国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英國東印度公司廣州商館的漢語學(xué)生*

2016-02-01 21:11
國際漢學(xué) 2016年1期
關(guān)鍵詞:廣州漢語英國

劉美華 楊慧玲 譯

譯者按:本文發(fā)表于1938年,原文“The Language Students of the East India Company’s Canton Factory,”刊登在Journal North China Royal Asiatic Society, 1938, Vol.69, pp.46-81。作者蘇珊·里德·斯蒂夫勒(Susan Reed Stifler)根據(jù)英國東印度公司檔案、英國皇家亞洲學(xué)會、倫敦會等機(jī)構(gòu)的原始文獻(xiàn),進(jìn)行了長期梳理,才匯集成文。英國東印度公司自17世紀(jì)初就與中國有商業(yè)往來,長期以來,由于缺乏中文翻譯人才,在貿(mào)易交往和政治交涉中一直處于被動地位。翻譯對公司的意義重大。然而,由于當(dāng)時清政府的語言封禁政策,他們無法在與中國官府交涉中爭取利益,尤其是兩次使華團(tuán)的失敗讓他們意識到培養(yǎng)漢語翻譯人才的重要性。在廣州商館關(guān)閉前的30年,東印度公司在培養(yǎng)漢語人才方面邁出了意義重大的一步。1810年至1831年間,公司共培養(yǎng)了19位漢語人才,不僅為阿美士德使華團(tuán)提供了譯員,還一度使用漢語與中國官府書信往來,而不再完全依賴“語言通事”,甚至培養(yǎng)出德庇時這樣中文造詣頗深的漢學(xué)家。英國東印度公司通過廣州商館,處理與中國的經(jīng)濟(jì)、政治、外交、軍事等方面的關(guān)系和事務(wù),而東印度公司廣州商館的漢語人才在不同時期的起伏變化,亦是中英關(guān)系史的一個投影。本文發(fā)表后成為研究這一時期中英關(guān)系史、翻譯史的重要文章,也是21世紀(jì)世界漢語教育史研究的重要參考文獻(xiàn)。這篇文章如今在國際學(xué)術(shù)期刊過刊網(wǎng)以及國外館藏期刊中都不易找到,其扎實(shí)的英國檔案文獻(xiàn)基礎(chǔ)使得它時隔數(shù)十年仍具有較高的參考價值。

一、18世紀(jì)

自英國東印度公司開始與中國貿(mào)易以來,在長達(dá)一個多世紀(jì)的時間里,英國人對中國人的語言幾乎一無所知,這是中英關(guān)系史上的異?,F(xiàn)象之一。但更為奇怪的是,1793年當(dāng)?shù)谝粋€英國使團(tuán)出使北京時,使團(tuán)中唯一能夠使用漢語的歐洲人竟是一位12歲的少年。覲見乾隆皇帝之時,這位少年不僅能聽懂皇帝的問題,他的對答更是讓年邁的皇帝龍顏大悅。為此,乾隆帝賞賜給這位英國少年一個繡有五爪金龍的黃色絲綢荷包,作為認(rèn)可他成就的禮物,這件禮物后來成為英國皇家亞洲學(xué)會博物館收藏的珍品。倫敦英國皇家亞洲學(xué)會圖書館的墻上掛著一小幅畫像,畫中少年—五官精致、面部帶有貴族氣質(zhì),而且鼻子比一般人要長,這就是馬戛爾尼(Lord Macartney)訪華使團(tuán)的見習(xí)生喬治·托馬斯·斯當(dāng)東(George Thomas Staunton,1781—1859)①喬治·托馬斯·斯當(dāng)東,印度事務(wù)部的喬治·萊納多·斯當(dāng)東(George Leonard Staunton,1737—1801)之子,1798年被任命為東印度公司廣州商館的書記(writer),1816年升至商館大班,同年隨阿美士德勛爵(William Pitt Amherst,1773—1857)出使京城。返回英國后出任國會議員多年,踴躍地參與關(guān)于中國和印度事務(wù)的辯論。他是英國皇家學(xué)會會員,牛津大學(xué)法學(xué)博士,并于1823年協(xié)助創(chuàng)辦英國皇家亞洲學(xué)會,Dictionary of National Biography (D.N.B.)., LIV,114;參見G.T.Staunton, Memoirs of the Chief Incidents of the Public Life of Sir George Staunton (London, 1856).的摹像。

一代人甚至幾代人過去了,英國沒有一所大學(xué)將漢語課程納入教學(xué)大綱:開設(shè)漢語學(xué)習(xí)的私立學(xué)校也都以失敗告終,能堅(jiān)持學(xué)習(xí)漢語的學(xué)生也是鳳毛麟角。1820年,德庇時(John Francis Davis)在書中如是說:“讓人匪夷所思的是學(xué)習(xí)漢語人數(shù)如此之少,這被解釋為漢語本身缺乏吸引力,因?yàn)椴还苁菑闹袊峭瑢こ5恼再|(zhì),或是從漢語復(fù)雜的結(jié)構(gòu)來說,為了鼓勵人們勤奮地去探索它,似乎只需知道‘怎么回事’就夠了?!钡卤訒r意識到這些信息當(dāng)然是從東印度公司廣州商館的職員那里獲得的?!叭欢还苁窍胂筮€是漢語確如所說那么困難,抑或二者兼有,事實(shí)上都阻礙了漢語的學(xué)習(xí),除此之外,”他還意味深長地補(bǔ)充道,“中國人自己也有意制造外國漢語學(xué)習(xí)者的障礙?!雹貸.F.Davis, Chinese Novels, translated from the originals; to which are added Proverbs and Moral Maxims (London, 1822), 1.另一位19世紀(jì)初的作家評論說:“如果不向人們展示出快捷致富的前景和好處,沒有其他國家在引進(jìn)一個新的學(xué)科或拓展舊學(xué)科時遇到如此大的困難?!雹贘ournal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland(hereafter JRAS): II, 9.“On the present state and future prospects of Oriental Literature,” by W.C.Taylor.

英國東印度公司廣州商館職員的看法不完全屬實(shí):潑冷水和冷漠的態(tài)度都是1780年之后才出現(xiàn)的,18世紀(jì)初與中國進(jìn)行貿(mào)易的英國人并非都是如此,至少有人能掌握漢語,只是需要一些時間而已。坎寧安(James Cunningham)就明確表達(dá)過這樣的觀點(diǎn),他曾以東印度公司醫(yī)生的名義被派到舟山,在1702年寫了一篇舟山島的文章。坎寧安在提及“內(nèi)陸城鎮(zhèn)”時這樣說,“等我會些許漢語,我想到一些城鎮(zhèn)去?!雹跿ransactions of the Royal Society, 14 vols.(London, 1809), IV, 694.“Abstract of two letters from Mr.James Cunningham F.R.S….”事實(shí)上,漢語要比坎寧安預(yù)料的難得多,但有證據(jù)表明,通過在澳門對漢語的接觸,早期在廣州的英國商人中偶爾有對漢語感興趣的。大英博物館早期館藏中有中文版《四福音書》(又名《福音合參》)和《新約圣經(jīng)》的不完全譯本,這一抄本源自羅馬天主教傳教士1740年前在廣州的譯本。④手稿描述:“先是中文版的《四福音書》,接著是《新約圣經(jīng)》中《使徒行傳》第一章到《希伯來書》末尾,耶穌會士譯?!膘轫撋嫌幸粭l注:“《四史攸編耶穌基利斯督福音之會編》草稿(Evangelia quatuor Sinice Mss.)”。此抄本奉霍治遜(John Hodgson,又譯賀特臣)之命抄錄于1737—1738年,霍治遜認(rèn)為此手稿細(xì)致、準(zhǔn)確,于1739年9月呈贈英國皇家歷史學(xué)會會長史路連(Hans Sloane)。廣州同樣也是把中國小說譯成英語或葡萄牙語的地方,據(jù)說譯稿是由東印度公司職員約在1719年完成的。⑤Han Kiou Choaan, or The Pleasing History.A Translation from the Chinese Language, to which are added, I.The Argument or Story of a Chinese Play.II.A Collection of Chinese Proverbs.and III.Fragments of Chinese Poetry. In four volumes with notes.(London, 1761) 斯當(dāng)東認(rèn)為這是由 “一位名為James Wilkinson的先生”所翻譯。由Dromore主教Thomas Percy博士編輯出版。另見J.F.Davis, Chinese Novels, 4; G.T.Staunton, Memoir of Sir George Leonard Staunton, Bart. (London, 1823), 383.Letter of Earl Macartney to George Thomas Staunton, Nov.1800.

這一譯作在譯者去世后發(fā)表(1761),發(fā)表后的十年間,英國人對中國事物的普遍興趣一如既往,既具18世紀(jì)的時代特征,同樣也顯露出對漢語的獵奇之心。⑥例如Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese, 2 vols.(London, 1762).“A Dissertation on the Language and Characters of the Chinese,” I, No.1; Critical Review, June, 1762, reviewing J.T.Needham, De inscriptione quadam Aegyptiaca (Rome, 1761);The Chinese Traveller, 2 vols.(London, 1775), I, pp.240-255, pp.256-267.當(dāng)時有一種假設(shè),漢語的書寫方式源于埃及,這是英國皇家學(xué)會討論的問題,討論的結(jié)果就是英國皇家學(xué)會寫給東印度公司董事會一系列征求信息的詢問信件。英國皇家學(xué)會提出這些詢問信可經(jīng)由廣州商館轉(zhuǎn)給北京的耶穌會士,與此同時,他們還想為倫敦的學(xué)會圖書館購置一批書籍:“一兩部有漢語語音和漢字、漢字后有釋義的好字典;其他一些重要的漢語書籍,無論是否有注解,能得到的都要?!?765年,廣州商館把挑選好的4卷本的《詩經(jīng)》、6卷本的《說文解字》和兩部分別為26卷和14卷的字典運(yùn)往倫敦。①H.B.Morse, The Chronicles of the East India Company Trading to China, 1635—1834, 5 vols.(Oxford University Press, 1926—1929), V, 117-118; J.F.Davis, The Chinese, 2 vols.(London, 1836), I, p.250; Asiatic Researches, II, pp.371-372; Transactions of the Royal Society, XII, pp.685-691."Extract from the Journals of the Royal Society, June 23, 1768, respecting a Letter addressed to the Society by a Member of the house of Jesuits at Peking in China.By Charles Morton, M.D." In eighty years the Royal Society had forgotten the “Observations and Conjectures concerning the Chinese Characters.Made by R.H, ” Transactions of the Royal Society, III, pp.285-291.數(shù)學(xué)家胡克(Robert Hook)經(jīng)過悉心觀察,搜羅到一部中文字典、一本年鑒以及其他一些書籍,胡克在無人幫助的情況下,憑借他出類拔萃的才智推知對漢字本質(zhì)更為準(zhǔn)確的知識,遠(yuǎn)超過過去一個多世紀(jì)許多學(xué)者們朦朧的認(rèn)識。

