国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的類(lèi)型特征及其語(yǔ)用功能

2016-02-03 05:16劉彩霞
未來(lái)傳播 2016年4期
關(guān)鍵詞:新聞人物言語(yǔ)新聞報(bào)道

劉彩霞

?

英漢新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的類(lèi)型特征及其語(yǔ)用功能

劉彩霞

新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)在新聞報(bào)道中起著不可或缺的作用。文章從言語(yǔ)行為理論的視角探討英漢新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的類(lèi)型特征,并比較不同轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的信息價(jià)值表征、交際意圖傳達(dá)的不同語(yǔ)用功能和交際效果。

轉(zhuǎn)述引語(yǔ);類(lèi)型特征;語(yǔ)用功能

新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)是記者對(duì)新聞人物或其他信息來(lái)源的言語(yǔ)和思想進(jìn)行的轉(zhuǎn)述。通過(guò)信息轉(zhuǎn)述,不管原話語(yǔ)是直接式的轉(zhuǎn)述,還是間接式的轉(zhuǎn)述,原話語(yǔ)的語(yǔ)境都要在作者的語(yǔ)境中被重新語(yǔ)境化,因而新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)在一定程度上反映記者的主觀性和客觀性,體現(xiàn)不同程度的社會(huì)意識(shí)形態(tài)意義。Fishman 指出:“某事如此是因?yàn)槟橙苏f(shuō)它如此?!盵1]可見(jiàn),在新聞報(bào)道中引用誰(shuí)的話語(yǔ),不引用誰(shuí)的話語(yǔ),為何引用以及怎樣引用,都對(duì)新聞報(bào)道的信息提供和輿論形成具有極其重要的作用。因此,在語(yǔ)言學(xué)的言語(yǔ)行為理論框架下探討新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的類(lèi)型特征以及語(yǔ)用功能已成為語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)和話語(yǔ)分析的重要課題。在歐洲,語(yǔ)言學(xué)界部分學(xué)者傳統(tǒng)地把轉(zhuǎn)述引語(yǔ)視為一個(gè)自足的符號(hào)體系,一種告知關(guān)于自身信息而不是關(guān)于世界的元表征,[2]因而忽視轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的內(nèi)容以及轉(zhuǎn)述和被轉(zhuǎn)述言語(yǔ)之間的關(guān)系,表現(xiàn)為以語(yǔ)法為導(dǎo)向的傳統(tǒng)。另一部分學(xué)者則把轉(zhuǎn)述引語(yǔ)視為非自足的符號(hào)體系,認(rèn)為轉(zhuǎn)述引語(yǔ)及其語(yǔ)境之間的關(guān)系是對(duì)話和評(píng)價(jià)的關(guān)系。通過(guò)轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的言語(yǔ)行為意圖,作者表明其對(duì)其它語(yǔ)篇和作者的態(tài)度,并試圖在讀者身上喚起同樣的認(rèn)識(shí)態(tài)度,即使這一評(píng)價(jià)沒(méi)有被明確顯示,也可以從轉(zhuǎn)述引語(yǔ)之內(nèi)的言語(yǔ)結(jié)構(gòu)特征中推導(dǎo)出來(lái)。

一、英漢新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的類(lèi)型特征

(一)施為敘述

塞爾對(duì)奧斯汀的以言行事進(jìn)一步分類(lèi)為五種施事行為:一是斷言行為,正確或錯(cuò)誤地告訴聽(tīng)話者事物如何;二是指令行為,試圖讓聽(tīng)話者去做某事;三是承諾行為,有義務(wù)去做某事;四是宣告行為,通過(guò)言說(shuō)引起世界的變化;五是表情行為,表達(dá)情感和態(tài)度。[3]Bell把新聞話語(yǔ)中的這些以言行事的施事行為表達(dá)稱(chēng)為“新聞施為”(news performatives)。[4]

在新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的表述中,我們把依靠施事行為敘述的直接和間接轉(zhuǎn)述引語(yǔ)方式歸為“施為敘述”轉(zhuǎn)述,如例(1)—(4)。

(1)上午她在微博上為好友周洋撐腰:“能不能不逼周洋了……她是個(gè)病人,能不逼她嗎?讓她回去認(rèn)錯(cuò),她錯(cuò)哪了?”(《都市快報(bào)》,2011年8月6日)

(2)最重要的是,中國(guó)對(duì)于出口行業(yè)的管理,以及對(duì)于稀土原材料的管理兼顧了國(guó)內(nèi)的制造生產(chǎn)和出口兩個(gè)方面,兼顧了生態(tài)保護(hù)和可持續(xù)發(fā)展兩個(gè)方面,我們會(huì)妥善做好本案的后續(xù)工作,將按照世貿(mào)組織的爭(zhēng)端解決機(jī)制,妥善做好相關(guān)法律訴訟工作。(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月18日)

(3) The House Democratic leader, Representative Nancy Pelosi, who met privately with Mr. Obama on Friday morning, told reporters later in the day that her position was firm: “No benefit cuts in Medicare or Social Security.” (TheNewYorkTimes, July 8, 2011)

