俄羅斯僑民詩(shī)人別列列申(Valery Francevicz Pereleshin,1913—1992),出生于俄羅斯西伯利亞的伊爾庫(kù)斯克,7歲時(shí)隨母親遷居哈爾濱,以后又輾轉(zhuǎn)到了北京、上海、天津,在中國(guó)僑居32年之久,40歲時(shí)移居巴西,雖浪跡天涯,卻依然懷念中國(guó),稱中國(guó)為第二祖國(guó),把中國(guó)喻為“善良的繼母”。他認(rèn)同中國(guó)文化,不僅寫詩(shī)抒發(fā)依戀中國(guó)的拳拳之情,還把老子的《道德經(jīng)》、屈原的《離騷》以及中國(guó)古詩(shī)翻譯成俄語(yǔ),為中俄文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn)。
瓦列里·弗朗采維奇·別列列申,俄羅斯僑民詩(shī)人,父親是白俄羅斯貴族后裔,曾在中東鐵路局任工程師。1920年,7歲的別列列申跟隨母親離開(kāi)俄羅斯赤塔,來(lái)到中國(guó)的哈爾濱,隨即在當(dāng)?shù)氐亩砹_斯僑民學(xué)校讀書,1930年于哈爾濱基督教青年會(huì)中學(xué)畢業(yè)。1930年至1934年就讀于哈爾濱北滿工學(xué)院,學(xué)習(xí)法律和漢語(yǔ)。在大學(xué)期間即開(kāi)始寫詩(shī)并發(fā)表作品,受到哈爾濱俄僑詩(shī)人的重視。1932年10月他參加了文學(xué)團(tuán)體“丘拉耶夫卡”,結(jié)識(shí)了許多俄羅斯僑民詩(shī)人。別列列申在哈爾濱先后出版了四本詩(shī)集:《途中》(1937)、《完好的蜂巢》(1939)、《海上星辰》(1941)、《犧牲》(1944),他還把英國(guó)詩(shī)人柯?tīng)柭芍危⊿amuel Taylor Coleridge,1772—1834)的敘事詩(shī)《老水手之歌》(“The Rime of the Ancient Mariner”)翻譯成俄語(yǔ),也在中國(guó)出版。
1938年,25歲的別列列申得了一場(chǎng)重病,病愈之后,決心獻(xiàn)身宗教,他成了哈爾濱喀山圣母修道院的東正教修道士,法名蓋爾曼。同年秋天,得到俄羅斯東正教傳教士團(tuán)領(lǐng)班、北京教區(qū)大主教的幫助,前往北京(當(dāng)時(shí)叫北平),在東正教教士團(tuán)圖書館任職,并擔(dān)任教士團(tuán)子弟學(xué)校教師。別列列申很喜歡北京這座古老的都城,尤其是皇家園林的秀麗風(fēng)光給他留下了終生難忘的印象,他用“奇妙”一詞來(lái)形容這座古都。在北京工作時(shí),他的漢語(yǔ)進(jìn)步很快,聽(tīng)說(shuō)讀寫能力日見(jiàn)長(zhǎng)進(jìn),與中國(guó)朋友交流越來(lái)越有信心。他曾多次到中國(guó)各地旅游,進(jìn)一步了解中國(guó)的風(fēng)土人情,從一些抒情詩(shī)的題目,比如《北京》①文中別列列申作品的中譯名及譯文,參見(jiàn)谷羽譯:《無(wú)所歸依—?jiǎng)e列列申詩(shī)選》,蘭州:敦煌文藝出版社,2014年?!队紊胶jP(guān)》《游東陵》《西湖之夜》等,都不難看出詩(shī)人的行蹤。豐富的閱歷,良好的語(yǔ)言溝通能力,使他對(duì)中國(guó)的風(fēng)土民情加深了理解,他認(rèn)同中國(guó)文化,對(duì)善良平和的中國(guó)人頗感親近。在《鄉(xiāng)愁》一詩(shī)中,他承認(rèn)中國(guó)是善良的“繼母”,黃皮膚的中國(guó)人是他的“兄弟”,這種認(rèn)同感與歸屬感在其他俄羅斯僑民詩(shī)人的作品中并不多見(jiàn)。
閱讀別列列申的詩(shī)歌作品,還會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)人喜歡中國(guó)的宗教,比如佛教、道教。他對(duì)道家“清靜無(wú)為”的思想尤為贊賞。中國(guó)的詩(shī)詞、繪畫、書法、音樂(lè)都曾引起他的濃厚興趣,《從碧云寺俯瞰北京》《畫》《湖心亭》和《胡琴》等詩(shī)篇都抒發(fā)了他對(duì)中國(guó)文化的喜愛(ài)之情。別列列申寫詩(shī),語(yǔ)言洗練優(yōu)美,詩(shī)風(fēng)灑脫飄逸,尤其注重音韻節(jié)奏,在形式上完全遵循俄羅斯格律詩(shī)的要求,而在詩(shī)歌的內(nèi)容、意象以及布局謀篇等方面,則明顯受到中國(guó)古典詩(shī)歌的影響。
1943年5月,別列列申在哈爾濱神學(xué)院通過(guò)了神學(xué)副博士學(xué)位論文答辯。同年11月,由于同性戀行為“觸犯教規(guī)”,受到俄羅斯傳教士團(tuán)懲處,從北京調(diào)往上海,受上海教區(qū)主教監(jiān)督管教。1946年,別列列申向俄羅斯東正教傳教士團(tuán)遞交申請(qǐng)書,要求退教還俗,獲得批準(zhǔn)。這期間他開(kāi)始為蘇聯(lián)塔斯社(TASS)駐上海分社擔(dān)任中文翻譯,不久,經(jīng)申請(qǐng)獲得蘇聯(lián)國(guó)籍。20世紀(jì)40年代中期,別列列申結(jié)識(shí)了一些中國(guó)文化界的朋友,如戈寶權(quán)、草嬰等,翻譯中遇到疑難問(wèn)題,常向他們請(qǐng)教。他還給自己起了一個(gè)漢語(yǔ)名字:夏清云。他將魯迅的短篇小說(shuō)《藥》、一些雜文與書信翻譯成俄文,由上海時(shí)代出版社出版。1950年,別列列申應(yīng)僑居美國(guó)的胞弟邀請(qǐng),離開(kāi)上海,乘船抵達(dá)舊金山,打算移居美國(guó),但由于他曾為塔斯社工作,被美國(guó)當(dāng)局懷疑是蘇聯(lián)特工而被扣留,不許入境,一個(gè)月后獲釋,被遣返回中國(guó)天津。1952年,他的弟弟幫助他和母親取得了巴西簽證,別列列申與母親一道途經(jīng)香港前往巴西,從此僑居里約熱內(nèi)盧長(zhǎng)達(dá)40年之久。
別列列申遷居巴西以后出版的詩(shī)集有:《南方之家》(1968)、《禁獵區(qū)》(1972)、《涅沃山遠(yuǎn)眺》(1975)、《天王衛(wèi)一》(1976)等,這些詩(shī)集大都在德國(guó)出版。他的俄文譯詩(shī)集《南方的十字架》(1978),是譯自葡萄牙語(yǔ)的巴西抒情詩(shī)。1983年,他用葡萄牙語(yǔ)寫的詩(shī)集《舊皮襖》正式出版。1984年,與巴西詩(shī)歌翻譯家馬爾克斯合作,將俄羅斯詩(shī)人庫(kù)茲明的《亞歷山大歌曲集》翻譯成葡萄牙文出版。1987年,俄文詩(shī)集《三個(gè)祖國(guó)》在法國(guó)巴黎問(wèn)世,其中既有在中國(guó)哈爾濱、北京、上海寫的詩(shī),也有在巴西里約熱內(nèi)盧寫的作品。心系俄羅斯,魂系中國(guó),是諸多詩(shī)作當(dāng)中最扣人心弦的篇章。