顯而易見,這一請求引起了廣州商館的重視并得到明智的處理。回顧此前30年廣州商館的漢語學(xué)習(xí),可以讓我們對這一現(xiàn)象有更清晰的認(rèn)識。在這一時期,東印度公司邁出了意義重大的一步。

1760年以前,中國并未禁止歐洲人學(xué)習(xí)漢語,漢語學(xué)習(xí)之所以無人問津,都是拜廣州那些所謂的“語言通事”所賜,廣州港口如今已是國際貿(mào)易的中心。這些“通事”說的是“支離破碎的洋涇浜英語”,這種洋涇浜英語取代了早期國際貿(mào)易中使用的洋涇浜葡語,通事們作為口譯人員是壟斷性的,他們收取高額的服務(wù)費(fèi)用。當(dāng)遇到超出他們的詞匯量以及語言水平的事情,就有必要雇用居住在澳門通曉漢語的歐洲天主教傳教士。由于這些人都無意擴(kuò)大英國的利益,廣州商館中如有通曉漢語的職員可能會給英國東印度公司帶來最大化利益。

然而,跨出具有里程碑意義一步的不是東印度公司董事會,也不是廣州商館管理委員會,而是“諾曼頓號”(Normanton)的船長里格比(Rigby),他在1736年把一個當(dāng)時還不為人知的少年洪任輝(James Flint)帶到了廣州,目的很明確:讓少年留在中國學(xué)習(xí)漢語。這個少年似乎學(xué)習(xí)勤奮并取得了相當(dāng)進(jìn)展,大約在第三年年末時,里格比遭遇海難失蹤。里格比去世時洪任輝在印度,回到廣州后,洪任輝向東印度公司的管理委員會求助,“如果你們樂意為我在這里的居留提供一些資助,給予我留在廣州學(xué)習(xí)閱讀漢語和書寫漢語的機(jī)會,我定會努力掌握漢語官話和當(dāng)?shù)厝似毡槭褂玫恼Z言”。東印度公司董事會對洪任輝的事早有耳聞,因此熱情地向廣州商館推薦他。一筆錢(150兩白銀)立即被撥給洪任輝使用,而且雇用他做東印度公司職員。經(jīng)過四年的學(xué)習(xí),洪任輝的官話掌握得相當(dāng)好,但并未成為官方譯員,直到英國海軍司令晏臣(Anson)環(huán)游世界途經(jīng)廣州時,洪任輝的才華才得以施展。在海軍司令與兩廣總督會面的盛大場合,以及晏臣拜訪會見其他中國官員時,洪任輝的表現(xiàn)“甚得海軍司令的歡心,他表現(xiàn)突出,翻譯精準(zhǔn),一切都在掌控中,讓其他中國通事望塵莫及。”次年(1744),公司大班與“粵海關(guān)監(jiān)督”(Hoppo)會晤,洪任輝再次擔(dān)任口譯。他取得的成績傳到了英國,1746年東印度公司董事會在廣州貿(mào)易季給予洪任輝特殊指令,任命他“做管理委員會的通事,并在需要時協(xié)助處理公司事務(wù),在居留期內(nèi)必須住在商館內(nèi)……并準(zhǔn)每船給他90兩白銀?!彼芸炀统蔀楸徽J(rèn)可的譯員。1747年9月6日有一條記錄:“公司來了位地位顯赫的中國官員……洪任輝替我們與他交流?!庇忠粭l:“我們通過洪任輝說服他到“諾福克號”(Norfolk)甲板室進(jìn)行會談”。他們希望洪任輝與粵海關(guān)監(jiān)督甚至總督的定期對話能夠取代語言通事或行商們間接而不盡如人意的接觸,希望此種方式作為令人滿意的貿(mào)易的根基,或許能取消他們在廣州貿(mào)易中遇到的多如牛毛的苛捐雜稅和與日俱增的種種限制。但是1753年,一紙由洪任輝起草、中國人執(zhí)筆書寫的訴狀被呈遞給粵海關(guān)后,“代寫訴狀的中國人被下令收押”。沒有中國抄寫員的幫助,洪任輝的訴狀有時讓人看不懂。盡管困難和令人失望的事接踵而至,他仍然堅(jiān)持學(xué)習(xí)漢語,并在英國東印度公司對華貿(mào)易中擔(dān)任重要的角色。②Richard Walter, Anson’s Voyage Round the World (London, 1928), p.381, 384; Morse, Chronicles, I, pp.276-277, 287, V, p.1, 6, 9,11, 12; E .J .C.MSS, Factory Records, China (1741—1755), p.152, 184, 186, 197, 200, 206, 207.一條1754年7月5日的記錄寫道:“正如我們所知,我們不能完全依靠一名中國通事的誠信,我們派了洪任輝先生到粵海關(guān)府衙……他回來后肯定了通事此前傳達(dá)的話?!?/p>

后來發(fā)生的事情表明,洪任輝未能成為東印度公司永久職員并非公司的錯誤。1753年,董事會選派貝文(Bevan)和巴頓(Barton)兩名青年來華學(xué)習(xí)漢語,費(fèi)用由東印度公司支付。洪任輝為他們推薦了老師,在接下來兩年的時間里取得了喜人的成績。之后,巴頓的名字在東印度公司名錄上銷聲匿跡,而貝文擔(dān)任公司的正式譯員20多年。①M(fèi)orse, Chronicles, I, pp.296-297, II, p.51, 55, 61, 209, V, 27, 76.The entry of 14 Feb.1756 states, “他(貝文)漢語學(xué)習(xí)進(jìn)步飛快,舉止行為得體,為公司效幾年犬馬之勞不成問題。”

“洪任輝事件”結(jié)束了他在公司的職業(yè)生涯,也迫使貝文消極無為,影響了東印度公司派遣更多譯員來華,這是18世紀(jì)中葉英國東印度公司對華貿(mào)易史上不能忽略的一個篇章。廣州的貿(mào)易環(huán)境日益惡化,導(dǎo)致英國人試圖北上尋找此前到訪過的北方貿(mào)易港口。于是,1755年哈里森(Samuel Harrison)、菲茨休(Thomas Fitzhugh)乘坐“賀得勒斯伯爵號”(Earl of Holderness)北上,由洪任輝擔(dān)任翻譯。這一行人與寧波官員商談甚歡,商談后哈里森呈遞了一份有19條條款的稟帖,“興高采烈”地離開了。然而,早在“賀得勒斯伯爵號”回到澳門前,廣州商館已為此表面的勝利付出代價。定期教導(dǎo)年輕的貝文和巴頓數(shù)月的中國教師被叫到南??h衙,且被告知不宜繼續(xù)留在商館。記載了縣衙與這位中國教師密談的記錄接著評論說:“南海官員毫無道理地宣稱,我們英國人學(xué)習(xí)漢語會增加縣衙的訴訟和麻煩,這樣的罪名肯定會落在中國教師的身上,他還說,利用掌握的漢語所作的錯誤行為及在寧波的成功,顯然,沒有洪任輝的協(xié)助絕不可能做到?!雹贛orse, Chronicles, I, p.297, V, p.21, pp.25-26, p.27.后來兩次北上寧波(1756年、1757年),洪任輝和貝文都參與了,證明廣州的官員盡他們所能地阻止在其他口岸開拓貿(mào)易。③Ibid., V, pp.49-53, p.68, p.75; G.L.Staunton, An Authentic Account of an Embassy from the King of Great Britain to the Emperor of China, 2 vols.(London, 1797), I, 416.

1757年中國皇帝諭旨肯定了廣州行商的特權(quán),嚴(yán)格限制廣州一口通商,這一年,當(dāng)“翁斯洛號”(Onslow)抵達(dá)寧波時,諭旨已經(jīng)生效。此諭旨是18世紀(jì)中國對外國人與日俱增的限制措施的頂峰之舉。④Earl II.Pritchard, Anglo-Chinese Relations during the Seventeenth and Eighteenth Centuries (Urbana, Illinois, 1929), chap.VII.中國排外情緒由來已久而且越來越強(qiáng)烈。在中國人看來,這起事件的直接原因就在于這些英國船北上直接依賴于洪任輝的語言能力。

無視這條諭旨,東印度公司廣州商館管理委員會在1759年為爭取更有利的貿(mào)易條件,決定再次嘗試。他們讓貝文留守廣州,派洪任輝赴寧波,向官府呈遞申訴不滿和像以往那樣請求在北方港口通商的請?jiān)笗?。⑤E.I.C.MSS, China 20 (1782—1815), Extracts from Diaries, 20 May 1759.如果在寧波失敗,洪任輝將繼續(xù)去京師告御狀。雖然洪任輝始終沒能進(jìn)入京城,但通過賄賂官員,他把狀紙遞到了朝廷。他被從天津由內(nèi)陸河道遣送返回廣州,這位第一個穿越中國旅行的英國公民,被監(jiān)禁了兩年半后被迫離境。1762年年底洪任輝回到英國,再也沒能重返中國,東印度公司也不能獲得扭轉(zhuǎn)性的諭旨。⑥Morse, Chronicles, I, pp.301-305, IV, pp.313-320, V, p.80, 81, pp.83-84, pp.88-89, pp104-105; E.I.C.MSS, China 20 (1782—1815), Extracts from Diaries, 25 Dec.1759, 30 Oct.1761 ; Gentleman’s Magazine, Aug.1835."British Relations with China", by T.Fisher.洪任輝在馬戛爾尼使華前不久離世。G.L.Staunton, Embassy, I, 38.德庇時認(rèn)為東印度公司對于“擔(dān)當(dāng)如此艱巨的、無私的甚至危險的任務(wù)”的洪任輝并未給予他應(yīng)得的認(rèn)可或回報。Davis, The Chinese, I, 42.另外一件事對英商來說又是一個打擊,被指控代洪任輝寫訴狀的中國人被處死了。不僅如此,官府還開始明令禁止中國人替外國人寫呈詞的做法。⑦M(jìn)orse, Chronicles, V, 84; J.R.Morrison, Chinese Commercial Guide (Canton, 1834), 47.伍德(Francis Wood)1758—1761年間供職于管理會,但不是公司正式的漢語學(xué)生。1761年夏心智失常,遂于當(dāng)年冬天被送回家。 E.I.C.MSS, Factory Records, Diaries (1761-1769).15 Dec.1761; Morse, Chronicles, V, 76, 99.

