傳統(tǒng)的中國笑話談及西方人到中國人家里做客,稱贊中國女主人漂亮?xí)r,男主人客氣說“哪里,哪里”,這個(gè)文本表達(dá)的意義就和中國語境(謙遜文化)息息相關(guān),如果忽略不同文化語境而生硬理解詞語本身,從小處看就會鬧笑話,大處看可能正是國際傳播事件中重大問題的癥結(jié)所在。
從中國文化語境出發(fā)建構(gòu)中國整體話語傳播范式很有必要,因?yàn)榕c西方不同,很多時(shí)候,中國語言形式(傳播)和意義之間沒有直接相關(guān)關(guān)系。比如從中國古代文化中我們就沿襲了“言不盡意”、“言外之意”、“君子恥其言而過其行”、“得意而忘言”的語言表達(dá)傳統(tǒng),而“意境、弦外之音、神韻、道、含蓄、客氣、禮、面子”等原則一直以來被中國傳播實(shí)踐所推崇,這些傳播方式都是中國獨(dú)有之物,是充滿想象力、理想化的、以說話—聽話者之間“心有靈犀一點(diǎn)通”式的對話性傳播方式來完成交流的文化傳統(tǒng)和實(shí)踐,這些文化特定性都是簡單從可見可聽的語言結(jié)構(gòu)中無法獲取意義的。在中國話語研究范式整一章中,施旭從中國哲學(xué)、中國話語傳播理論、中國方法、圍繞中國當(dāng)代問題的主題探索等四大部分進(jìn)行了詳細(xì)闡述和論證,突破了當(dāng)前傳播研究本土化的瓶頸。
此外,《中國話語研究》還強(qiáng)調(diào)基于西方“個(gè)人理性”的話語傳播和中國注重“社會道德”傳播旨趣的差異。追溯西方傳播學(xué)模式,最早是亞里士多德的修辭說服模式,傳播是為了完成一種說服,通過話語的辯論達(dá)到使受眾接受而改變行為或態(tài)度的目的,功利性一目了然,“因果關(guān)系”、“建構(gòu)關(guān)系”等機(jī)械話語關(guān)系也多少帶有功利目的。施旭強(qiáng)調(diào),與西方不同,中國文化是一種集體文化,受儒家文化影響較深,因而“仁、和諧、平天下”是中國文化話語傳播特色,傳播在中國主要是一種維系和諧社會、和諧人際關(guān)系為道德旨趣的話語流動,與西方話語傳播中強(qiáng)調(diào)“控制”、“說服”屬性相比,中國話語傳播強(qiáng)調(diào)“和平”、“中庸”等社會價(jià)值,因而將傳授雙方的關(guān)系放在中心地位,而不是哪一方比另一方更重要。這一點(diǎn)也是中國話語研究在“西方”和“結(jié)構(gòu)”之外所持的獨(dú)特傳播視角。
總的來看,《中國話語研究》范式是一種不同于傳統(tǒng)傳播學(xué)研究的話語分析路徑,“是一種中國體系研究,因?yàn)樗谥袊幕蜌v史,包括它的學(xué)術(shù)遺產(chǎn),為中國社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展注入了文化政治情感,并且關(guān)注的是作為經(jīng)驗(yàn)和分析性對象的當(dāng)代中國話語和傳播實(shí)踐?!盵3](1)
參考文獻(xiàn):
[1]Mullins, Willard A. “Truth and Ideology: Reflections on Mannheim’s Paradox” [J]. inHistoryandTheory, 1979,18(2):142-144.
[2]Carey, James W.CommunicationasCulture:EssaysonMediaandSociety[M]. Boston: Unwin Hyman, 1989: 47.
[3]Shi-xu. Chinese Discourse Studies[M]. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2014: 1-234.
[4]Fairclough, N.Discourseandsocialchange[M].Cambridge: Polity,1992: 12-36.
[5]Bobbs-Merrill, P. McHugh.DefiningtheSituation[M].New York: Bobbs-Merrill, 1968: 38.
〔責(zé)任編輯:詹小路〕
作者簡介:徐迎春,女,講師,文學(xué)博士,任職于浙江傳媒學(xué)院新聞與傳播學(xué)院,現(xiàn)為浙江大學(xué)中國話語研究中心博士后。