(4) But with the news last week that Ms. Warren would be returning to Massachusetts, where she teaches law at Harvard, a sound-bite war about her potential candidacy started in earnest.(TheNewYorkTimes, July 24, 2011)

例(1)的轉(zhuǎn)述結(jié)構(gòu)并未使用言語(yǔ)轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“說(shuō)”,盡管從語(yǔ)義上完全可以加上這一轉(zhuǎn)述動(dòng)詞“說(shuō)”,但記者的轉(zhuǎn)述主要在于突出“上午她在微博上為好友周洋撐腰”的施事行為描述,而非言說(shuō)方式,所以通過(guò)施為敘述以及冒號(hào)的提起語(yǔ)用功能,告知讀者其后轉(zhuǎn)述引語(yǔ)命題內(nèi)容。

施為敘述轉(zhuǎn)述的另一種表現(xiàn)方式,是通過(guò)施事行為信息命題內(nèi)容的斷言言語(yǔ)行為敘述,如例(2)、(3)和(4)中的“最重要的是”、“her position was firm(她的立場(chǎng)是堅(jiān)定的)”、和“the news last week(上周的消息)”的信息提示,分別與其后直接或間接轉(zhuǎn)述的引語(yǔ)命題內(nèi)容形成斷言式邏輯語(yǔ)義指涉關(guān)系。

(二)直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述

(5) A spokesman said: “People have come to the embassy to express their sympathies. I read some of the notes they left and some were in Norwegian but most were in English.” (TheDailyExpress, July 25, 2011)

(6)“過(guò)去我們的優(yōu)勢(shì)在于環(huán)境和服務(wù),接待的主要是會(huì)議用餐、商務(wù)宴請(qǐng)。”華美達(dá)總經(jīng)理蔡婭群說(shuō),普通的朋友、家庭聚餐的消費(fèi)者往往覺(jué)得星級(jí)酒店的中餐廳門(mén)檻太高,不實(shí)惠。(《都市快報(bào)》,2011年8月12日)

例(5)和(6)是記者在報(bào)道時(shí)直接轉(zhuǎn)述新聞人物的直接引語(yǔ)。《當(dāng)代媒體新聞寫(xiě)作與報(bào)道》指出,“將直接引語(yǔ)點(diǎn)綴在新聞報(bào)道中,讓消息來(lái)源與讀者交談,是一個(gè)很好的主意,但是一定要確保直接引語(yǔ)準(zhǔn)確無(wú)誤。”[5]

新聞報(bào)道直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述具有復(fù)制性的特點(diǎn),是新聞人物原話的再現(xiàn),用引號(hào)引起來(lái),表明引號(hào)里的言辭完全或基本上是說(shuō)話者的原話,要求內(nèi)容完整和準(zhǔn)確,時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和人稱(chēng)等不發(fā)生任何改變,記者的干預(yù)少,保真性強(qiáng)。

(三)間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述

(7) The Obama administration said in February that it would no longer defend the Defense of Marriage Act in legal proceedings, and Attorney General Eric H. Holder Jr. said for the first time that Mr. Obama believed the act was unconstitutional.(TheNewYorkTimes, July 19, 2011)

(8)習(xí)近平說(shuō),中歐建交30多年來(lái),雙方政治互信不斷加深,經(jīng)濟(jì)利益相互交融,各級(jí)別對(duì)話富有成效,在國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題上密切協(xié)調(diào),彼此已成為不可或缺的重要伙伴。(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月20日)

例(7)和(8)是記者間接轉(zhuǎn)述說(shuō)話人言語(yǔ)的引語(yǔ)轉(zhuǎn)述方式。新聞間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述是講述新聞人物所說(shuō)的主要意思,可以是對(duì)新聞人物原話的完整復(fù)述,也可以是記者用自己的話對(duì)新聞人物的原話進(jìn)行釋義概括轉(zhuǎn)述,話語(yǔ)不加引號(hào),但內(nèi)容必須忠實(shí)話語(yǔ)的原意,通常原話的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和人稱(chēng)等作相應(yīng)的變化和調(diào)整。

(四)自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述

(9)中國(guó)大學(xué)生男排的薛兆年從兜里也掏出一把,一個(gè)一個(gè)別在自己的胸卡掛繩上,然后出發(fā)去和別人交換,“第一次來(lái)大運(yùn)會(huì),感覺(jué)外國(guó)選手挺會(huì)‘玩’的,我們也被帶起來(lái)了?!?(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年8月13日)

(10) Lewers, 27, secured 89 caps for Ireland before 2008. “My life had reached a crossroad. I had to decide between embarking on a career or concentrating on hockey.” he said.

“There was no love lost between me and the Irish Hockey Association so, at the start of the next Olympic cycle, I opted to go with England.”