俄羅斯民族詩(shī)人普希金的代表作詩(shī)體小說(shuō)《葉甫蓋尼·奧涅金》,四百多個(gè)詩(shī)節(jié)無(wú)一例外采用獨(dú)具特色的十四行詩(shī)又稱奧涅金詩(shī)節(jié)寫成,形式極為嚴(yán)謹(jǐn)。曾有評(píng)論家論斷,這種形式空前絕后。就重視詩(shī)歌的音樂(lè)性,熟練駕馭十四行詩(shī)而言,別列列申堪稱普希金的繼承人。他的代表作《無(wú)主題長(zhǎng)詩(shī)》屬于自傳性敘事長(zhǎng)詩(shī),完成于20世紀(jì)70年代末,長(zhǎng)詩(shī)共分八章,包括八百多個(gè)十四行詩(shī)節(jié),全部采用奧涅金詩(shī)節(jié)格律寫成,充分顯示出詩(shī)人駕馭十四行詩(shī)技巧嫻熟,已經(jīng)達(dá)到爐火純青的地步。對(duì)于這部作品,評(píng)論界褒貶不一,頗有爭(zhēng)議,因?yàn)槠渲猩婕爱?dāng)年哈爾濱和上海俄羅斯僑民文化界與宗教界人士的一些隱私,也涉及詩(shī)人本人的同性戀癖好,遭到指責(zé)與非難也就不足為奇了。
1992年11月7 日,別列列申病逝于巴西里約熱內(nèi)盧,享年79歲。這位詩(shī)人在俄羅斯只生活了7年,但童年印象終生難忘;在中國(guó)生活了32年,從7歲到39歲,最美好的青春歲月都是在中國(guó)度過(guò)的,中國(guó)的山水令他魂?duì)繅?mèng)縈,中國(guó)的文化讓他念念不忘。詩(shī)人在巴西居住了40年,他已經(jīng)料定南半球那個(gè)喧囂的城市將是他最后的歸宿之地。不過(guò),他在心底一直保留著一絲希望,那就是尋找機(jī)會(huì)返回祖國(guó)俄羅斯,尋找機(jī)會(huì)重返中國(guó),再度游覽北京、上海、杭州西湖。
20世紀(jì)70年代中期,別列列申寫過(guò)一首詩(shī),題為《在2040年》,抒發(fā)他的期望與心愿。他相信到2040年前后,他會(huì)死而復(fù)生,從墳?zāi)估镒叱鰜?lái),返回魂?duì)繅?mèng)縈的俄羅斯,相信莫斯科將出版他的詩(shī)集。深情的詩(shī)句中交織著憂傷與歡樂(lè),遠(yuǎn)見(jiàn)與自信。其實(shí),俄羅斯報(bào)刊從20世紀(jì)80年代末期就開(kāi)始刊登別列列申的詩(shī)作,到90年代,他的譯作也相繼發(fā)表或出版。應(yīng)當(dāng)說(shuō),詩(shī)人返回祖國(guó)的日期大大提前了,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了他臨終前的期盼。
進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),俄羅斯不僅重新接受了這位漂泊的游子,還承認(rèn)別列列申是俄羅斯僑民詩(shī)人當(dāng)中最優(yōu)秀的代表,是南半球最杰出的詩(shī)人。而他同樣依戀的中國(guó),卻對(duì)他感到陌生。作為別列列申詩(shī)歌的愛(ài)好者和翻譯者,筆者在這里介紹詩(shī)人的生平及其詩(shī)歌作品,用以告慰終生懷念中國(guó)并用詩(shī)句贊美“我的中國(guó)”的詩(shī)魂。
中國(guó)唐朝詩(shī)人劉皂,曾寫過(guò)一首七言絕句《旅次朔方》(又題《渡桑乾》):
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽(yáng)。
無(wú)端更渡桑乾水,卻望并州是故鄉(xiāng)。
詩(shī)人客居并州十載,日夜想返回家鄉(xiāng)咸陽(yáng)。出乎意料的是,非但回鄉(xiāng)無(wú)望,反而要奉命渡過(guò)桑乾河,到更遙遠(yuǎn)更荒涼的塞北去任職。住在并州時(shí)思念故鄉(xiāng),可一旦要離開(kāi)這個(gè)城市,卻突然感到依依不舍,覺(jué)得它像故鄉(xiāng)一樣親切,這時(shí)想留在第二故鄉(xiāng)也成了奢望。短短四行詩(shī)把小人物備受命運(yùn)捉弄的復(fù)雜心理,把詩(shī)人的尷尬、悲涼與無(wú)奈表現(xiàn)得淋漓盡致。
別列列申的經(jīng)歷,與劉皂頗為相似,只不過(guò)境遇更坎坷。他生在俄羅斯,長(zhǎng)在中國(guó),迫于外在環(huán)境和形勢(shì)變化,卻要遷居巴西。他在《無(wú)所歸依》一詩(shī)中寫到“中國(guó)有愛(ài),巴西自由”,但俄羅斯卻是他的根基。他覺(jué)得自己雖有三個(gè)祖國(guó),卻不得不四處漂泊。詩(shī)人在苦戀中漂泊,在漂泊中苦戀。盡管生活艱苦,但他心中有愛(ài),愛(ài)俄羅斯,愛(ài)中國(guó),也愛(ài)巴西??鄳?,最終變成了精神財(cái)富,變成了他進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作取之不盡、用之不竭的源泉。這位詩(shī)人在促進(jìn)俄羅斯與中國(guó)、俄羅斯與巴西文化交流方面做出了貢獻(xiàn),俄羅斯人、中國(guó)人、巴西人都應(yīng)該記住這位詩(shī)人的名字。
別列列申在中國(guó)生活長(zhǎng)達(dá)32年,是個(gè)真正的“中國(guó)通”。他創(chuàng)作的許多作品都跟他在中國(guó)的生活經(jīng)歷相關(guān)。對(duì)中國(guó)人的親切感,對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同感,對(duì)中國(guó)古代哲學(xué)以及文學(xué)藝術(shù)的推崇與迷戀,貫穿在他許多作品的字里行間。
1942年,詩(shī)人創(chuàng)作了抒情詩(shī)《中國(guó)》,其中有這樣的詩(shī)行:“黃金般富裕又饑餓的中國(guó),/—你像是可愛(ài)的黃色海洋?!薄皸碓谄娈惗[的天堂,/ 長(zhǎng)久漂泊后再不愿流離,/ 度過(guò)了九死一生的坎坷啊,/ 我的中國(guó),我認(rèn)識(shí)了你!”詩(shī)人像珍惜圣物一樣珍惜中國(guó)“姑娘的溫順面龐”,珍惜“小伙子的平和話語(yǔ)”。在中國(guó)他有一種寧?kù)o安詳?shù)母杏X(jué),像置身親人之間,像依偎在母親身邊有安全感。在《鄉(xiāng)愁》(1943)一詩(shī)當(dāng)中,詩(shī)人更坦然承認(rèn),自己是在“黃皮膚的國(guó)度長(zhǎng)大”,中國(guó)像“善良的繼母”,“溫和的黃臉膛漢子成了我的兄弟”。
20世紀(jì)70年代,別列列申在巴西創(chuàng)作了題為《三個(gè)祖國(guó)》的抒情詩(shī),回顧自己漂泊的經(jīng)歷,出生在安卡拉河畔,不料卻流落到盛產(chǎn)絲綢與茶葉的國(guó)家,接下來(lái)詩(shī)人深情地寫道:
漢語(yǔ)單純繁復(fù)讓人著迷,
這么說(shuō)話該是天堂使者?