中國人被禁止擔(dān)任抄寫員或教授外國人漢語,洪任輝被驅(qū)逐出境,貝文受到了制約,廣州商館在接下來的30年里尤其困難,隨著貿(mào)易量的增加,廣州商館的處境更加艱難。1773年貝文返回英國,曾一度重返廣州,但1780年年底最終離開了中國。從1780年往后幾乎長達(dá)20年的時間里,英國東印度公司的雇員中沒有中文譯員。①E.I.C.MSS, China 20 (1782-1815), Extracts from Diaries, 9 Nov.1767; Morse, Chronicles, V, 165, II, 61.1780年3月22日記錄:粵海關(guān)監(jiān)督在府衙接見了貝文先生和拉佩爾先生,“和他單獨(dú)談了兩個時辰……通事協(xié)助商人只是形式;實(shí)際上是由貝文在與之對談?!?Ibid., II, 55.

貝文職業(yè)生涯結(jié)束的那一年,廣州商館特選委員會(Select Committee)產(chǎn)生,繼承了先前的管理委員會成為東印度公司在廣州的管理機(jī)構(gòu),首任特選委員會大班人選在廣州商館的傳統(tǒng)中意義非凡。特選委員會的第一位大班是菲茨休,他和洪任輝兩次北上;第二位是貝文;第三位是小拉佩爾(Matthew Raper Jr.)。雖然菲茨休和小拉佩爾從未像貝文那樣正式做過漢語學(xué)生,但他們對漢語有著濃厚的興趣,甚至認(rèn)為學(xué)習(xí)漢語要遠(yuǎn)比為東印度公司物色一名譯員更加重要。他們以圖書館中文藏書為榮,那些中文藏書還有中文字典,都是他們收集并帶到英國的,他們還成為在英國學(xué)習(xí)漢語的贊助者。他們對語言問題的見解使他們受雇于東印度公司董事會,當(dāng)討論卡思卡特(Cathcart)和馬戛爾尼使團(tuán)訪華的計(jì)劃時,語言問題更加重要。②Ibid., II, 39, 51; E.I.C.MSS, China 20 (1782-1815).“東印度公司總部的柯伯先生(Cobb)畫的有關(guān)中國和使團(tuán)的速寫……1792”; Antonio Montucci, the Characteristic Merits of the Chinese Language (London, 1801), 8; Monthly Magazine, April 1804.No.113.

隨著這三位的離開,東印度公司的舊傳統(tǒng)似乎也消失殆盡了。與中國官員直接對話成為天方夜譚,而中國通事的洋涇浜英語不得不成為交往的常規(guī)方式。事實(shí)上,在某些情況下這些通事們還不如行商的英語好,有些行商掌握了不同于“洋涇浜”、很地道的英語。③Morse, Chronicles, II, 61.行商完全有能力勝任英商和官府對話的中介—至少在這個時期—但是英商覺得中國行商不能作為中立的譯者而予以信賴。④G.L.Staunton, Embassy, II, 566, 567, 577; Davis, The Chinese, III, 199.東印度公司沒有讓低級書記員學(xué)習(xí)漢語的鼓勵措施,公開跟中國教師學(xué)習(xí)漢語也不可能。

這一時期東印度公司的完全屈從不僅讓中國以外的人不能理解,甚至公司內(nèi)部也有人不理解。1790年的一份關(guān)于廣州商館和對華貿(mào)易的總報告(應(yīng)該是在印度完成的)里有這樣的批評:“我們的公司……公開宣稱:作為東印度公司代理人,任何對漢語或?qū)η逭闹R都會表現(xiàn)為偏見或行為不當(dāng);這是毫無遠(yuǎn)見的謬論,為的是避免將他們卷入與中國政府官員的紛爭中?!雹軪.I.C.MSS, China 20 (1782-1815), March 1790.

在那些不幸的事件中,諸如1784年的“休斯夫人號”(Lady Hughes)事件就很有必要尋求其他西方人的幫助。這一時期在英國東印度公司供職的兩位,一位是丹麥行的第二大班莫爾(Morier),他有些漢語知識;另一位是法國譯員加爾貝(Galber)。⑥Ibid."A Particular Account of the unfortunate accident which happened at Whampoa.24 Nov.1784."加爾貝據(jù)說是“唯一掌握中國官話和方言的歐洲人”,他被選作1788年出師不利的卡思卡特使團(tuán)的翻譯,在卡思卡特病逝后放棄了使命。⑦M(jìn)orse, Chronicles, II, 166."Instructions to the Cathcart Embassy"; E.I.C.MSS, China 20 (1782-1815)."Document concerning Proposed Embassy to China in the year following the Cathcart Expedition"; H.Cordier, Histoire Générale de la Chine (Paris,1920), III, 380.卡思卡特病逝后沒有多久,加爾貝也離世了,東印度公司廣州商館遭受了嚴(yán)重?fù)p失。在籌備馬戛爾尼訪華使團(tuán)時,特選委員會沒能向東印度公司董事會推薦任何一名具有中文翻譯能力的人。⑧G.L.Staunton, Embassy, I, 38.

二、馬戛爾尼訪華使團(tuán)

馬戛爾尼勛爵把尋找中文譯員的任務(wù)委派給他的副使萊納多·斯當(dāng)東爵士,⑨喬治·萊納多?斯當(dāng)東(1737—1801), 供職于東、西印度公司多年后,被選派隨同馬戛爾尼勛爵使團(tuán)訪華,被誤認(rèn)為是第一個出使北京的英國公使。1787年被選為英國皇家學(xué)會會員,1790年獲牛津大學(xué)法學(xué)博士。D.N.B., LIV, 113.斯當(dāng)東轉(zhuǎn)求歐洲,結(jié)果令人失望。自從耶穌會受到壓制以及隨后被解散,打破了歐洲大陸悠久的博學(xué)漢語傳統(tǒng),在巴黎也一無所獲。耶穌會的在華傳教事務(wù)雖然由遣使會(Lazarists)接管,但是斯當(dāng)東發(fā)現(xiàn)在遣使會總堂(Maison de Saint Lazare)竟沒有人曾到過中國。巴黎外方傳教會(Maison des Missions Etrangères)有一個人曾經(jīng)到過中國,但他回法國已經(jīng)有20多年了,漢語已經(jīng)忘得差不多了,“并且無論如何也不愿去那個遙遠(yuǎn)的國度了”。在英國眾多的教授歐陸語言的教師中,有一個名叫蒙圖奇(Antonio Montucci,1762—1829)①蒙圖奇,意大利錫耶納人,研習(xí)英語和其他使用中的語言,1789年在史塔福郡的韋奇伍德新學(xué)校教授意大利語。他一邊用傅爾蒙(Etiénne Fourmont,1683—1745)的書學(xué)習(xí)漢語,一邊教授別人,直到1804年離開英國返回歐洲,說服普魯士國王為他的計(jì)劃提供資助。他最后的著作完成于德累斯頓(Dresden)和羅馬。見Montucci, The Characteristic Merits of the Chinese Language, p.2; Larousse, Dictionaire, XI, p.530.的意大利人,他受雇于史塔福郡(Staffordshire)的著名陶瓷世家喬舒亞·韋奇伍德(Josiah Wedgwood),韋奇伍德家的陶瓷被選為敬獻(xiàn)中國皇帝的禮物。蒙圖奇曾經(jīng)學(xué)過漢語,雖然僅是初學(xué)者而且是自學(xué)的,他對此全力以赴,并對籌備中的英國訪華使團(tuán)抱有濃厚的興趣。被引薦給斯當(dāng)東后,他引薦斯當(dāng)東與意大利那不勒斯的羅馬傳信部天主教大學(xué)聯(lián)系。在英國部長威廉·漢密爾頓爵士(Sir William Hamilton) 的幫助下,找到了兩名接受傳道訓(xùn)練的中國人。一個叫周保羅(Paul Ko or Padre Cho),他是較好的學(xué)者,但“反應(yīng)遲鈍、呆頭呆腦、頑固不化”,跟隨英國訪華使團(tuán)到中國后離開了使團(tuán);另一位李(Lee)先生善始善終,陪伴英國訪華團(tuán)走完漫漫旅程,直到使團(tuán)從京城返回澳門后離開。因?yàn)槔钍恰爸袊^靼人”,樣貌和一般漢人不太相像,穿英國軍裝,佩戴軍刀和綬帶,用英語稱其為“李先生(Mr.Plumb)”,常常被當(dāng)作歐洲人進(jìn)出。在英國使團(tuán)遇到很多困難和小麻煩時,他真正為使團(tuán)效過力。②Helen H.Robbins, Our First Ambassador to China (London, 1908), p.245, 322, pp.391-392; Aeneas Anderson, A Narrative of the British Embassy to China (New York, 1795), p.64, 123, 132, 155, 160, 161, 166, 190, 201; G.L.Staunton, Embassy, I, p.388,II, pp.40-41, p.593; G.T.Staunton, Memoir of G.L.Staunton, pp.48-49; John Barrow, An Autobiographical Memoir (London,1847), p.50; Montucci, the Characteristic Merits of the Chinese Language, p.6.李在完成任務(wù)后離開使團(tuán),盡管很多人勸他回英國,可派到英國西部的修道院去,他直到1802年還與馬戛爾尼通信。關(guān)于他對英國訪華使團(tuán)的貢獻(xiàn),所有的記錄者都予以熱情的肯定,其中有人評價說:“我能夠給予他的贊揚(yáng)無論怎樣都不夠?!盝ohn Barrow, Travels in China (London,1804), 410.然而,考狄(Henri Cordier,1849—1924)引用前耶穌會士梁棟材(Joseph de Grammont,1736—1812)的話表達(dá)了截然不同的觀點(diǎn),他認(rèn)為沒有高水平的譯員是馬戛爾尼訪華失敗的最重要原因。Cordier, Histoire Générate.III, 81.梁棟材的觀點(diǎn)見Robbins, Our First Ambassador to China, pp.461-462.