——TheDailyExpress,July 26, 2011

(11) 當(dāng)我們?yōu)椤版隙稹卞塾翁斩院?,為“蛟龍”潛入深海而驕傲,我們能否在保證公共安全方面,也走得更快?(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月25日)

在新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)中,自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述是省略引述結(jié)構(gòu)部分,保留帶引號(hào)的直接引語(yǔ),如例(9)和(10);或既省略引述結(jié)構(gòu)部分,又省略直接引語(yǔ)的引號(hào),如例(11),但它們所表述的視點(diǎn)都是第一人稱(chēng),如上述例句的“我們”和“I(我)”所示。

(五)自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述

(12)日本女足為何能夠創(chuàng)造奇跡?道理很簡(jiǎn)單:奇跡總是眷顧那些踏踏實(shí)實(shí)、努力工作的人,而不是那些心術(shù)不正、投機(jī)倒把之徒。(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月11日)

自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述是省略引述結(jié)構(gòu)和引號(hào),它與自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述的根本區(qū)別是轉(zhuǎn)述視點(diǎn)不同。如上所述,自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述的視點(diǎn)是第一人稱(chēng)說(shuō)話者,而自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述的視點(diǎn)則是第三人稱(chēng)轉(zhuǎn)述者,如例(12)的引語(yǔ)“日本女足為何能夠創(chuàng)造奇跡?”是從第三人稱(chēng)轉(zhuǎn)述者視點(diǎn)的記者角度轉(zhuǎn)述他自我問(wèn)話的聲音。

(六)混合引語(yǔ)轉(zhuǎn)述

(13)He acknowledged that “yes, our climate has changed,” but he accused scientists of manipulating the data and was skeptical that human behavior was the cause.(TheNewYorkTimes, August 17, 2011)

(14)曾德成表示,運(yùn)動(dòng)員常常是大眾的英雄,奪標(biāo)一剎那的確“萬(wàn)千寵愛(ài)在一身”。(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月20日)

例(13)和(14)的混合引語(yǔ)轉(zhuǎn)述都帶有兩個(gè)主體:敘述者主體和人物主體,分別由敘述者主體的間接轉(zhuǎn)述滑入人物主體聲音“yes, our climate has changed(是的,我們的氣候已經(jīng)發(fā)生改變)”和“萬(wàn)千寵愛(ài)在一身”的直接轉(zhuǎn)述。這一轉(zhuǎn)述方式“從間接引語(yǔ)‘滑入’直接引語(yǔ)” ,臨界于“直接引語(yǔ)”和“間接引語(yǔ)”之間的表達(dá)形式,其聲音歸屬既有直接引語(yǔ)又有間接引語(yǔ)的復(fù)雜性指向。

一般認(rèn)為,直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述是逐字地展示原初說(shuō)話者的言辭,而間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述則通過(guò)釋義描述或概述原初話語(yǔ)的意義或要旨。[6]所以這里的混合引語(yǔ)既展示了被轉(zhuǎn)述的言說(shuō)者的話語(yǔ),歸屬于原初說(shuō)話者自己的聲音,同時(shí)又隱含了轉(zhuǎn)述者在當(dāng)前語(yǔ)境中轉(zhuǎn)述其話語(yǔ)所表達(dá)的聲音,即可能將對(duì)言語(yǔ)的描述轉(zhuǎn)化為對(duì)事實(shí)的描述,報(bào)道者不是在報(bào)道新聞人物的言語(yǔ),而是將言語(yǔ)所描述的事件直接作為事實(shí)呈現(xiàn)。這也正如巴赫金所言,“我們把它引進(jìn)到各種新語(yǔ)境中,把它應(yīng)用到新的材料上,把它擺到新的環(huán)境中,目的在于得到它的新的回答,使它的含義產(chǎn)生新的光輝,獲得自己的新的話語(yǔ)(因?yàn)榉e極的他人話語(yǔ)通過(guò)對(duì)話關(guān)系可使我們產(chǎn)生回報(bào)式的新話語(yǔ))?!盵7]

二、英漢新聞轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的語(yǔ)用功能比較

(一)直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述與間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述

直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述和間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述最根本的區(qū)別是,直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述是從講話人的視角對(duì)講話人的原話轉(zhuǎn)述,而間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述則是從報(bào)道者的角度對(duì)講話人話語(yǔ)內(nèi)容的大意轉(zhuǎn)述。所謂直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述忠實(shí)于原本記錄講話人言辭的逐詞引用假設(shè)(verbatim assumption),人們普遍認(rèn)為,直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述在形式和內(nèi)容上忠實(shí)于被轉(zhuǎn)述的原話。[8]事實(shí)上,在新聞報(bào)道中,這一假設(shè)受到質(zhì)疑,記者運(yùn)用的直接引語(yǔ)實(shí)際上是根據(jù)其所采訪的新聞人物的原話刪減編輯而成的。《美聯(lián)社文體手冊(cè)》規(guī)定,“直接引語(yǔ)一般應(yīng)該被改正,以避免語(yǔ)法錯(cuò)誤,以及口語(yǔ)中經(jīng)常沒(méi)有意識(shí)到而印刷出來(lái)卻令人尷尬的用詞錯(cuò)誤。”[5](100)