我由衷的喜愛(ài)決不摻假,
從此愛(ài)上了第二個(gè)祖國(guó)。
別列列申閱讀過(guò)不少中國(guó)古典詩(shī)歌作品,格外推崇屈原、李白、杜甫、蘇軾。在題為《西湖之夜》的詩(shī)中詩(shī)人寫道:
農(nóng)歷每個(gè)月十六夜晚,
人們都說(shuō):“月光盈窗”。
普天月明!我還年輕,
這地方幾乎就是家鄉(xiāng)。
屈原投身湍急的河流,
他的心難以承受憂傷;
皓首的李白陷落井底,
撈取水中醉酒的月亮。
不了解中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌,不了解中國(guó)詩(shī)人的傳說(shuō)與經(jīng)歷,很難寫出這樣富有深情的詩(shī)句。
別列列申還熟悉中國(guó)的山川景物、風(fēng)土人情。他發(fā)自內(nèi)心地認(rèn)同中國(guó)文化,熱愛(ài)中國(guó)文學(xué)、藝術(shù)和語(yǔ)言。他的詩(shī)明顯受到了中國(guó)古典詩(shī)歌的影響,從意象到意境都有幾分中國(guó)詩(shī)詞的情調(diào)和韻味。
1939年秋天,別列列申在北京游覽了中海,寫詩(shī)抒發(fā)他的喜悅心情,詩(shī)人由衷地喜愛(ài)中國(guó)的湖泊、荷花、石舫、涼亭,對(duì)“人間仙境”發(fā)出了由衷的贊嘆:
花園當(dāng)中我最愛(ài)中海,
愛(ài)水色澄碧水面寬廣:
此地豈非神仙的天堂?—
法衣潔凈才有幸觀賞!
詩(shī)人當(dāng)時(shí)在俄羅斯東正教駐北京傳教士團(tuán)擔(dān)任圖書管理員,大概是憑借這種身份才有機(jī)會(huì)到中海游玩。他覺(jué)得人生短暫,如無(wú)形幽魂倏忽飄過(guò),有機(jī)會(huì)在荷花飄香的皇家園林信步漫游,實(shí)在是上天賜予的機(jī)緣。
《從碧云寺俯瞰北京》(1943)一詩(shī),展現(xiàn)了詩(shī)人的矛盾心理,渴望擺脫喧囂的世俗生活,像鴿子飛回方舟,進(jìn)入碧云寺隱居,躲進(jìn)松林,忘卻榮辱,避開(kāi)人世間的雷雨風(fēng)暴,默默無(wú)聞地度過(guò)一生。詩(shī)句流露出消沉避世的情緒,作為東正教的修道士,有這種想法并不奇怪。有意思的是,這種避世隱居的思想,隱約透露出道家清靜無(wú)為的意緒。
別列列申在中國(guó)游歷過(guò)很多地方:從松花江邊到長(zhǎng)城腳下,從華北平原到江南水鄉(xiāng),從繁華的上海到西子湖畔,處處都留下過(guò)他的足跡,同時(shí),四處游覽也不斷激發(fā)他的靈感,連續(xù)創(chuàng)作出新的詩(shī)篇。
《游山海關(guān)》一詩(shī),刻畫了群山中“天下第一關(guān)”的雄偉壯觀,記錄了歷史的滄桑,“歷次戰(zhàn)火毀壞了無(wú)數(shù)城垛,沉重的塔樓已快要塌陷”。山腳下的荒村,飯店里凄涼的胡琴聲,都被聰慧機(jī)敏的詩(shī)人收入了詩(shī)行。
《游東陵》的兩行詩(shī),“陵墓中埋葬著列位帝王,他們夢(mèng)見(jiàn)征戰(zhàn)與盛宴”。詞句凝重,隱含嘲諷。詩(shī)的最后一節(jié)特別值得玩味:“我們也用尖尖的石頭,把野蠻的名字刻在墻壁”。詩(shī)句有幽默調(diào)侃色彩,但又相當(dāng)真實(shí)。帝王陵寢的威嚴(yán),與游客的隨意涂鴉形成反差?!耙靶U”二字同樣隱含對(duì)比,詩(shī)人知道中國(guó)擁有悠久的歷史,當(dāng)李白仗劍漫游、飲酒高歌的盛唐時(shí)期,俄羅斯還是一片荒蕪,因此詩(shī)人自稱蠻夷,入鄉(xiāng)隨俗地提名留念也就不足為怪了。
別列列申喜歡中國(guó)的詩(shī)詞、繪畫、音樂(lè),并且有相當(dāng)深刻的了解和認(rèn)識(shí)。他欣賞杜牧《山行》詩(shī)中的詩(shī)句“霜葉紅于二月花”,就以《霜葉紅》為題寫了一首愛(ài)情詩(shī),既有借鑒,又有創(chuàng)新。詩(shī)中的少女與愛(ài)慕她的詩(shī)人顯然存在年齡上的差距。少女喜歡多姿多彩的春天,對(duì)秋天表示冷漠。詩(shī)人巧妙地回答,秋天中午的太陽(yáng),以熱烈的光照耀楓林。他相信,總有霜雪融化的瞬間,讓他目睹霜下紅葉與芳唇!意境美好且富有詩(shī)意。少女單純,詩(shī)人執(zhí)著,情意纏綿,相當(dāng)動(dòng)人。
中國(guó)繪畫是別列列申詩(shī)中多次涉及的題材。詩(shī)人格外欣賞中國(guó)的山水畫。在以《畫》為題的詩(shī)篇中,他贊美中國(guó)國(guó)畫大師筆觸輕靈,格外奇妙。懸崖上孤松凌空,山中有賢哲隱居。詩(shī)人被這情景吸引,他表示:“只要死神還追不上我,只要我還能四處游歷,我知道,我這一顆心,必來(lái)此觀賞山的神奇!”俄羅斯詩(shī)人常常寫雪原、森林、大海,但很少寫山。能夠欣賞“山的神奇”,表明詩(shī)人對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化中“山水詩(shī)”的感悟與親近,詩(shī)人熟讀并且翻譯過(guò)《道德經(jīng)》,肯定了解“仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水”的古訓(xùn)。
別列列申之所以熱愛(ài)中國(guó),源于他對(duì)中國(guó)文化傳統(tǒng)的理解。他不僅精通漢語(yǔ),熟讀中國(guó)詩(shī)詞,對(duì)中國(guó)儒家、道家的學(xué)說(shuō)也有所涉獵?!逗耐ぁ罚?951)一詩(shī)記述了他在杭州西湖的游歷。在湖心亭的廟宇,他觀賞了僧人畫家智化的壁畫。荷花,出污泥而不染;松柏,經(jīng)嚴(yán)寒而不凋,這是中國(guó)傳統(tǒng)文人高尚情操的象征。圣賢端坐松林,寄情山水,怡然自得,物我兩忘,這與道家清靜無(wú)為的思想合拍。只有對(duì)中國(guó)文化有深入的體驗(yàn),才能寫出這樣具有中國(guó)情調(diào)的作品。