在穿越大西洋和印度洋長達(dá)數(shù)月的航行中,英國使團(tuán)中的一些人興致勃勃地要跟這兩位譯員學(xué)習(xí)漢語,尤其是他們中的科學(xué)家巴羅(John Barrow,1764—1848)。③巴羅,科學(xué)家和數(shù)學(xué)家,馬戛爾尼使團(tuán)的審計(jì)官,在北京負(fù)責(zé)照管英國使團(tuán)送給中國皇帝的禮品。后來在好望角還做過馬戛爾尼勛爵的私人秘書,研究并寫了關(guān)于南非地理的文章。他還是英國皇家地理學(xué)會的創(chuàng)始人之一,1835年被授予準(zhǔn)男爵的榮譽(yù)稱號。D.N.B., III, p.305; G.L.Staunton, Embassy, II, p.319; G.T.Staunton, Memoirs, pp.8-9.在斯當(dāng)東的引薦下,巴羅得到了馬戛爾尼勛爵的賞識,并與小斯當(dāng)東④國內(nèi)學(xué)界父親的常用譯名為斯當(dāng)東,兒子為小斯當(dāng)東。小斯當(dāng)東跟隨父親第一次出訪中國時,年僅12歲?!g者注一見如故,這個使團(tuán)里聰明的見習(xí)童生的學(xué)習(xí)熱情也感染了巴羅。小斯當(dāng)東的德國教師赫脫南(Hüttner)⑤赫脫南(John Christian Hüttner, 1766—1847),萊比錫大學(xué)的古典研究學(xué)者,1791—1797年被萊納多?斯當(dāng)東邀請到英國擔(dān)任小斯當(dāng)東的家庭教師。他多年在英國外交部擔(dān)任譯員。G.T.Staunton, Memoirs, 5, pp.201-202; Allpemcine Deutsche Biographic, XIII, p.480.也有興趣學(xué)習(xí),然而,英國使團(tuán)中僅巴羅和小斯當(dāng)東初具漢語能力。在航行即將結(jié)束之際,小斯當(dāng)東已經(jīng)“跟隨一位脾氣非常壞的老師在斷斷續(xù)續(xù)的課程里”學(xué)會寫工整的漢字并能略說漢語。⑥Robbins, Our First Ambassador to China, p.177, n.1; Barrow, Travels in China, p.176, n.當(dāng)他們的船隊(duì)抵達(dá)中國北部海岸,在中國皇帝的特派官員面前,巴羅和小斯當(dāng)東的漢語水平受到了考驗(yàn),小斯當(dāng)東的父親留下了這樣的記錄:“學(xué)習(xí)漢語的其中一個是成年人,他以鍥而不舍的精神,孜孜不倦地學(xué)習(xí),但卻尷尬地發(fā)現(xiàn)當(dāng)中國官員跟他講話時,他幾乎完全聽不懂,而他的中文發(fā)音同樣讓中國官員難以聽懂;另一個是位少年,他肯定沒有成年人那么刻苦,但他感覺敏銳,口齒更加靈活,結(jié)果證明他已經(jīng)算是一個較好的譯員了。”①G.L.Staunton, Embassy, I, p.489.

馬戛爾尼勛爵接到的指示中稱,除了那不勒斯的兩名中國人之外,“葡萄牙、西班牙、意大利的傳教士,或其他不受國籍或偏見影響的有識之士”都可以為英國使團(tuán)服務(wù)。②Morse, Chronicles, II, p.236.羅馬傳信部在澳門的兩位傳教士漢拿(Hanna)神父和拉彌爾特(Lamiet)神父,本想借機(jī)到北京謀個數(shù)學(xué)家或天文學(xué)家的職位,英國使團(tuán)允許他們搭船北上是考慮到他們或許可以充當(dāng)翻譯,但因?yàn)橹袊辉试S英國使團(tuán)正式成員上岸,兩位神父未能如愿,因此只能返回澳門。③Robins, Our First Ambassador to China, p.245, 260.英國東印度公司的“努力號”(Endeavour)把一位會說西班牙語的中國青年送到英國使團(tuán)協(xié)助翻譯,但是他不能做譯員,據(jù)萊納多?斯當(dāng)東說,因?yàn)楫?dāng)中國朝廷官員在場時,他戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的,以至于把英國特使的普通言語譯成了中國式的難以想象的謙卑言詞。④G.L.Staunton, Embassy, I, 396-397, p.451, II, p.14.

李先生和小斯當(dāng)東因此成為英國使團(tuán)僅有的譯員,直到英國使團(tuán)到達(dá)京城,遇到了皇帝身邊效力的一群天主教傳教士。法國海諾特人(Hainault)羅廣祥(Nicholas Raux),巴黎遣使會會士,因?yàn)樗f法語,便于和英國大使做簡單溝通,因此使團(tuán)在京期間都由他陪同。⑤Robbins, Our First Ambassador to China, p.275, 282.據(jù)馬戛爾尼描述,此人“又高又胖,舉止談吐從容,出口成章,懂漢語和滿語,似乎十分滿足現(xiàn)狀”。意大利人德天賜(Adéodat Deodato),羅馬傳信部神父,經(jīng)常為他們擔(dān)任譯員。但無論是這兩位,還是其他傳教士,都未被允許隨英國使團(tuán)前往熱河,因此,所有最重要的覲見都由李先生和小斯當(dāng)東做翻譯。中國文人熟悉朝廷風(fēng)格,英使文書最后定稿的譯本至關(guān)重要,然而,30年前曾協(xié)助洪任輝書寫呈詞的廣東人劉亞扁的結(jié)局眾人皆知,中國文人無人敢冒此天下之大不韙。⑥Ibid., p.284; Barrow, Travels in China, p.72; Anderson, A Narrative of the British Embassy, p.160; G.L.Staunton, Embassy,II, p.234.1811年當(dāng)北京驅(qū)逐傳教士時,德天賜和另外三名傳教士來到廣州,在那里成為英國東印度公司廣州商館的座上賓,他們的翻譯得到認(rèn)可,直到他們準(zhǔn)備好前往馬尼拉。Peter Auber, China (London, 1834), pp.229-230; Morse,Chronicles, III, p.164; K.S.Latourette, A History of Christian Missions in China (New York, 1929), 177.據(jù)萊納多·斯當(dāng)東在他的《英使謁見乾隆紀(jì)實(shí)》(Account of the Embassy)記述,在這種兩難的情況之下,最好的方法是“英語文書先由赫脫南翻譯成拉丁文,再由英使中不懂英語的中譯員把拉丁文譯成漢語。中譯員用普通中國人的口語把拉丁語翻譯出來,再由其他譯員用合適的書面語轉(zhuǎn)寫下來。最后由見習(xí)童生立即把譯稿工整地謄抄一遍,應(yīng)中國譯員的請求,原譯稿要當(dāng)著他的面銷毀。⑦G.L.Staunton, Embassy, 11, pp.136-143.這位少年抄寫的中文文書‘如此整齊和流暢,讓眾人感到震驚’。”⑧Barrow, Travels in China, p.176, n.

從接受使命之初,馬戛爾尼勛爵就理解這一點(diǎn):與清政府打交道最根本的困難在于語言問題,以這種可笑的輾轉(zhuǎn)翻譯交流,更凸顯了語言問題。他覺得如果“能與(在廣州的)總督建立常規(guī)往來,通過用漢語與他充分的交流來克服困難”,積怨很可能就此永久化解。因此,在馬戛爾尼離開中國前向兩廣總督提交的請求中,他再次懇請“允許中國人教導(dǎo)英國商人漢語,漢語知識有助于英商更好地遵從中國的法律和海關(guān)程序?!雹酖.L.Staunton, Embassy, I, 239, II, pp.566-567; Auber, China, p.198; Morse, Chronicles, II, p.253.殷勤款待英國使團(tuán)的兩廣總督給英使留下了極為深刻的印象,既然他聽到兩廣總督給予了口頭允諾,廣州商館可以向他傳遞信息,東印度公司廣州商館的事情會引起足夠的重視,他樂觀地相信這一請求能夠?qū)崿F(xiàn)。①Robbins, Our First Ambassador to China, p.353, p.355, pp.364-365.

三、英國訪華使團(tuán)影響

在英國訪華使團(tuán)還沒有揚(yáng)帆回國前,廣州商館特選委員會在樂觀的英使建議下,采取行動落實(shí)漢語學(xué)習(xí)的事情,好不容易找到一位中國人愿意在貿(mào)易季結(jié)束后教他們漢語。在澳門,中國教師拒絕出入東印度公司的住所,即使住得很近,也要求他的學(xué)生在別處見面,而且至多接收三名學(xué)生。在眾多有意愿學(xué)習(xí)漢語的書記員中,特選委員會選擇了特拉佛(Benjamin Travers)、帕特爾(Thomas Charles Pattle)和刺佛(John William Roberts)。特拉佛的職業(yè)生涯并不長,在帕特爾和刺佛的努力下,廣州商館一度恢復(fù)了昔日的漢語傳統(tǒng)。②G.L.Staunton, Embassy, II, p.581; Morse, Chronicles, II, p.209.

雖然清政府很快下令禁止馬戛爾尼勛爵提出的將漢語學(xué)習(xí)合法化的請求,禁止外國人向官方通事或買辦之外的人學(xué)習(xí)漢語,③J.R.Morrison, Chinese Commercial Guild, p.48; Davis, The Chinese, III, p.199.但是廣州有了一絲新轉(zhuǎn)機(jī),小斯當(dāng)東與英國使團(tuán)一起回到英國后,繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語。1798年,小斯當(dāng)東的天賦被東印度公司認(rèn)可,他是到廣州商館做書記員的最佳人選。④G.T.Staunton, Memoir of Sir George Leonard Staunton, p.365; E.I.C.MSS, China, Court’s Letters, IV, (1796—1799), 29 March 1799.