關(guān)于引語(yǔ)的展示論(demonstration),Clark & Gerring指出,“引語(yǔ)是一種展示,就像你展示網(wǎng)球的發(fā)球、朋友的跛行,或者鐘擺的擺動(dòng)?!盵9]引語(yǔ)所展示的是一種言語(yǔ)行為——語(yǔ)言、語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)和情感等言說(shuō)方式,直接引語(yǔ)是一種描繪(depicting)展示,而間接引語(yǔ)是一種描述(decribing)展示。描繪通常與被描繪的所指物具有一定的相似性,但描述則沒(méi)有,它側(cè)重思想內(nèi)容的表達(dá)。由于直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述具有描繪的展示語(yǔ)用特征,而且展示還有選擇性的原則特點(diǎn),選擇突顯某個(gè)或某些方面,所以它在新聞報(bào)道中具有間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述不可替代的下列功能妙用。

1. 增加現(xiàn)場(chǎng)感

李希光強(qiáng)調(diào),“記者引用信源,相當(dāng)于為講話人提供了一個(gè)與公眾溝通的平臺(tái)。直接引語(yǔ)有讓信源‘面對(duì)面’與公眾說(shuō)話的功能,因而可以讓信源放大其聲音、想法和觀點(diǎn)?!盵10]因此,直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述可以使新聞報(bào)道具有現(xiàn)場(chǎng)感,因?yàn)橛浾咄ㄟ^(guò)使用直接引語(yǔ)可以讓讀者有親臨采訪現(xiàn)場(chǎng)的感覺(jué),好像讓讀者和采訪對(duì)象直接接觸,直接聽(tīng)到新聞人物的講話,從而拉近讀者與報(bào)道主題的距離,增添報(bào)道的親切感和生動(dòng)性,如例(15)。

(15)Led by King Harald and Queen Sonja, mourners gathered at Oslo Cathedral. The plaza was strewn with flowers and candles, and mourners who could not find a place inside huddled under umbrellas in the rain.

Prime Minister Jens Stoltenberg, who joined the mourners along with Norway’s Crown Princess Mette Marit, sobbed as he said: “What happened at Utoya is a national tragedy. A youth paradise has been transformed into a hell. Not since the Second World War has our country seen a greater crime.”

——TheDailyExpress,July 25, 2011

例(15)在新聞報(bào)道的開(kāi)頭導(dǎo)語(yǔ)部分就妙用了挪威首相的直接引語(yǔ),記者用不著自己多說(shuō),直接將話語(yǔ)權(quán)交給新聞重要人物講話,讓新聞當(dāng)事人直接說(shuō)出新聞事實(shí),使讀者親自聆聽(tīng)和感受現(xiàn)場(chǎng)格外悲痛哀悼之言和感人場(chǎng)面。

2. 疏離責(zé)任

在新聞報(bào)道中,記者通常借用新聞人物之口,通過(guò)直接引語(yǔ)說(shuō)出自己不便直率傳達(dá)的信息, 如例(16)。

(16)據(jù)記者觀察,在不到20分鐘的時(shí)間里,有30位左右顧客前來(lái)領(lǐng)取香蕉,不少普通顧客也來(lái)打聽(tīng)這些香蕉的價(jià)格。“今天是取貨的最后一天,人已經(jīng)少了許多,22號(hào)取貨的第一天,4臺(tái)掃碼器都忙不過(guò)來(lái),有的以公司名義十多箱地拿貨,說(shuō)是拿回去既是員工的福利,也是做了公益。”工作人員小華說(shuō)。

家住石景山的焦大爺說(shuō):“兒子在淘寶上買(mǎi)了兩把香蕉,讓我過(guò)來(lái)取。這兩把香蕉總共也才15塊錢(qián),而這一路開(kāi)車(chē)過(guò)來(lái)的花銷(xiāo)卻比香蕉價(jià)錢(qián)還多,不過(guò)做了善事,心里還是挺高興的?!?/p>

——《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月26日

在例(16)中,關(guān)于淘寶網(wǎng)購(gòu)買(mǎi)香蕉的便利,記者可能并非持完全贊同的觀點(diǎn),但自己卻不便直言,因而借助顧客焦大爺?shù)闹苯右Z(yǔ)來(lái)隱含地傳達(dá)。假如香蕉網(wǎng)購(gòu)的生意受影響而遭到任何指責(zé)的話,那從信源歸屬來(lái)說(shuō),記者可以擺脫責(zé)任:“話不是我說(shuō)的,而是別人說(shuō)的?!?/p>

3. 調(diào)節(jié)報(bào)道節(jié)奏

(17)Mr Bhuiyan, in an unusual step, had asked the courts to halt Stroman’s execution and said he wanted to spend time with the inmate to learn more about why the shootings occurred. The native of Bangladesh and a former convenience store worker lost sight in one of his eyes when Stroman shot him in the face.