依依不舍離開(kāi)了寺廟,
我們將重新看待生活,
生活的畫卷斑駁多彩,
我們的心將變得溫和。
須知蘆葦和花上蝴蝶,
同樣也可以生存久遠(yuǎn),
只要用妙筆輕輕描繪,
翩翩性靈凝聚在筆端。
生命短暫的蝴蝶,經(jīng)過(guò)畫家妙筆點(diǎn)染,居然可以獲得持久的藝術(shù)生命,詩(shī)人由衷地贊嘆中國(guó)畫家的高超筆法。這首詩(shī)使我們有理由推測(cè),詩(shī)人讀過(guò)莊子,熟悉莊生化蝶的故事。
胡琴是中國(guó)的民族樂(lè)器。俄羅斯人通常更喜歡鋼琴、提琴等西方樂(lè)器,未必把胡琴看在眼里。別列列申長(zhǎng)期生活在中國(guó)平民之間,所以對(duì)胡琴也有了感情。他在《胡琴》一詩(shī)中描寫聽(tīng)到琴聲的感受:“一把普通的木制胡琴,配上尖銳高亢的弓弦—但是這痛苦扣人心扉,像離愁的笛音,像煙。更像是初秋天氣陰郁,蛐蛐鳴叫,菊花凌亂,樹(shù)葉飄零,藍(lán)霧迷蒙,依稀顯現(xiàn)青紫的山巒?!痹?shī)人對(duì)琴聲的描寫出神入化,他的想象力飛揚(yáng)靈動(dòng)!聲音有了形象,有了色彩,“通感”的藝術(shù)手法運(yùn)用嫻熟。他坦然承認(rèn),這琴弦撥動(dòng)了他的心弦。
由此一顆心出現(xiàn)變化,
盈盈淚水模糊了雙眼,
我與繆斯這高尚女俘,
一道分享他人的辛酸。
只有在苦難中漂泊的詩(shī)人,才會(huì)如此善解人意,如此富有同情心。別列列申喜愛(ài)中國(guó)詩(shī)詞,浸潤(rùn)日久,潛移默化,自然受到影響。他的詩(shī)歌作品往往出現(xiàn)中國(guó)詩(shī)中常有、而俄羅斯詩(shī)中少見(jiàn)的意象,比如茶葉、扇子、松樹(shù)、菊花。他筆下的荷花尤為傳神。以《最后一支荷花》(1943)詩(shī)句為證:
花莖變得干枯,
四周籠罩寂靜。
最后一支荷花,
旗幟一樣堅(jiān)挺。
荷花不懼傷殘,
傲骨屹立亭亭,
儼然古代巨人,
獨(dú)臂支撐天空。
百花凋零的秋天,荷花雖已傷殘,卻屹立不倒,像旗幟,像勇士,敢于獨(dú)臂支撐天空,傲骨錚錚,一副英雄氣概。詩(shī)人雖然獨(dú)自飄零,卻執(zhí)意為自由吟唱。荷花的不屈不撓,實(shí)為詩(shī)人內(nèi)心精神世界的寫照。
真正的好詩(shī)經(jīng)得起時(shí)間的考驗(yàn)。正如俄羅斯詩(shī)人茨維塔耶娃所言:“我的詩(shī)像珍貴的陳年佳釀,總有一天會(huì)受人青睞。”別列列申生前,他的詩(shī)歌鮮為人知,但是隨著時(shí)間的推移,相信會(huì)有越來(lái)越多的讀者認(rèn)識(shí)這位有真情、有才華的僑民詩(shī)人,認(rèn)識(shí)其詩(shī)歌所具有的藝術(shù)美與藝術(shù)價(jià)值。
1972年,別列列申翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞俄譯本《團(tuán)扇歌》在德國(guó)法蘭克福出版,這是詩(shī)人多年翻譯中國(guó)古詩(shī)的一個(gè)結(jié)集,選譯的作品雖然只有四十多首,但譯筆準(zhǔn)確、簡(jiǎn)練、流暢、優(yōu)美,體現(xiàn)了這位詩(shī)歌翻譯家對(duì)中國(guó)古詩(shī)的感悟與把握。他在序言中寫道:“一個(gè)民族,綿延五千年,生生不息,可以說(shuō),它把自己的全部心靈都融入了文字,譜寫了浩如煙海的詩(shī)歌。古典詩(shī)人數(shù)不勝數(shù),每個(gè)人都與眾不同,獨(dú)具個(gè)性?!?/p>
別列列申以世界詩(shī)歌為背景來(lái)觀察中國(guó)詩(shī),明確指出中西詩(shī)歌傳統(tǒng)的區(qū)別?!拔鞣皆?shī)人不喜歡引用前輩詩(shī)人的詞語(yǔ),因?yàn)樵谒麄兛磥?lái),抒情詩(shī)屬于個(gè)人體驗(yàn),最能體現(xiàn)個(gè)性。而在中國(guó)卻并非如此:經(jīng)典詩(shī)人的作品當(dāng)中充滿了歷史的回憶,對(duì)某些事件和文本的暗示…… 他們往往借用經(jīng)典文本和前輩詩(shī)人的某些詩(shī)行或詞句來(lái)表達(dá)自己的感受?!薄爸袊?guó)古典詩(shī)歌的一系列特點(diǎn)都跟中國(guó)文化這種陳陳相因的性質(zhì)有關(guān)?!?“所有詩(shī)人的作品不僅具有文學(xué)價(jià)值和歷史意義,而且也關(guān)涉詩(shī)人的仕途升遷,須知國(guó)家科舉制度所要求的與其說(shuō)是創(chuàng)作才能,毋寧說(shuō)是熟練掌握古圣先賢的教誨:‘子曰’‘孟子曰’‘詩(shī)經(jīng)曰’等等,對(duì)四書五經(jīng)的注釋要爛熟于心。熟記和引用經(jīng)典的能力,實(shí)際上考驗(yàn)著‘秀才’‘舉人’‘進(jìn)士’‘翰林’們的才具高低。因此詩(shī)人們高度重視并傳承前輩的杰作?!?/p>
除了陳陳相因、注重傳承、重隱喻、重典故外,別列列申認(rèn)為中國(guó)古詩(shī)的特點(diǎn)還在于格律嚴(yán)謹(jǐn)?!肮朋w詩(shī)在形式上相對(duì)自由,律詩(shī)的形式更加嚴(yán)格,平聲仄聲相互交替成為格律的基礎(chǔ),這跟日常生活中的語(yǔ)言已相去甚遠(yuǎn)。除了這些音韻規(guī)定之外,還要求對(duì)仗工整,尤其是絕句的第一和第二句必須形成對(duì)偶句,這種形式上的嚴(yán)苛規(guī)定被唐朝詩(shī)人奉為圭臬,可后來(lái)到了宋代就成了令人沮喪的枷鎖老套了。”