通常這類職位都是由與東印度公司有關(guān)系的家族年輕成員來擔(dān)任,所以當(dāng)小斯當(dāng)東1800年1月份到任時遭到一些人的嫉妒,但是很快就消除了。在接下來的兩年里,由于小斯當(dāng)東能夠不受中國行商的干擾直接與兩廣總督交涉,因此,以往讓商館困擾不已的許多事情在他的協(xié)助下,都以令人滿意的方式得到解決。1800年“樸維頓事件”(Providence affair),由于小斯當(dāng)東不懂中國法律,他懷疑兩廣總督故意誤導(dǎo)英國商人,于是,他找到了一版完整的法律條文并把它部分譯成英語。1810年,英文版《大清律例》(Ta-Tsing-Leulee)正式出版,這是首次連同案例直接譯成英語的書,雖然此前該書早已人人皆知。⑤G.T.Staunton, Memoirs, p.17, 27, 28, pp.44-51; G.T.Staunton, Memoir of Sir George Leonard Staunton, p.56, 381, 383; Morse,Chronicles, II, p.327, p.368; Barrow, Travels in China, pp.419-420.次年,小斯當(dāng)東因父親去世返回英國,在他回英國的兩年里,廣州商館終于完全意識到他的重要性。⑥Morse, Chronicles, II, p.369.

繼承了準(zhǔn)男爵爵位的喬治·托馬斯·斯當(dāng)東于1802年初回到了英國,他發(fā)現(xiàn)漢語在蒙圖奇和哈蓋爾(Joseph George Hager,1759—1819)⑦哈蓋爾,出生于意大利米蘭一個日耳曼商人家庭。他在倫敦的工作受到法國拿破侖的關(guān)注,1802年拿破侖將其召到巴黎。1809年他回到意大利的帕維亞(Pavia)任東方語言教席(不包括漢語)。Biographie Universelle, XVIII, p.338;Classical Journal, June, 1810.間的競爭中起著至關(guān)重要的作用。哈蓋爾是德裔意大利人,也是一位自學(xué)成才的漢學(xué)家,曾接受阿拉伯語的訓(xùn)練,到倫敦后不久于1801年出版了他的《邊劃譯》(An Explanation of the Elementary Characters of the Chinese),此書一經(jīng)出版便受到一致好評,現(xiàn)在他正在準(zhǔn)備編輯漢英詞典。⑧Critical Review, Apr., June, 1801; Monthly Magazine, Aug., 1801.蒙圖奇在英國居住時間要久一些,對漢語了解也要略勝一籌,他認(rèn)為哈蓋爾是半路出家的外來戶,他的成功來自于“讓真正有學(xué)識的君子敬而遠(yuǎn)之的厚顏無恥,他甚至在斯當(dāng)東不在的時候在倫敦沽名釣譽(yù)”。⑨Montucci, Letters to the Editor of the Universal Magazine on Chinese Literature; including Strictures on Dr.Hager’s two works,and the Reviewers’ Opinions concerning them ...(London, 1804), p.24.他在《中國語言的特征》(Characteristic Merits of the Chinese Language,1801)一書中尖銳地抨擊哈蓋爾作品的同時,也給出了自己對這一長期工作的規(guī)劃。⑩Montucci, Proposals for an elementary work on the Chinese Language (London, 1801).在小斯當(dāng)東回英國之前,《文獻(xiàn)評論》(Critical Review)雜志就已成為主要陣地。①Critical Review, Feb., 1802.蒙圖奇曾幫助東印度公司把萊納多?斯當(dāng)東介紹給意大利那不勒斯的中國學(xué)院,這為他立下一功。蒙圖奇與周保羅有很好的交情,當(dāng)那些那不勒斯來的中國籍傳教士在倫敦逗留期間,他曾被這些中國傳教士們推薦翻譯英國皇室給中國皇帝的信件。借此,他自稱是“英國皇室和東印度公司的臨時譯者”。他還獲得了菲茨休和拉佩爾的私人贊助,他們的漢語詞典供蒙圖奇使用。②蒙圖奇列出了他曾在英國看到的六部漢語詞典。其中兩部為菲茨休和拉佩爾從中國帶回的,這兩部詞典是替英國皇家學(xué)會從廣州購買的,一部是蒙圖奇私人收藏,另一部原為羅馬傳信部所有,后被周保羅帶到了英國。Montucci, The Characteristic Merits of the Chinese Language, 8; Monthly Magazine, April, 1804.No.113.他想要修訂拉佩爾詞典(Raper dictionary)英譯本的計(jì)劃,直到1804年哈蓋爾放棄在英國尋求贊助離開英國后,才開始實(shí)施。

巴羅對蒙圖奇這一計(jì)劃非常關(guān)注,因?yàn)樗朐谟鴮W(xué)習(xí)漢語,或許他代表的是小斯當(dāng)東的想法?!叭绻麞|印度公司的董事們明文規(guī)定,所有赴中國出任書記員的人選必須認(rèn)識500或1000個漢字,我敢說,勝任這一職位的人屈指可數(shù)(不超過20個),而這一職位的薪金又非常豐厚,像目前這種通過家族關(guān)系內(nèi)定職缺的情況就不大可能發(fā)生了?!卑土_列舉了威廉·瓊斯爵士(Sir William Jones)推動印度梵語研究時得出的結(jié)論:“如果我們自己不重視,完全把自己的利益置于別人的掌握之中,那么,我們就活該忍受我們所抱怨的敲詐勒索?!雹跙arrow, Travels in China, pp.417-418.德庇時描述巴羅是“一個真正研究中國并了解中國的人”。Davis, The Chinese, I, p.77.在他們的呼吁尚未得到結(jié)果前,蒙圖奇和小斯當(dāng)東就離開了英國,學(xué)習(xí)漢語的興致也如曇花一現(xiàn)。廣州商館再次召喚小斯當(dāng)東,中國給這位未來的漢學(xué)家提供了比倫敦更好的機(jī)遇。

在小斯當(dāng)東回到英國的時間里,他處理了父親的遺產(chǎn),與老朋友巴羅一起討論改善與中國關(guān)系的計(jì)劃。除了討論語言問題外,他們積極主張?jiān)俅闻汕灿构?jié)訪華。這一主張?jiān)?804—1805年被提上日程,基于之前的經(jīng)驗(yàn)他們提出很多建議,巴羅認(rèn)為小斯當(dāng)東在中國任職期間是英國派遣第二個使團(tuán)的最佳時機(jī),出使費(fèi)用相對第一次也會有所減少,并且可以利用這位“才華橫溢、做事謹(jǐn)慎、理智同時性情溫順”還會漢語的英國人。他相信與中國建立友好關(guān)系勢在必行。④與此次出使中國有關(guān)的文件可參見E.I.C.MSS , China 20 (1782—1815).這段引文來自一個叫“J.B.”的人寫的“備忘錄”中。巴羅接著說:“無論如何,給中國皇帝的信附拉丁譯文,然后隨其自然,都似乎是非常不妥當(dāng)和不禮貌的做法。這些信件無一例外地被交到了法國和葡萄牙傳教士手中,他們帶著挫敗我們的目的,不止一次地在翻譯時扭曲原意,讓我們的計(jì)劃失敗,使他們國家受益。”

1804年年底小斯當(dāng)東回到廣州,他發(fā)現(xiàn)在他休假期間,廣州商館另聘了西班牙奧斯丁會的羅德里格(Rodriguez)神父做翻譯。羅德里格神父在內(nèi)陸和北京傳教多年后,再次回到沿海地區(qū)。雖然羅德里格神父為廣州商館翻譯一事先是遭到葡萄牙人、后來又遭到中國人的強(qiáng)烈反對,羅德里格神父在接下來的五年依然作為英國東印度公司職員,在廣州和澳門做翻譯和教學(xué),而且特選委員會也給他豐厚的薪金。他被認(rèn)為是“當(dāng)?shù)刈疃疂h語的外國人”,⑤1808年11月1日馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)給他父親的信,L.M.S.MSS, China (1805—1820).不久他身邊聚集了一群渴望學(xué)漢語的歐洲人。在公司被快速提拔并成為特選委員會成員(1806年)的刺佛和帕特爾,由于公務(wù)繁忙無暇顧及漢語學(xué)習(xí),但是在新來的人中,外科醫(yī)生皮爾遜(Alexander Pearson,1780—1874)⑥皮爾遜把疫苗接種介紹到中國,并寫過一本關(guān)于疫苗的小冊子,后由小斯當(dāng)東翻譯成漢語。 J.R.A.S., IV, xiv; K.C.Wang and L.T.Wu, History of Chinese Medicine (Tientsin, n.d.), p.143; Chinese Repository, II, 36 ft.The Dictionary of National Biography誤把這一小冊子的貢獻(xiàn)歸功于倫敦同名的George Pearson博士。D.N.B., LIV, p.115.和茶葉檢驗(yàn)員波爾(Samuel Ball)⑦波爾任東印度公司茶葉檢查員多年,1806年他的朋友查爾斯?蘭姆(Charles Lamb)寫信為他推薦了托馬斯·曼寧(Thomas Manning)。Charles Lamb, Letters, edited by Alfred Ainger, 2 vols.(London, 1904), I, p.289.波爾于1832年回到英國,當(dāng)時曼寧把自己收藏的珍貴的漢語書籍贈送給英國皇家亞洲學(xué)會圖書館,波爾承擔(dān)了給曼寧藏品編目的工作。 J.R.A.S.,VIII, p.xi; Quarterly Review, XLIII, p.153.波爾著有:Observations on the Expediency of Opening a Second Port in China (Macao,1817) 和An Account of the Cultivation and Manufacture of Tea in China (London, 1848).抽時間和這位新老師學(xué)習(xí)漢語。在小斯當(dāng)東第一次離開廣州商館期間(1808—1810),羅德里格為公司做了最后一次翻譯,他在小斯當(dāng)東來中國前一年被驅(qū)逐出境了。①Davis, The Chinese, I, 60; Morse, Chronicles, II, 409, III, 72; R.Morrison’s Journal, 5 Jan., 6 Oct.1808; Morrison to the L.M.S.,13 May 1814.L.M.S.MSS, China (1805—1820); Select Committee to the Court of Directors, Secret Letter, 1 Mar., 1809.在倫敦會的手稿材料中,有一份馬禮遜和他學(xué)生的通信的抄件,也抄給了東印度公司董事會和廣州商館。引自L.M.S.MSS,E.I.C.Transcript.為了幫助他的漢語學(xué)生,羅德里格神父用拉丁文編纂了一部漢語語法書。在印度事務(wù)部圖書館浩如煙海的文件中,有一本用英語注釋的羅德里格語法書手稿,他的一個學(xué)生將之完成并呈交給東印度公司董事會以備“公司使用”。②“A Grammar of the Chinese Language expressed by the Letters that are commonly used in Europe.From the Latin of F.John-Anthony Rodriguez, A Spaniard, of the order of St.Augustin.Who had been Missionary, for more than twenty years, in the interior Parts of China.”John Geddes,一位與廣州商館毫無關(guān)系的商人將之譯成了英文,送給了東印度公司董事會的Mr.Dundas,其中稱羅德里格神父是“一位極具智慧和靈敏的人”,有“相當(dāng)高水平的漢語”。John Geddes 翻譯語法書的目的是為那些無需學(xué)習(xí)漢字而只學(xué)口語的人準(zhǔn)備工具書,發(fā)音是南京音,“這個音被認(rèn)為是最好的、最普遍的” “此外南京話都能聽得懂。任何南京話說得好的人,只要年齡不是太大,如果他在其他省份而且必須說當(dāng)?shù)卣Z言時,他能很快適應(yīng)其他省份的發(fā)音”。