“Killing him is not the solution,”Mr Bhuiyan said.“He’s learning from his mistake. If he’s given a chance, he’s able to reach out to others and spread that message to others.”

A federal district judge in Austin rejected the lawsuit and Mr Bhuiyan’s request for an injunction on Wednesday afternoon. His lawyers appealed to the Supreme Court, where Justice Antonin Scalia turned it down.

——TheDailyExpress, July 21, 2011

例(17)的新聞報(bào)道主要是采用信息高度濃縮概括的敘述性報(bào)道,中間一段是新聞人物的直接引語(yǔ),記者通過(guò)直接引語(yǔ)將報(bào)道放慢一下節(jié)奏,讓讀者從高度濃縮信息的快速節(jié)奏中喘口氣,使報(bào)道更具可讀性,減少讀者閱讀的認(rèn)知疲勞。

4. 增強(qiáng)報(bào)道可信度

新聞報(bào)道的直接引語(yǔ)不是記者憑空杜撰出來(lái)的,而是記者深入采訪新聞人物,親自聆聽(tīng)和記錄下的鮮活言語(yǔ)談話。沒(méi)有現(xiàn)場(chǎng)的采訪就無(wú)法得到新聞人物講話的第一手真實(shí)材料,沒(méi)有第一手采訪的講話就無(wú)法引用直接引語(yǔ)。所以當(dāng)讀者讀到新聞事件當(dāng)事人的直接講話時(shí),自然感到新聞故事的真實(shí)性,如例(18)。

(18)昨天中國(guó)隊(duì)和黑山隊(duì)的熱身賽前后,竟然沒(méi)有一名記者詢(xún)問(wèn)關(guān)于姚明退役的問(wèn)題,在圈內(nèi)姚明徹底退役不是新聞,而在國(guó)家隊(duì)內(nèi)部,姚明徹底退役也是公開(kāi)的秘密。在談到何時(shí)得知姚明退役的消息時(shí),大郅很爽快地說(shuō)了實(shí)話:“咳,很早的事情了,只不過(guò)不說(shuō)就是了?!?/p>

為姚明的傷腳先后做過(guò)5次手術(shù)的前火箭隊(duì)隊(duì)醫(yī)克蘭頓站在決定退役的姚明一邊:“我認(rèn)為這是一個(gè)非常合理的決定,特別是對(duì)他這種經(jīng)歷了多次重大傷病的人?!笨颂m頓介紹說(shuō),姚明經(jīng)歷了多次傷病,很容易患上關(guān)節(jié)炎,現(xiàn)在的目標(biāo)就是能夠像正常人一樣生活,“如果他決定不在NBA中打球,至少還可以同女兒和妻子一起打球”。

——《都市快報(bào)》,2011年7月11日

例(18)是關(guān)于姚明退役的重要消息報(bào)道,如果報(bào)道缺乏球友和隊(duì)醫(yī)親口所說(shuō)之言,那恐怕不管記者怎么間接陳述聲明都難以讓讀者相信“姚明真的要退役了”。這正是記者發(fā)揮直接引語(yǔ)的妙用,使讀者感到那些直接引語(yǔ)確實(shí)是他們的原話、真話??梢?jiàn),直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述是新聞報(bào)道釋放關(guān)鍵信息的直接形式,成為有助于記者增加報(bào)道真實(shí)性和可信度的有效手段。

但是間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述的使用也有其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),它在表達(dá)命題內(nèi)容的轉(zhuǎn)述時(shí)措詞更有靈活性,因而可以減少誤引的責(zé)任。

(二)自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述與自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述

與直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述相比,自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述的特征是省略了引號(hào)或省略了引述部分的表達(dá)。在敘述上,以第一人稱(chēng)講述,抹去敘述者的聲音,由人物自身說(shuō)話,在時(shí)間、地點(diǎn)、語(yǔ)氣、意識(shí)等方面與人物一致。在新聞報(bào)道中,自由直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述由于信源歸屬引述表達(dá)的省略,減少了記者報(bào)道的干預(yù),有利于展示新聞人物的個(gè)性化特點(diǎn)或思想活動(dòng),如例(19)。

(19)In a message on www.wtatennis.com, she wrote:“It’s my birthday today and I want to thank all of you for the wonderful messages. I haven’t written anything for a long time about why I haven’t been on tour, so that’s why I’m writing this today. It’s not an easy time for me right now. I’ve been a bit unlucky with my health. I have Hodgkin’s lymphoma, a form of cancer.”

Kleybanova added:“I’ve been having treatment in Italy and it has been going well, but it takes lots of patience and I’ve had to be really strong to go through this.

The good news is after I do treatment for a few more months, if I feel well, there’s a chance I’ll be able to play tennis again. I really miss playing - I miss seeing fans and friends around the world, I miss hitting the ball, I miss everything. Tennis has been my life for the last 15 years.

I am a strong person. I’ve shown it before. Obviously this is different than anything I’ve ever experienced, but after this is over my life will be even better than before.