“與唐詩(shī)不同,另一種形式的‘詞’,形式較為靈活,詞句有長(zhǎng)有短,但也有嚴(yán)格的規(guī)定,同樣講究對(duì)仗(比如‘去年’對(duì)‘今年’),還有多變的韻腳。詞的形式多種多樣。我們知道的詞牌有五十多種,其中每一種音韻的復(fù)雜程度絕不亞于西方的十四行詩(shī)?!?/p>
別列列申還發(fā)現(xiàn),中國(guó)古詩(shī)當(dāng)中,主題大多涉及鄉(xiāng)愁、朋友離別、關(guān)注人生;而古希臘羅馬和歐洲的抒情詩(shī)則更注重贊美愛(ài)情。如果說(shuō)西方詩(shī)歌以情感和欲念見(jiàn)長(zhǎng),那么中國(guó)古詩(shī)則更富有精神探索與哲理思考的意味。詩(shī)人認(rèn)為,東西方詩(shī)歌主題的差異涉及心理結(jié)構(gòu)和世界觀等問(wèn)題,需要深入探討。
對(duì)于東西方抒情詩(shī)的風(fēng)格,別列列申也有細(xì)膩的分析,他認(rèn)為,中國(guó)古詩(shī)類似繪畫中的素描,又像是筆觸精微、色彩清淡的圖畫;而西方的抒情詩(shī)近似油畫,因此有些西方人翻譯中國(guó)古詩(shī),往往不恰當(dāng)?shù)夭捎谩皾饽夭省钡淖g法,他們以歐洲人的眼光看待其他民族的作品,覺(jué)得中國(guó)詩(shī)歌過(guò)于“蒼白”?;谶@樣的理念,他們就大膽落筆,毫無(wú)拘束地任意想象,其結(jié)果是背離了原作,給讀者造成錯(cuò)覺(jué)。
對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)與俄語(yǔ)詩(shī)詞語(yǔ)的差異,別列列申的見(jiàn)解精辟獨(dú)到。他說(shuō):“中國(guó)詩(shī)極為精練,比如四句五言古詩(shī),二十個(gè)字可能包含著二十個(gè)概念。而俄語(yǔ)單詞,平均由兩至三個(gè)音節(jié)構(gòu)成(超過(guò)三個(gè)音節(jié)的詞大量存在),因此,四句譯文充其量最多只能容納十個(gè)單詞。我們不想讓詩(shī)行加倍,不愿意把四行翻譯成八行,要知道,凝練的短詩(shī)—體裁特殊,具有難以形容的藝術(shù)魅力,假如把四句短詩(shī)增加詞語(yǔ)翻譯成八行,原作的藝術(shù)魅力將喪失殆盡。四行詩(shī)還是八行詩(shī),顯然具有很大差別?!?/p>
俄羅斯的漢學(xué)家,從阿列克謝耶夫,到休茨基、艾德林、孟列夫,大都采用三音節(jié)的音步抑揚(yáng)抑格或揚(yáng)抑抑格對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的一個(gè)音節(jié),往往把一行詩(shī)翻譯成兩行,四行譯成八行。別列列申的譯法與他們顯然不同,就形式精煉而言,別列列申的譯詩(shī)更接近漢語(yǔ)原作。
正是基于這樣的認(rèn)識(shí),他主張翻譯中國(guó)古詩(shī)需要壓縮,有些名詞,有些重復(fù)的詞語(yǔ),有些過(guò)于繁復(fù)的細(xì)節(jié),統(tǒng)統(tǒng)要給予壓縮。譯文中不僅要盡量少用前置詞、關(guān)聯(lián)詞,甚至常常舍棄代詞。他尤其反對(duì)增加詩(shī)行,他說(shuō):“不受任何節(jié)制地增加詩(shī)行,或把詩(shī)行變成轉(zhuǎn)述的分行散文,不僅不利于‘等值地傳達(dá)原作詩(shī)意’,甚至?xí)p害原作底蘊(yùn),完全敗壞了讀者的印象?!?/p>
中國(guó)歷代詩(shī)人在創(chuàng)作中雖然受到種種束縛:詞語(yǔ)、節(jié)奏、音韻、調(diào)式、內(nèi)容的表達(dá),清規(guī)戒律很多,但詩(shī)人們卻能應(yīng)付自如,不斷寫出好詩(shī)。
作為詩(shī)人翻譯家,別列列申熟知中國(guó)古詩(shī)的形式特點(diǎn)與音樂(lè)性,他提出翻譯漢語(yǔ)古詩(shī)的六項(xiàng)原則:
1.采用五音步抑揚(yáng)格翻譯五言詩(shī),用六音步抑揚(yáng)格翻譯七言詩(shī),所有譯作,大體都遵循這樣的格律。
2.鑒于漢語(yǔ)不具備詞尾形態(tài)變化,押韻都屬于陽(yáng)性韻,譯文韻式安排則有所變化。
3.中國(guó)古詩(shī)押韻嚴(yán)格,多采用元音重復(fù),對(duì)這種押韻方式則有意回避。
4.鑒于原作多采用偶數(shù)行押韻(第二行與第四行押韻),奇數(shù)行不押韻,譯詩(shī)則讓所有詩(shī)行都押韻,韻式較為靈活,或采用相鄰韻(aabb),或采用交叉韻(cdcd)。
5.譯長(zhǎng)詩(shī)和詞,采用多種格律(揚(yáng)抑抑格、四音節(jié)格律、缺抑音律),視不同的作者而有所變化。
6.所有廣為流傳的中國(guó)古詩(shī)選本幾乎每篇原作都附有大量注釋。因此譯者在譯本末尾對(duì)相關(guān)作者、作品給予簡(jiǎn)明扼要的介紹,對(duì)某些詞語(yǔ)給予解釋。
譯詩(shī)集《團(tuán)扇歌》當(dāng)中選譯了李白的六首詩(shī):《將進(jìn)酒》《行路難》《月下獨(dú)酌》《古朗月歌》《巴女詞》《古風(fēng)五十九首之十三〈君平既棄世〉》;王維的四首詩(shī):《竹里館》《雜詩(shī)三首之二》《鹿柴》《相和歌辭》。此外還有賀知章、王之渙、孟浩然、張籍、崔顥、歐陽(yáng)修、辛棄疾等詩(shī)人的作品。篇幅較長(zhǎng)的兩首詩(shī)是北朝民歌《木蘭辭》和白居易的《琵琶行》,阿列克謝耶夫的得意門生、翻譯《易經(jīng)》的休茨基,當(dāng)年也譯過(guò)《琵琶行》,他把原作一行譯成兩行,因而篇幅比別列列申的譯本恰恰多出一倍。這兩個(gè)譯本值得好好對(duì)比研究。