在刺佛擔(dān)任特選委員會主席期間,廣州商館里又掀起一股學(xué)習(xí)漢語的潮流,東印度公司廣州商館圖書館的建立意義非凡。公司職員的個人書籍收藏于1806年以前就已悄然開始,但是人們愈發(fā)感覺到,如果有一個供大家開放使用的圖書館,既可以避免重復(fù)收藏,也可以物盡其用。捐款和贈書奠定了廣州商館圖書館的根基,訂購圖書使圖書館繼續(xù)發(fā)展。刺佛提供了一間和商館餐廳毗鄰的大房間用來放置圖書,以便大家用餐前聚集,并委任皮爾遜為圖書館館長。這些藏書被保管并且在廣州商館貿(mào)易季都在運(yùn)營,這無疑為在中國的一小群歐洲人帶來了極大的福祉。廣州商館解體時,圖書館也散落了,當(dāng)時有以英語、法語和漢語為主的圖書4000余冊。③東印度公司廣州商館藏書目錄,由馬禮遜和德庇時編寫,1832年出版,共列了1600種圖書,分六個類別:1.神學(xué),法律,哲學(xué);2.傳記,歷史,游記;3.藝術(shù),科學(xué),商業(yè),政治;4.古典文獻(xiàn),古董,翻譯,語文學(xué);5.詩,戲劇,小說;6.雜撰。Chinese Repository, IV, p.96.See also Memoirs of the Life and Labours of R.Morrison, D.D.by his widow (London,1839), I, p.215; Davis, The Chinese, II, p.253; William C.Hunter,The Fan Kwei at Canton(《廣州番鬼錄》)(London,1882年),p.31.德庇時將一份手抄目錄當(dāng)作禮物贈給了英國皇家亞洲學(xué)會圖書館。

四、托馬斯·曼寧和馬禮遜

小斯當(dāng)東第二次離開商館的那段時間(1808—1810),東印度公司翻譯工作的主要負(fù)責(zé)人并不是柔瑞國(Father Rodriguez)神父。1807年1月,托馬斯·曼寧(Thomas Manning,1772—1840)④托馬斯·曼寧,哲學(xué)家、數(shù)學(xué)家、探險家,是第一位進(jìn)入西藏到達(dá)拉薩的英國人 (1811)。據(jù)說他通曉15門語言,曾被認(rèn)為是歐洲第一位漢語學(xué)者。因?yàn)樘m姆(Charles Lamb,1775—1834)有一篇著名文章《論烤豬》(A Dissertation unpon Roast Pig)提到他,他與蘭姆的私人友情婦孺皆知。曼寧的個人藏書、書籍和手稿全部贈予了英國皇家亞洲學(xué)會。D.N.B.XXXV1, pp.71-72; J.R.A.S., VI, vi; Lamb, Essays of Elia (London, 1903), p.164; T.Manning, Journey to Lhasa,in Clements R.Markham, Narratives of the Mission of George Bogle To Tibet and of the Journey of Thomas Manning to Lhasa(London, 1876), p.280.曼寧從未留下任何重要的關(guān)于中國的著作,他的朋友們對此頗為失望。R.Morrison to the L.M.S.,21 Mar.1817.—L.M.S.China (1805—1820); Staunton to R.Morrison, 10 Apr., 1818; Morrison, Memoirs, I, 5152; G.T.Staunton, Miscellaneous Notices, p.407; Chinese Repository, IV, p.149.意外地來到了澳門,曼寧—英國劍橋大學(xué)高材生,35歲左右,強(qiáng)烈的好奇心讓他開始研習(xí)漢語。在大學(xué)時代,他就已經(jīng)對亞洲語言熱情高漲,他認(rèn)為亞洲語言“通過比擬或許能夠佐證他關(guān)于希臘語介詞和虛詞的觀點(diǎn)”。1801年,曼寧前往巴黎,跟隨哈蓋爾在法國國家圖書館學(xué)習(xí),《亞眠和約》(Peace of Amiens)失效后,他被迫終止了學(xué)業(yè)。哈蓋爾的贊助人拿破侖給他一本特殊通行證,他才得以離開法國回到英國,他原本希望能夠繼續(xù)學(xué)業(yè),不幸的是,他回到倫敦時正值小斯當(dāng)東和蒙圖奇將要離開倫敦,正如曼寧自述:“和我想象的相去甚遠(yuǎn),在英國根本沒有絲毫提高自己漢語水平的機(jī)會”,于是,他決定去中國。帶著能在英國東印度公司謀作外科醫(yī)生的想法,曼寧開始學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)。這期間他此前的想法已經(jīng)變了,他的視野也開闊了,他對整個中國產(chǎn)生了濃厚的興趣,于是決定轉(zhuǎn)而研究中國的“社會與哲學(xué)”。①“A moral view of China; its manners; the actual degree of happiness the people enjoy; their sentiments and opinions, so far as they influence life; their literature, their history; the cause of their stability and vast population; their minor arts and contrivances;what there might be in China worthy to serve as a model for imitation, and what to serve as a beacon to avoid.” T.Manning,Journey to Lhasa, p.280.在英國皇家學(xué)會的約瑟夫·班克斯爵士(Sir Joseph Banks)的推薦之下(約瑟夫·班克斯曾承認(rèn)他欽佩曼寧的才華),東印度公司董事會聘用了曼寧,曼寧告別了他充滿幻想、幽默風(fēng)趣的好朋友查爾斯·蘭姆,踏上了中國之旅。由于東印度公司董事會曾坦言曼寧提出將赴華學(xué)習(xí)漢語,廣州商館特選委員會對曼寧的到來頗為困惑,但他嚴(yán)格自律,并沒有做任何讓東印度公司不快的事,這讓廣州商館感到寬慰?!半m然我們認(rèn)為他成功的希望很渺茫”,特選委員會說,“從他的知識儲備和性情來看,他其他方面的成就可能要比他對公務(wù)的貢獻(xiàn)大得多?!雹诎嗫怂咕羰恐聳|印度公司董事會主席的信, May 1806.Auber, China, pp.218-220; Lamb, Letters, I, p.196, 242, 279, 297;Morse, Chronicles, III, pp.71-72.曼寧到達(dá)中國的時間是1807年1月,不是馬士(H.B.Morse)記載的1808年。

曼寧的計(jì)劃是要在北京朝廷謀一份天文學(xué)家兼醫(yī)生的職位。他于1807年11月向兩廣總督正式提出申請,并于翌年再次申請。只是他來華的時機(jī)不好。1805年的反夷事件導(dǎo)致清政府頒布禁教令,并驅(qū)逐在京的外國天主教傳教士。③Latourette, Christian Missions in China, pp.175-176.極為失望的曼寧帶著新的希望前往交趾支那,但是依然沒有成功,④當(dāng)時在廣州的一個人說,盡管他已經(jīng)成為法籍馬里?約達(dá)(M.Dayot,越南名:阮文智)先生前往安南國英國使團(tuán)的成員,甚至都不被允許在順化上岸。“一位在安南的法國人告訴安南國王,說曼寧是一位科學(xué)家,一個好人,安南國王答道‘或許吧,但他是英國人?!盡orrison’s Journal, 14 Jan., 4 July 1808; R.Morrison to Hardcastle, 4 Dec., 1809.L.M.S.MSS, China (1805—1820).于是曼寧返回廣州,此時正值1808年斯當(dāng)東回英國,曼寧有了施展才能的機(jī)會。他在廣州繼續(xù)研習(xí)漢語,偶爾做些翻譯,1810年初前往孟加拉和西藏地區(qū)。此時,羅德里格神父已經(jīng)離開澳門,斯當(dāng)東尚未從英國回來,幸好有一位年輕的英國新教傳教士,廣州商館才沒有再次陷入沒有譯員的困境。這位新教傳教士于1807年初秋抵達(dá)澳門,在短短的時間內(nèi),他的漢語水平取得了驚人的進(jìn)步。⑤Morrison’s Journal, 21 June 1809.L.M.S.MSS, China (1805—1820); Morse, Chronicles, III, p.72, 103.馬士注意到曼寧漢譯英的譯文“非常糟,簡直無法辨識,除非用英語思維略能理解,破壞了中文原意?!?/p>

1805年,當(dāng)馬禮遜被倫敦會選中作為赴中國傳教的第一人時,他在英國學(xué)習(xí)漢語的可能性微乎其微。⑥東印度公司董事會對倫敦會的答復(fù) (London, 1806), 第212頁。蒙圖奇和哈蓋爾去了歐洲大陸,小斯當(dāng)東剛剛返回中國,曼寧雖然還在倫敦,但他僅是個漢語初學(xué)者,況且正忙于他的醫(yī)學(xué)研究,這是他在東印度公司廣州商館謀得一官半職的籌碼。倫敦會圖書館自詡有一份“漢語”主禱文的手稿,但很快就被初學(xué)漢語數(shù)周的年輕的馬禮遜識破。⑦手稿背面寫著“漢語祈禱文。Cozeén.[sic.] G Burder帶來,1802年6月2日由肖蒙(Chaumont)先生抄寫,原件近期從中國京城寄出。漢字從上至下、從右到左閱讀?!?L.M.S.MSS, China (1805-1820); Morrison to Burder, 27 Dec.1805.Ibid.那位阿貝?肖蒙(Abbé Chaumont)先生,一位在亞洲生活多年的羅馬傳教士,將北京主教Monsr.Do Govea的拉丁文著作譯成了法文,書名為 Relation de l’Etablissement du Christianiame dans le royanne de Corée (London, 1800)。倫敦人普遍認(rèn)為阿貝?肖蒙先生懂漢語,但是證據(jù)顯示,他漢語書面語的知識有限。Rev.William Moseley, The Origin of the First Protestant Mission to China (London, 1842), 23, 69.關(guān)于大英博物館藏漢譯手稿的內(nèi)容和價值,當(dāng)時曾咨詢過肖蒙、小斯當(dāng)東、蒙圖奇。Ibid., p.54, 56, 58, 61, 75, 77.