This is the toughest time in my life, and I hope it always stays the toughest time in my life. I’m sure I’ll be able to overcome this - it’s just a matter of patience and time.”

——TheDailyExpress, July 15, 2011

Obiedat 指出,“省略引述表達(dá)之后,轉(zhuǎn)述材料在一定程度上從敘事控制中解放出來(lái),成為新聞人物與讀者的某種直接互動(dòng),以致新聞人物在不含作者干預(yù)的對(duì)話中為自己說(shuō)話?!盵11]例(19)是有關(guān)俄羅斯網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員克雷巴諾娃正在與癌癥病魔堅(jiān)強(qiáng)斗爭(zhēng)的報(bào)道,記者在報(bào)道的最后三段采用了省略引述表達(dá)的自由直接轉(zhuǎn)述引語(yǔ),假如記者在最后三段都分別加上引述部分的重復(fù)贅述,完全可以想象,那不僅使報(bào)道風(fēng)格變得呆板乏味,而且將干預(yù)讀者的閱讀認(rèn)知,有損流暢展示克雷巴諾娃個(gè)性特征和心理期待的報(bào)道效果。

而自由間接轉(zhuǎn)述引語(yǔ)是一種以第三人稱(chēng)人物的視角敘述人物的語(yǔ)言、感受、思想的話語(yǔ)模式。自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述除了保留了人物話語(yǔ)的口語(yǔ)化特色以外,英語(yǔ)新聞報(bào)道中還可以根據(jù)人稱(chēng)代詞、時(shí)態(tài)標(biāo)記和時(shí)間狀語(yǔ)等變化加以區(qū)分,但在漢語(yǔ)新聞報(bào)道中,由于沒(méi)有時(shí)態(tài)標(biāo)記等句法形態(tài)特征,有時(shí)與敘述者自我講述的邊界變得模糊。董秀芳指出,“自由間接引語(yǔ)是間接引語(yǔ)的變體形式,直接嵌入到普通的敘述話語(yǔ)中,敘述者的聲音和文本人物的聲音之間的分界并不明朗,二者融合得比較深,文本人物的聲音只是偶有體現(xiàn)?!盵12]或許正是由于自由間接引語(yǔ)這一獨(dú)特的特征,才使記者可以不經(jīng)意地夾雜自己的所思和感受,增加報(bào)道的對(duì)話性和吸引力,如例(20)。

(20)針對(duì)近期出現(xiàn)的多起重大安全事故,國(guó)務(wù)院安委會(huì)發(fā)出通知,要求有效防范和堅(jiān)決遏制重特大事故發(fā)生,確保人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全。這提醒各級(jí)管理者,在“風(fēng)險(xiǎn)社會(huì)”到來(lái)之際,以人為本的執(zhí)政理念要求我們具備前所未有的風(fēng)險(xiǎn)意識(shí)。當(dāng)列車(chē)在鐵軌上飛馳,管理系統(tǒng)是否能跟上節(jié)拍?當(dāng)高樓不斷刷新天際線,消防與救生措施是否一起生長(zhǎng)?當(dāng)橋梁道路建設(shè)一往無(wú)前,施工質(zhì)量與工程監(jiān)管水平能否同樣提升?(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月25日)

例(20)中一連串的自由間接引語(yǔ)轉(zhuǎn)述激發(fā)讀者強(qiáng)烈的深思,但那究竟屬于國(guó)務(wù)院安委會(huì)的聲音還是記者自己站出來(lái)說(shuō)話的聲音,邊界確實(shí)模糊不清,依靠讀者作出合理的判斷。

(三)純粹引語(yǔ)轉(zhuǎn)述與警示引語(yǔ)轉(zhuǎn)述

混合引語(yǔ)轉(zhuǎn)述在英漢新聞報(bào)道中使用得非常普遍,因?yàn)樾侣剤?bào)道的目的在于突顯原話語(yǔ)中最有意義的部分,使報(bào)道者原話語(yǔ)的選擇部分前景化,而不必提供冗長(zhǎng)的引語(yǔ)。具體而言,這種混合引語(yǔ)轉(zhuǎn)述包括純粹引語(yǔ)(pure quotes)和警示引語(yǔ)(scare quotes)兩種使用現(xiàn)象。

純粹引語(yǔ)的語(yǔ)義特征是指稱(chēng)一個(gè)表達(dá)形式及其自身的意義。在新聞報(bào)道中,純粹引語(yǔ)具有表達(dá)“數(shù)字、詞語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)、概念、標(biāo)題”等特定名稱(chēng)的特點(diǎn),如下列例句:

(21)對(duì)“7·23”動(dòng)車(chē)事故的亡者家屬來(lái)說(shuō),長(zhǎng)歌當(dāng)哭、遠(yuǎn)望當(dāng)歸的“頭七”就要到了,這將是他們一道難以逾越的關(guān)口。(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月29日)

(22)Groups calling themselves “hacktivists” — which target Web sites and servers in pursuit of political agendas — have joined the list of cyber threats identified by government and corporate security officials. (TheDailyExpress, July 22, 2011)