這里對(duì)比引用李白名篇《靜夜思》以及別列列申的譯文:
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
Б л и з л о ж а м о е г о о г р о м н а я л у н а:З
е м л я, к а к и н е е м, в с я о с е р е б р е н а.
Я п о д н и м а ю в з о р: с м о т р ю н а л у н н ы й с в е т.
Я о п у с к а ю в з о р: в м е ч т а х – м о я с т р а н а.
他采用六音步抑揚(yáng)格翻譯原作,每行十二個(gè)音節(jié),六個(gè)音步,韻式為aaba,與原作一致,原作四行,譯詩(shī)也保持四行,語(yǔ)言凝練,音韻和諧。美中不足的是標(biāo)題譯成了《夜晚》,令人惋惜。
盡管別列列申的其他譯詩(shī)也存在某些瑕疵,比如自擬標(biāo)題,個(gè)別詞語(yǔ)有誤讀誤解之嫌,但總體看來(lái),瑕不掩瑜。他幾十年翻譯中國(guó)古詩(shī),癡迷中國(guó)古詩(shī)的藝術(shù)魅力。抓住了古典詩(shī)歌凝練含蓄的特點(diǎn),以雙音節(jié)音步對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,以四行詩(shī)譯絕句,以八行詩(shī)譯律詩(shī),以相等的詩(shī)行,變化的韻律翻譯詞和長(zhǎng)詩(shī),在漢詩(shī)俄譯方面獨(dú)辟蹊徑,成就斐然,可謂抓住了漢語(yǔ)古詩(shī)的精髓。
世界上各個(gè)國(guó)家、各個(gè)民族之間的文化是彼此溝通、互相交流的,既從對(duì)方汲取自己需要的營(yíng)養(yǎng),又向?qū)Ψ绞┘佑绊?。但是,一個(gè)民族對(duì)另一個(gè)民族文化與文學(xué)影響的接受,“是通過(guò)民族中成員個(gè)人的接受來(lái)實(shí)現(xiàn)的”①智量:《俄國(guó)文學(xué)與中國(guó)》,上海:華東師范大學(xué)出版社,1991年,第22頁(yè)。。“好的文學(xué)翻譯家和好的文學(xué)家一樣,是作為民族的代表者在接受著外來(lái)文學(xué)的影響。他不僅僅是自己接受,而且還要比一般文學(xué)家更為直接地把自己接受過(guò)來(lái)的東西讓本民族廣大讀者去接受?!雹谕希?5頁(yè)。在這一方面,僑民詩(shī)人和作家能夠發(fā)揮積極而重要的作用。別列列申就是這樣的民間文化使者。
在巴西,別列列申花費(fèi)了幾年心血翻譯屈原的《離騷》③別列列申俄譯本《離騷》,德國(guó)法蘭克福:播種出版社,1975年。。他認(rèn)為這首長(zhǎng)詩(shī)是一部偉大的“涉及政治與愛(ài)情的悲歌”,其中充滿了聯(lián)想和象征,同時(shí)又具有無(wú)可比擬的美感。他斷定,《離騷》并非由“民歌匯集而成”,而是出自一個(gè)人的手筆?!半x騷”的意思大致為“克制哀痛”。
別列列申譯《離騷》,明明知道難以出版,卻堅(jiān)持翻譯,不難理解他把翻譯中國(guó)文學(xué)作品視為精神寄托。與漂泊的屈原、孤獨(dú)的李白進(jìn)行心靈對(duì)話,似乎能給孤寂的心靈帶來(lái)慰藉。
別列列申在譯本《前言》中有這樣的介紹:
《離騷》的作者—屈原,是中國(guó)古代先王的后裔,他道德高尚,才華非凡,出身貴族世家,自信可以成為君主最親近的大臣,甚至成為王者之師。屈原生在楚國(guó),他曾是楚懷王的重臣,擔(dān)任左徒之職。他盡力勸說(shuō)懷王,讓他意識(shí)到日益強(qiáng)大的秦國(guó)是楚國(guó)最大的威脅,楚國(guó)君主應(yīng)聯(lián)合其他國(guó)家共同抵抗秦國(guó),可懷王猶豫不決,受到周圍佞臣和后妃的蒙蔽,一心沉迷于享樂(lè)。楚懷王逐漸疏遠(yuǎn)屈原,后來(lái)就把他解職、流放。
屈原以幻想的方式表現(xiàn)他跟國(guó)王之間的關(guān)系(這種方式深深地植根于中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)之中)。被遺棄的“情人”起程上路周游世界(即走遍中國(guó)),到處尋找‘未婚妻’,也就是尋找另一位能夠聽(tīng)從他勸說(shuō)的國(guó)王。
哪里也尋覓不到“未婚妻”,詩(shī)人仿效古代投江的彭咸,縱身跳進(jìn)汨羅江而死。此后不久,楚懷王應(yīng)邀出訪秦國(guó),被囚禁而死。又過(guò)了十五年,楚國(guó)終于被秦國(guó)吞并。
每年農(nóng)歷五月初五,中國(guó)各地組織龍舟比賽,這一天還要包粽子投進(jìn)江河—以此祭奠和紀(jì)念屈原。
別列列申翻譯《離騷》,把整首詩(shī)共分為九十三節(jié),前九十二節(jié),每節(jié)包括四行詩(shī),偶行押韻,最后一節(jié)多出兩行,共有六行。下面是原作與譯文的片段:
帝高陽(yáng)之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。
攝提貞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
М о й п о к о й н ы й о т е ц,Б а й-ю н б л а г о р о д н ы й,
Б ы л п о т о м к о м н а ш и х д р е в н и х ц а р е й.