1805年8月至12月,馬禮遜三次接觸漢語為他的學(xué)習(xí)奠定了基礎(chǔ)。他抄寫了一部大英博物館館藏的四福音書手稿,發(fā)現(xiàn)了兩部英國皇家學(xué)會圖書館收藏的詞典,并結(jié)識了容三德(Yang Sam Tak)。這位來自廣州的中國青年為了經(jīng)商而熱切地渴望學(xué)習(xí)英語,在英國威爾遜船長(Henry Wilson)的幫助下來到了倫敦。如何安頓容三德成為威爾遜船長的一大難題,由于威爾遜有著很強(qiáng)的福音派傾向,他克拉珀姆區(qū)福音派(Clapham Sect)的朋友和亨利·索頓(Henry Thornton)、廷茅斯勛爵(Teignmouth)等人注意到了容三德??死昴放蔀樵椋╖achary)從塞拉利昂①The Correspondence of William Wilberforce, 2 vols.(Philadelphia, 1841), II, pp.317-318.(Sierra Leone,即獅子山國,在非洲西部)帶來的一群年輕的非洲人建了一所宗教學(xué)校,年輕的中國人容三德被送到了這所學(xué)校。容三德發(fā)自內(nèi)心地厭惡黑人,他與這個學(xué)校格格不入,因此他欣然接受了馬禮遜的邀請,搬進(jìn)了馬禮遜在大英博物館附近菲茨羅伊廣場匹特街14號的住處,盡其所能全力幫助馬禮遜學(xué)習(xí)漢語。容三德算不上是一位稱職的老師,雖然他會讀、會寫并且懂一些官話,但他在這位年輕的傳教士尚未做好去中國的準(zhǔn)備之前,就返回了中國。但在容三德的幫助下,馬禮遜已經(jīng)成功地抄錄了大英博物館的手稿,并帶著這份抄本去廣州協(xié)助他完成了《圣經(jīng)》的漢譯。②Moseley, Origin of the First Protestant Mission to China, 82-87; “1803年與一位現(xiàn)在克拉珀姆的中國人容三德的談話記錄 ,”L.M.S.MSS, China (1805—1820).

前往中國傳教的極不確定性和它的傳奇性使得英國福音派人士對漢語學(xué)習(xí)極為關(guān)注,福音派人士集思廣益對學(xué)習(xí)漢語提出了許多建議。英國東印度公司董事會主席格蘭特(Charles Grant)是此行的熱心支持者,但他相信由于漢語的特質(zhì),《圣經(jīng)》永遠(yuǎn)不會被譯成中文。③Moseley, op.cit., p.19.英國商館第二級內(nèi)科醫(yī)生麥肯(Dr.McKinnon)告訴倫敦會的朋友,在澳門可以學(xué)到“也許不是很地道的”漢語官話。他認(rèn)為雖然中國可能不會對傳教士敞開大門,但是對科學(xué)家或有一技之長的人,如鐘表匠和懂醫(yī)藥的人則另當(dāng)別論。④Hollingsworth to Burder, 14 Oct., 1805.L.M.S.MSS, China (1805—1820).威爾遜船長認(rèn)為只要找到合適的人,在廣州學(xué)習(xí)漢語并非難事;但是在中國居留必須得到英國東印度公司的準(zhǔn)許,他認(rèn)為,假如去中國的人是位牧師,只要東印度公司任命他為廣州商館牧師,就能留在中國。威爾遜船長進(jìn)而建議小斯當(dāng)東或許能夠在學(xué)習(xí)漢語方面提供幫助。⑤R.Morrison to Robert Cowrie, 12 Sept., 1806; Same to George Burder, 25 Sept., 1806.L.M.S.MSS, China (1805—1820).

麥肯醫(yī)生所倡導(dǎo)的讓羅馬天主教傳教士用科學(xué)輔助傳教的方式,讓倫敦會投入了資金用以購買“一個小型精密儀器從事各種自然科學(xué)實(shí)驗(yàn)”,然而,馬禮遜卻完全不適應(yīng)這種方式。“如果捫心自問”,他說“我更愿意從今天開始將我畢生精力用在研究《圣經(jīng)》的原始語言和漢語學(xué)習(xí)上”⑥R.Morrison to Hardcastle, 1806, Ibid..。事實(shí)上,在馬禮遜登船而曼寧抵達(dá)廣州的那個月,他在使用科學(xué)儀器一事上并無任何閃失,而曼寧在北京謀職的熱切希望遭到了冷淡的拒絕。

清政府對待除外國商人以外的來華人員的態(tài)度,英國東印度公司非常明了,即使是董事會中福音派的成員也遲疑是否要推動馬禮遜的事情,尤其在他們感覺到許多英國董事會成員普遍反對傳教的態(tài)度后。雖然格蘭特和帕里(Edward Parry)非常同情馬禮遜,但是格蘭特還是敦促馬禮遜以威爾士親王島 (即檳榔嶼)作為漢語學(xué)習(xí)的駐地。在那里馬禮遜既不會與清政府有任何沖突,又可以學(xué)習(xí)漢語和馬來語,一舉兩得。為了實(shí)現(xiàn)這個計(jì)劃,格蘭特誠摯地促請馬禮遜接受此建議并給他在檳城的朋友寫介紹信。⑦Charles Grant to Hardcastle, 17 Nov.1806, Ibid..無論是馬禮遜還是倫敦會都拒絕接受這種折中的妥協(xié),找到不依靠英國東印度公司的船到達(dá)東方是他們首要考慮的問題。因此,馬禮遜取道美國紐約搭乘一條美國船前往目的地。在抵達(dá)廣州后的幾個星期,他住在美國洋行,平時也被當(dāng)成是美國公民。

馬禮遜在利用英國皇家學(xué)會的詞典時,結(jié)識了英國皇家學(xué)會主席班克斯爵士,得到了一封班克斯爵士寫給英國廣州商館小斯當(dāng)東爵士的引薦信。這一季的特選委員會對馬禮遜也很有利:由剌佛任主席,帕特爾位居其次,他們是在馬戛爾尼出使后從初級書記員中被選中學(xué)習(xí)漢語的三個人的其中兩位。不僅如此,剌佛作為特選委員會主席,早就熱切地鼓勵廣州商館雇員追求知識的興趣,尤其提倡學(xué)習(xí)漢語。小斯當(dāng)東從澳門給馬禮遜寫了一封友好的信,強(qiáng)調(diào)了其中的困難,轉(zhuǎn)告他剌佛已決定在他力所能及的范圍內(nèi)幫助他。馬禮遜到達(dá)廣州商館六個星期后,小斯當(dāng)東也到了商館,他一到商館就把這位年輕的傳教士引薦給特選委員會主席剌佛。剌佛對馬禮遜非常友善,還立即為馬禮遜提供圖書館的便利,并邀他到廣州商館用餐。①G.T.Staunton, Memoirs, p.36; Morse, Chronicles, III, p.54; Morrison, Memoirs, I, p.162.這是小斯當(dāng)東和馬禮遜終生深厚友誼的開端,也是馬禮遜和東印度公司廣州商館結(jié)下不解之緣的開始。季末,小斯當(dāng)東第二次休假回英國,啟程前,他看著馬禮遜舒適地在一家“閑置的法國洋行”安頓下來,并把自己的官話老師介紹給他。②R.Morrison’s Journal, Feb., 1808.L.M.S.MSS, China (1805—1820).

除了小斯當(dāng)東外,馬禮遜起初并沒有和商館其他更重要的成員有密切來往。圖書館館長兼外科醫(yī)生皮爾遜先生和茶葉檢驗(yàn)員波爾與馬禮遜一樣癡迷于漢語學(xué)習(xí),志同道合的三個人很快共享書籍和學(xué)習(xí)計(jì)劃。③“皮爾遜先生把我還沒有抄完的手稿詞典留給我,真是太好了”。R.Morrison’s Journal, 15 Mar., 1808.L.M.S.MSS, China(1805—1820).“澳門的波爾先生送給我一部西班牙語寫的漢語語法書”,Ibid., 22 Apr., 1808.到1808年春,馬禮遜已經(jīng)充分掌握了漢語口語,中國人能聽懂他說的廣東話和漢語官話,他迫不及待地實(shí)施他的第一項(xiàng)偉大計(jì)劃,編寫一部英漢、漢英詞典。④R.Morrison to Hardcastle, 29 May, 1808.L.M.S.MSS, China (1805—1820).彼此熟悉后,馬禮遜在與皮爾遜的談話中透露了這一計(jì)劃。皮爾遜醫(yī)生立即和廣州商館高層人士提起馬禮遜的計(jì)劃,得到一致贊同。馬禮遜這段時期的幾篇日志非常重要。1808年4月11日:“特選委員會的益花臣(John Fullerton Elphinstone)先生從澳門寄給我他的手抄漢語詞典,并衷心祝愿我實(shí)現(xiàn)我的目標(biāo),他認(rèn)為這將使每一個和中國有聯(lián)系的人受益?!?/p>

1808年5月23日:“皮爾遜醫(yī)生來信說剌佛先生贊同我編一部漢語詞典的設(shè)想,并愿意在費(fèi)用方面予以幫助,他認(rèn)為東印度公司也不會反對。此外,這兩位先生都很樂意施以援助,但是他們自身的處境也很微妙,英方有令不允許他們插手此事。皮爾遜醫(yī)生催促我前往澳門,希望澳門葡萄牙政府或天主教會不要干涉我的計(jì)劃?!?/p>