(23)從此,我們無(wú)須掠過(guò)天空,只要在地上奔跑,僅用四五個(gè)小時(shí)便能在京滬間穿梭。這美妙的感受迅速催生了一批“鐵絲” ——高鐵“粉絲”。一時(shí)間,“高鐵”成了熱詞。(《人民日?qǐng)?bào)》,2011年7月29日)

(24)杭州市節(jié)展辦說(shuō),根據(jù)動(dòng)漫節(jié)“動(dòng)漫我的城市、動(dòng)漫我的生活”理念,綜合各方意見(jiàn),節(jié)展辦推出了“城市家具美化工程”系列活動(dòng),讓動(dòng)漫更加貼近老百姓的日常生活。(《都市快報(bào)》,2011年8月10日)

例(21)中的純粹引語(yǔ)“7·23”指稱(chēng)“7月23日”的數(shù)字符號(hào),而純粹引語(yǔ)“頭七”指稱(chēng)人死后第七日的喪殯習(xí)俗特定概念名稱(chēng);例(22)中的純粹引語(yǔ)“hacktivists(黑客)”指稱(chēng)網(wǎng)絡(luò)攻擊的一個(gè)術(shù)語(yǔ);例(23)中的純粹引語(yǔ)“鐵絲”、“粉絲”、“高鐵”指稱(chēng)創(chuàng)造使用的新詞;而例(24)中的純粹引語(yǔ)“動(dòng)漫我的城市、動(dòng)漫我的生活”和“城市家具美化工程”則均指稱(chēng)活動(dòng)主題的標(biāo)題名稱(chēng),我們的語(yǔ)料中還有的指稱(chēng)電影、歌曲、小說(shuō)等作品名稱(chēng)。這些純引語(yǔ)在報(bào)道中的引用機(jī)制是“使用”(use)和“提及”(mention)。[13]所謂“使用”是指使用詞語(yǔ)指稱(chēng)或者談?wù)撜Z(yǔ)言外的現(xiàn)實(shí)中的人或事物;所謂“提及”是指詞語(yǔ)的反身用法,即一個(gè)詞語(yǔ)被用來(lái)指稱(chēng)它自己。[14]請(qǐng)看下面例句中的區(qū)別:

(25) Motown is the home of some good music.

(26) “Motown”alludes to Detroit’s motor industry.

(27) I grew up near “Motown”.

例(25)中的“Motown”只是“使用”,例(26)中的“Motown”只是“提及”,而例(27)中的“Motown”既是“使用”又是“提及”。

至于警示引語(yǔ),它不僅“提及”而且“使用”,但不一定指原話語(yǔ)。[15]在新聞報(bào)道中,警示引語(yǔ)起言語(yǔ)行為提示的功能,幫助傳遞部分言語(yǔ)行為內(nèi)容在語(yǔ)境中的突顯,表達(dá)類(lèi)似一種反諷的語(yǔ)氣和一種提醒或模擬的暗示,具有信息功能和評(píng)價(jià)功能。

(28) Before April was out and military operations had still not commenced, he was reminding Lincoln that “we are at war with these pestilent rebels and traitors,” and urging “heavy and instantaneous blows at Maryland and Virginia.”(TheNewYorkTimes, July 28, 2011)

例(28)的敘述視角從記者的間接轉(zhuǎn)述滑入人物言語(yǔ)的直接轉(zhuǎn)述,其中的兩處警示引語(yǔ)提示讀者那是他人言語(yǔ),不是記者自己所說(shuō),起著“提及”言語(yǔ)行為的信息功能。盡管有時(shí)警示引語(yǔ)的他人言語(yǔ)出處沒(méi)有明確告知讀者,但是可能作為已知的信息暗示了讀者,如例(29)。

(29) Some physicians told her they knew they should be asking more about food, housing or social issues, but they were afraid of opening a “pandora’s box.” (TheNewYorkTimes, July 28, 2011)

例(29)中的警示引語(yǔ)“潘多拉的盒子”雖未提及為誰(shuí)所言,但那已是家喻戶(hù)曉的神話傳說(shuō)典故。根據(jù)神話傳說(shuō),潘多拉是人類(lèi)第一個(gè)女人,她出于好奇打開(kāi)一個(gè)“魔盒”,釋放出人世間的所有邪惡——貪婪、虛無(wú)、誹謗、嫉妒、痛苦等等,當(dāng)她再蓋上盒子時(shí),只剩下希望在里面。后來(lái)人們通常以“潘多拉的盒子” 喻指會(huì)帶來(lái)不幸的禮物。所以記者在新聞中將“潘多拉的盒子”視為一個(gè)已知信息,委婉地報(bào)道醫(yī)生擔(dān)心談?wù)撋鐣?huì)敏感問(wèn)題會(huì)帶來(lái)不良后果的顧慮心理。