В д е н ь Г э н-и н,в е с н о й,к о г д а я р о д и л с я,
Ш э-т и в н е б е с и я л а в с л а в е л у ч е й.
皇覽揆余于初度兮,肇錫余以嘉名;
名余曰正則兮,字余曰靈均。
П о с м о т р е в г о р о с к о п м о е г о р о ж д е н ь я,
И м е н а м л а д е н ц у в ы б р а л о н,—
И м е н а Ч ж э н ц з э и Л и н-ц з ю н ь,и с м ы с л о м
Я г о ж у с ь б л а г о в е щ и х э т и х и м е н.
既替余以蕙纕兮,又申之以攬茞;
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔;
П у с т ь о п а л ь н ы й, н е р а с с т а ю с ь с о р х и д е е й
И н о ш у п р и с е б е п у ч о к д у ш и с т ы х ц в е т о в.
Н о з а т о, ч т о с е р д ц е м о е с ч и т а е т б л а г о м,
В с е в о з м о ж н ы е п ы т к и и с м е р т ь я п р и н я т ь г о т о в.
吾令羲和弭節(jié)兮,望崦嵫而匆迫;
路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索;
З а д е р ж и, С и Х о, з а д е р ж и л е т я щ е е в р е м я,
Н е с п е ш и н а з а п а д у й т и, з а г о р у Я н ь-ц ы!
У т о м и т е л ь н а, о д н о о б р а з н о м о я д о р о г а:
Я п о е х а л и с к а т ь, и о б ъ е з д у я в с е к о н ц ы.
對(duì)照原文看譯作,我們不難發(fā)現(xiàn),別列列申不僅注重節(jié)奏與格律的傳達(dá),而且采用了偶行押韻,使形式盡力接近原作。原作奇數(shù)行末尾多用“兮”字,他覺(jué)得譯文中沒(méi)有必要生搬硬套。有許多花草植物名稱翻譯時(shí)也進(jìn)行了適度的省略或簡(jiǎn)化。為了便于俄國(guó)讀者的接受,別列列申還為俄譯本作了90條注釋,主要解釋人名、地名、植物名稱。別列列申精通漢語(yǔ),對(duì)原文理解透徹準(zhǔn)確,表達(dá)和諧流暢,譯本達(dá)到了很高的水平。
別列列申在簡(jiǎn)短的《后記》中寫道:“屈原的名字在中國(guó)受到高度尊崇”?!懊總€(gè)中國(guó)人,大概從上學(xué)讀書開(kāi)始,就知道屈原這部偉大的長(zhǎng)詩(shī),知道詩(shī)人的悲慘遭遇。”他還指出,歷代有許多詩(shī)人寫詩(shī)懷念屈原,他引用唐朝詩(shī)人戴叔倫寫的《三閭廟》作為例證。下面是戴叔倫的原作與別列列申的譯文:
三閭廟
沅湘流不盡,屈子怨何深。
日暮秋風(fēng)起,蕭蕭楓樹(shù)林。
У Х Р А М А ЦЮЙ ЮА Н Я
Н е и с т о ш и м ы р е к и Ю а н ь и С я н,
Т о с к а Ц ю й Ю а н я т а к ж е г л у б о к а.
С е й ч а с о н е м п о к л е н а м з а ш у р ш и т
В е ч е р н и е п о р ы в ы в е т е р к а.
值得注意的還有他標(biāo)的幾個(gè)日期:《離騷》翻譯完畢的日期是1968年11月3日,翻譯《三閭廟》的時(shí)間是1972年11月13日,而《離騷》正式出版的時(shí)間則是1975年。從翻譯到正式出版,前后延續(xù)七年之久,由此不難想象詩(shī)人為翻譯《離騷》付出了多少心血與汗水。
1975年,《離騷》俄譯本在德國(guó)法蘭克福出版,別列列申嘔心瀝血的結(jié)晶終于問(wèn)世。得知這一喜訊后,他特意帶老媽媽一道上街,在里約熱內(nèi)盧一家冷飲店吃雪糕以示慶賀,此情此景,讓人對(duì)這位詩(shī)人翻譯家不禁產(chǎn)生由衷的敬意。
翻譯《道德經(jīng)》①別列列申俄譯本《道德經(jīng)》,莫斯科:海馬出版公司,1994年。是別列列申的另一重大貢獻(xiàn)。他經(jīng)過(guò)多年的艱苦努力,于1971年完成了譯本,1991年后才在蘇聯(lián)《遠(yuǎn)東問(wèn)題》雜志上發(fā)表,1994年在莫斯科出版了單行本。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至2006年,俄羅斯《道德經(jīng)》譯本多達(dá)23個(gè)。別列列申譯本最突出的特色是運(yùn)用詩(shī)體進(jìn)行翻譯。
在譯者《前言》中別列列申寫道:“《道德經(jīng)》是一本很薄的書,只有大約五千個(gè)漢字,然而就其對(duì)東方繼而對(duì)西方哲學(xué)思想的影響而論,它的分量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了數(shù)以百計(jì)的孔夫子儒家論著以及其他學(xué)派著作的綜合?!薄爸袊?guó)古代哲學(xué)的三個(gè)學(xué)派—道、儒、釋,道即是以老子和莊子為代表的道家學(xué)說(shuō),儒是以孔子和孟子為代表的儒家學(xué)說(shuō),釋就是從印度傳入中國(guó)的佛教學(xué)說(shuō)?!?/p>
接下來(lái)他探討了《道德經(jīng)》的著作權(quán)歸屬、老子的生平傳說(shuō)、《道德經(jīng)》的成書年代等問(wèn)題,他認(rèn)為“《道德經(jīng)》可能是老聃的言論集,是由老子的一個(gè)或幾個(gè)學(xué)生在戰(zhàn)國(guó)時(shí)期匯集成書的。從著作的風(fēng)格判斷,也能看出編撰過(guò)程留下的時(shí)代痕跡,不過(guò),不能據(jù)此推斷它屬于漢代才出現(xiàn)的偽書”。
別列列申還分析了翻譯《道德經(jīng)》面臨的語(yǔ)言障礙,其中最主要的是難以確定術(shù)語(yǔ)的含義。首先遇到的非常關(guān)鍵的一個(gè)詞“道”,幾乎就是不可譯的。這個(gè)“道”,并非指“道路”,也不是指“理性、智慧”,不是指“道德因素”,不是指“行為方式”,也不是指“宇宙”。最為接近其含義的是希臘哲學(xué)的“邏各斯”,但是引入這個(gè)具有新柏拉圖主義和基督教色彩的術(shù)語(yǔ)與中國(guó)的文化是南轅北轍、格格不入的。再說(shuō),不宜采用“邏各斯”一詞還有語(yǔ)言風(fēng)格方面的考慮:因?yàn)椤斑壐魉埂蓖瑯硬皇嵌砹_斯固有的詞匯??紤]到這些因素,別列列申參照鄭麟的注釋本,把“道”譯為“真理”,雖然并不完全準(zhǔn)確,正如他在其注釋本序言中所說(shuō)的,“道”并非“真理”,它比真理更具體,也更有活力。翻譯“德”這個(gè)詞同樣艱難。這個(gè)詞的含義是善與美的結(jié)合,不是指智慧,也不是指德行,不是指天性。
別列列申還指出選擇原作的文本極為困難。《道德經(jīng)》按照內(nèi)容和敘述順序分為81章,有不同的古代抄本,20 世紀(jì)初,不同的學(xué)者所抄錄的《道德經(jīng)》彼此也不一致。在中國(guó)清朝末期,已知的《道德經(jīng)》抄本約有335個(gè)之多。他主要依據(jù)鄭麟的注釋本進(jìn)行翻譯。翻譯的順序并非依照原文的81章,而是重新進(jìn)行了編排。之所以采用詩(shī)體翻譯《道德經(jīng)》,他給出的理由是:原作語(yǔ)言具有節(jié)奏感和韻律感。請(qǐng)看譯文片段(前面的數(shù)字為譯本編排的序號(hào),括號(hào)內(nèi)的數(shù)字為原作的順序號(hào)):
5 (1) 道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。
Е с л и И с т и н у п р о и з р е ч ь,
С у т ь п о г и б н е т, а в ы й д е т р е ч ь.
Е с л и и м я т ы н а з о в е ш ь,
Т о н е и м я о н о, а л о ж ь.
6 (2) 無(wú)名,天地之始;有名,萬(wàn)物之母。
Н и ч т о - п р и ч и н а Н е б у и З е м л е,
И т о л ь к о в н и х н а ч а л о в с е х в е щ е й.
7 (3) 故常無(wú)欲,以觀其妙;常有欲,以觀其徼。
П р е б ы в а я в н е б ы т и и,
П о с т и г а й е г о г л у б и н у.
П р е б ы в а я в м и р е в е щ е й,
М н о г о в и д н о с т ь и х п о с т и г а й.
8 (4) 此兩者同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門。
Э т и д в а н а д е л е - о д н о,
Х о т ь р а з л и ч н ы и х и м е н а.
Э т о т а й н а п р е в ы ш е т а й н,
К о в с е м у с о к р ы т о м у д в е р ь.
56 (5) 天下皆知美之為美,斯惡已;皆知善之為善,斯不善矣。
Л и ш ь с т а л а к р а с о т о ю к р а с о т а,
И м ы с л ь о б е з о б р а з н о м р о д и л а с ь.
Л и ш ь т о л ь к о н а з в а н о д о б р о д о б р о м,
В о з н и к л о и п о н я т и е о з л е.
俄羅斯詩(shī)人葉·維特科夫斯基在為別列列申的《道德經(jīng)》俄譯本所寫的“序言”中指出:
從1988年開(kāi)始,別列列申的作品開(kāi)始在他的祖國(guó)俄羅斯刊載。這里初次問(wèn)世的是他一生當(dāng)中最重要的學(xué)術(shù)研究成果—中國(guó)古代經(jīng)典《道德經(jīng)》的詩(shī)體俄譯本。
傳統(tǒng)的文學(xué)評(píng)論家把別列列申稱呼為“南美洲最優(yōu)秀的俄羅斯詩(shī)人”,他為俄羅斯文學(xué)奉獻(xiàn)了無(wú)價(jià)的藝術(shù)瑰寶:從他的詩(shī)體譯本當(dāng)中,我們不僅能夠感受原作的思想內(nèi)涵,而且能夠領(lǐng)悟原作的深邃和優(yōu)美,否則,《道德經(jīng)》不可能成為人類精神文化最為寶貴的財(cái)富之一。
從上述評(píng)論以及閱讀譯本的初步感受判斷,別列列申是以學(xué)術(shù)研究的嚴(yán)肅態(tài)度從事翻譯的,對(duì)許多疑難問(wèn)題多方求證反復(fù)思考才最后落筆。由于他精通漢語(yǔ),理解原作的精髓,所以表達(dá)既簡(jiǎn)練,又生動(dòng)傳神。他的譯本受到許多漢學(xué)家的肯定與推崇。
翻譯作品的選擇,往往折射出翻譯家的眼光和水準(zhǔn),傅雷選擇巴爾扎克,朱生豪選擇莎士比亞,查良錚選擇普希金,而別列列申選擇了屈原的《離騷》和老子的《道德經(jīng)》,僅從這一點(diǎn)而論,他就具備了一流翻譯家宏觀把握的膽識(shí)與魄力??上У氖?,雖然他在接受與傳播中國(guó)文化方面做出了巨大的貢獻(xiàn),但是限于他的譯作在境外的德國(guó)出版,其譯本在俄羅斯流傳并不廣泛,對(duì)于他的成就,在俄羅斯至今沒(méi)有引起應(yīng)有的重視,在中國(guó)對(duì)他的介紹仍然處于起步階段。他留下了大量詩(shī)歌作品和出色的譯作,尚待我們進(jìn)行深入的介紹與研究。無(wú)論如何,一個(gè)把中國(guó)視為“第二祖國(guó)”的詩(shī)人,一個(gè)翻譯過(guò)《離騷》與《道德經(jīng)》、翻譯過(guò)李白詩(shī)篇的翻譯家,應(yīng)當(dāng)受到中國(guó)讀者的尊重。我們中國(guó)人應(yīng)當(dāng)記住這位熱愛(ài)中國(guó)文化的僑民詩(shī)人,記住他接受與傳播中國(guó)文化的功績(jī),并對(duì)他表示真誠(chéng)的謝意與感念。