總而言之,警示引語(yǔ)的轉(zhuǎn)述通常通過(guò)引號(hào)使要表達(dá)的內(nèi)容更加突顯,從而產(chǎn)生某個(gè)言外之義。Benbaji 在轉(zhuǎn)引《如何閱讀》時(shí)指出,“引號(hào)的使用有不同的目的:(1)有時(shí)只顯示我們?cè)谝?,而且表明我們的引語(yǔ)從哪里開(kāi)始和哪里結(jié)束;(2)有時(shí)暗示引號(hào)內(nèi)的那個(gè)詞語(yǔ)或那些詞語(yǔ)以某種方式公開(kāi)質(zhì)疑,而且只能參照某些特定的界定接受特殊的含義;(3)有時(shí)表明被引述的內(nèi)容是無(wú)稽之談,或事實(shí)上根本沒(méi)有其所稱(chēng)的那個(gè)事物;(4)有時(shí)表明那些詞語(yǔ)是不恰當(dāng)?shù)氖褂茫?5)有時(shí)只表示我們正在談?wù)撃切┮饬x區(qū)別的詞語(yǔ)?!盵16]因此,新聞報(bào)道中警示引語(yǔ)的評(píng)價(jià)功能含義通常都是記者隱含而非直接表達(dá)的。讀者理解時(shí)除需理解字母意義之外,還必須利用已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),通過(guò)情景語(yǔ)境、互文語(yǔ)境和文化語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行推理和判斷。

[1] Fishman, M.ManufacturingtheNews[M]. Austin and London: University of Texas Press, 1985: 96.

[2] Smirnova, A. Argumentative use of reported speech in British newspaper discourse [J].Text&Talk, 2012 (2): 236.

[3] 約翰·R·塞爾.意向性:論心靈哲學(xué)[M].劉葉濤譯.上海:上海人民出版社,2007:169.

[4] Bell, A.TheLanguageofNewsMedia[M]. Oxford: OUP, 1991:206.

[5] Itule, B. D. & Anderson, D. A.NewsWritingandReportingforToday’sMedia(6thEd.) [M]. New York: McGraw-Hill College, 2003: 100.

[6] Waugh, L. R. Reported speech in journalistic discourse: The relation of function and text [J].Text, 1995 (1):137.

[7] Bakhtin, M. M.TheDialogicImagination[M]. M. Holquist (ed.). C. Emerson and M. Holquist (trans.), Austin: University of Texas Press, 1981:346.

[8] Coulmas, F. Direct and Indirect speech: General problems and problems in Japanese [J].JournalofPragmatics,1985:41.

[9] Clark, H. & Gerring, R. J. Quotations as Demonstrations [J].Language,1990 (4):764.

[10] 李希光.新聞報(bào)道中如何用好直接引語(yǔ)[J].新聞與寫(xiě)作,2012(4):88.

[11] Obiedat, N. The pragma-ideological implications of using reported speech: The case of reporting on the Al-Aqsa Intifada [J].Pragmatics,2006 (2-3):299.

[12] 董秀芳.實(shí)際語(yǔ)篇中直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)的混用現(xiàn)象[J].語(yǔ)言科學(xué),2008(4):375.

[13] Saka, P. Quotational constructions [A]. In P. D. Brabanter (ed.),HybridQuotations[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005:190.

[14] 辛斌.引語(yǔ)研究:理論與問(wèn)題[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009(1):5.

[15]Brendel,E.Meibauer,J.& Steinbach,M.Exploring the meaning of quotation[A].in E.Brendel,J.Meibauer & M.Steinbach(eds.),UnderstandingQuotation[C].Berlin/New York:De Gruyter Mouton,2011: 5.

[16] Benbaji, Y. Who needs semantics of quotation marks? [A]. In P. D. Brabanter (ed.).HybridQuotations[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005:29.

[責(zé)任編輯:趙曉蘭]

2010年教育部人文社科研究項(xiàng)目“英漢新聞話語(yǔ)的言語(yǔ)和思想轉(zhuǎn)述方式比較研究——基于報(bào)紙語(yǔ)料的調(diào)查分析”(10YJA740046)和浙江傳媒學(xué)院博士畢業(yè)校級(jí)專(zhuān)項(xiàng)課題研究項(xiàng)目“新聞引語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)特征及功能研究”的部分研究成果。

劉彩霞,女,副教授,碩士。(浙江傳媒學(xué)院大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,浙江杭州,310018)

H315.9

A

1008-6552(2016)04-0131-08

猜你喜歡
新聞人物言語(yǔ)新聞報(bào)道
言語(yǔ)思維在前,言語(yǔ)品質(zhì)在后
“她時(shí)代”新聞報(bào)道中的“時(shí)代精神”呈現(xiàn)
論新聞報(bào)道中的流行語(yǔ)
淺析如何在新聞報(bào)道中彰顯以人為本
新媒體不當(dāng)新聞報(bào)道的影響
《世說(shuō)新語(yǔ)》中的“言語(yǔ)”趣味故事
關(guān)于冬天
本期新聞人物
本期新聞人物
本期新聞人物