1808年5月25日,以下是波爾傳來的喜訊:“對我計(jì)劃感興趣的先生們想方設(shè)法讓我在澳門安頓下來,為我提供住處和一些桌椅,我可以在那兒住到9月份。剌佛先生(有必要不讓公眾知道這些人的名字)說不能安排我住在商館內(nèi)?!?/p>

1808年6月4日:“恰逢英王壽辰,在剌佛家用了早餐,東印度公司舉辦了一場盛大的晚宴……”

1808年6月8日:“皮爾遜先生和剌佛先生來訪。皮爾遜先生的一席話至關(guān)重要,對我編纂字典大有裨益?!?/p>

1808年6月10日:“剌佛再次造訪,小坐片刻。他第一次提到了解我在學(xué)習(xí)漢語并打算編纂一部詞典。當(dāng)我說已經(jīng)有幾位先生給了我一些詞典和書時,他表示會在職權(quán)范圍內(nèi)盡其所能為我提供幫助。”

1808年6月11日:“皮爾遜先生到訪,剌佛先生正式委托他傳達(dá),如果我愿意,他可以暫且把我安頓在澳門或廣州商館,以便我繼續(xù)編纂工作。此外,待將來詞典編成之日,他也定會鼎力協(xié)助出版事宜?!?/p>

就這樣,馬禮遜作為東印度公司的編外人員領(lǐng)到了一份津貼,直到次年冬季,他被任命為廣州商館的正式譯員。在這期間,馬禮遜繼續(xù)一邊學(xué)習(xí)漢語,一邊致力于詞典編纂,同時還要指導(dǎo)波爾和一個叫莫頓(William Morton)⑤莫頓幾乎還是個孩子。他身體欠佳,第二年因健康原因被迫放棄了學(xué)習(xí)漢語。他的姐姐在1809年冬與馬禮遜結(jié)了婚。Morrison, Memoirs, I, p.246.的年輕人學(xué)習(xí)漢語,莫頓及家人暫居澳門,馬禮遜希望他可以做他的長期助手。⑥R.Morrison’s Journal,1808年6月13、27日;7月8日。L.M.S.MSS, China (1805—1820).

值得一提的是,在馬禮遜早期學(xué)習(xí)漢語期間,他幾乎沒有得到歐洲對漢語有研究人士的指導(dǎo)。此外,他的中國教師們也是差強(qiáng)人意。他在倫敦認(rèn)識的容三德,一心想著經(jīng)商,對他關(guān)心的事業(yè)不感興趣。①Ibid., 2月7、23日;1808年3月22—23日?!叭萑潞軜芬鈳臀遥欠磳σ晕易钚枰姆绞綆臀摇蔷褪怯脻h語交流?!?R.Morrison to Hardeastle, 10 Dec.1809.L.M.S.MSS, China(1805—1820).小斯當(dāng)東的漢語官話老師云官明(Abel Yen)是廣州教區(qū)的天主教徒,對新教并不了解。此人系山西人氏,從小被教會收留并接受教會教育。他官話標(biāo)準(zhǔn),但是對漢語經(jīng)典的了解不及拉丁語多。事實(shí)上,他對漢語經(jīng)典幾乎一無所知。②Morrison, Memoirs, I, 163, 167; R.Morrison’s Journal,1808 年 3 月 10、11 日。馬禮遜亟需一位能用漢語寫文章的人,1808年春,蔡軒(Low Heen)最早任此職,馬禮遜說他“是對我?guī)椭畲蟮闹帧?。③R.Morrison’s Journal,1808 年 3 月 15 日。因?yàn)樵乒倜鞑辉鸽x開廣州,于是桂有霓(Kwei Une)取而代之陪同馬禮遜前往澳門,他們6月初動身,整個夏季都陪同馬禮遜。馬禮遜此時寫道:“我的助手現(xiàn)在不錯,只要能夠維持現(xiàn)狀,毫無疑問我會受益匪淺?!雹堋拔椰F(xiàn)在一共有四個助手。蔡軒負(fù)責(zé)抄寫和教授方言。桂有霓也負(fù)責(zé)抄寫,同時教授官話。蔡軻(Afo)負(fù)責(zé)采購等等。阿定(Ating)負(fù)責(zé)掌勺……容三德負(fù)責(zé)除桂有霓之外其他人之間的和睦相處?!盧.Morrison’s Journal,1808年3月21日。L.M.S.MSS, China (1808—1820).

五、馬禮遜任職于東印度公司

東印度公司第一次因公務(wù)求助于馬禮遜是在1808年10月,當(dāng)時由于與中方的語言障礙導(dǎo)致商館人員全部從廣州撤離。⑤英軍海軍少將度路利(William O’Brien Drury,?-1811)1808年9月21日率領(lǐng)遠(yuǎn)征軍在澳門登陸,隨后又有一支孟加拉來的分隊(duì)加入。中國人及澳門葡萄牙人極力反對,10月停止貿(mào)易,11月下旬度路利撤軍后,12月初貿(mào)易恢復(fù)。曾為度路利少將擔(dān)任翻譯的羅德里格一度被捕,由于羅德里格受到中國人和在華葡萄牙人的憎惡,英國人幫他離開中國并給予了一萬元獎勵。剌佛受到英國東印度公司董事會怪罪而被撤職,兩廣總督吳熊光也遭到降級的處置?!g者注此時,馬禮遜在給帕特爾的信中說,他不愿意參與政治事件。⑥R.Morrison’s Journal,1808 年 10 月 15、30 日.L.M.S.MSS, China (1808—1820).1809年2月,東印度公司正式任命馬禮遜為譯員,年薪500英鎊(合2000中國銀元),還允諾馬禮遜此前提出的安排莫頓做他的助手。⑦Alexander Pearson to R.Mortises, 19 Feb., 1809., L.M.S.MSS, Correspondence with Fisher; Morse, Chronicles, III, p.72.東印度公司董事會在1808年2月任命小斯當(dāng)東為廣州商館譯員,在他作為貨主的常規(guī)薪金之外,另增加年薪500英鎊。當(dāng)這一任命到達(dá)時,小斯當(dāng)東離開了中國,于是在他1810年返回中國后開始執(zhí)行。1809年4月4日,這位譯員接到了委員會大班交給他的第一份翻譯任務(wù)。此時的馬禮遜和他的新娘—莫頓的姐姐愉快地生活在澳門,跟隨葛先生(Ko-sienseng)研讀“四書”。葛先生是一位老學(xué)究,取代桂有霓做馬禮遜的官話老師,同時也指導(dǎo)馬禮遜夫人和莫頓的漢語學(xué)習(xí),還監(jiān)管蔡軒的抄寫工作。⑧R.Morrison to Hardcastle, 4 Apr., p.1809.L.M.S.MSS, China (1805—1820).據(jù)說葛先生的祖父是朝廷命官,“他性情溫順又有親和力,……畢生投身于教書事業(yè)。”⑨R.Morrison’s Journal, 22 Dec., p.1812.L.M.S.MSS, China (1805—1820).馬禮遜在東印度公司的固定收入讓他擺脫了經(jīng)濟(jì)上的窘迫,也讓他有更多的時間投身于漢語學(xué)習(xí)。1809年秋,他返回廣州商館,在接下來的幾年里,按常規(guī)在貿(mào)易季節(jié)與東印度公司其他雇員一起常駐廣州商館。但是,1810年2月1日,他和他的家人還在澳門時,發(fā)生了一起緊急事件,⑩1810年1月16日,一位叫黃阿勝的中國人在商館附近被殺,中方認(rèn)定兇手是英國“皇家夏綠蒂號”(Royal Charlotte)的水手。因英方不能向中方交出兇手,亦不認(rèn)可中方的證據(jù),貿(mào)易暫停?!g者注“羚羊號”(Antilope)奉命將他帶回廣州。2月10日:“在與廣州府和南海縣的重要會晤中,馬禮遜擔(dān)任譯員?!?Morse, Chronicles, III, pp.103, 120.自此,馬禮遜對廣州商館襄助極大。

剌佛當(dāng)時任廣州商館主席,他認(rèn)為任命馬禮遜為公司譯員遠(yuǎn)比臨時聘用羅德里格神父或曼寧意義重大。他希望馬禮遜在東印度公司能有一個固定的、永久的職位,并希望廣州商館能夠培養(yǎng)漢語人才。這意味著要即刻從年輕的書記員中招募漢語學(xué)習(xí)者。隨后,三位書記員立即投身到了剌佛的計(jì)劃中,同意從1810年夏天開始跟隨馬禮遜學(xué)習(xí)漢語。選中的人分別是:圖恩(Francis Toone)、部樓頓(William Plowden)和伯贊克特(William Bosanquet),比爾先生(Mr.Beale)為臨時加入,他是澳門一家“Letter of Credit House”的成員,①此人可能是麥尼克行(Magniac and Company)的比爾(Thomas Beale),任普魯士大班的英國商人。參見Morse,Chronicles, III, p.176.還有一位荷蘭年輕人,他不久前剛從海盜手中死里逃生,他當(dāng)時得到商館主席剌佛的護(hù)佑,于翌年冬天便隨剌佛一起離開中國。這就是馬禮遜在東印度公司第一個漢語班的陣容。皮爾遜醫(yī)生經(jīng)常跟他們在一起學(xué)習(xí),翌年春,部樓頓因病返回英國,米勒(Charles Millet)加入進(jìn)來。②R.Morrison to Hardcastle, 25 Feb.1810; same to same, 7 Jan.1811.L.M.S.MSS, China (1805—1820) ; Morse, Chronicles, III,p.133, 178.此后,受雇于公司的雇員無一例外都投入到漢語學(xué)習(xí)中。

隨著1810年秋天英國船只的到來,剌佛商館主席一職被解除,由波朗(Henry Browne)接任,但是和波朗一起到中國的還有小斯當(dāng)東。在小斯當(dāng)東和曼寧不在廣州期間,東印度公司董事會接受了特選委員會聘用馬禮遜的建議,但是現(xiàn)在宣布稱:“斯當(dāng)東準(zhǔn)男爵既已返回中國……東印度公司有理由不再繼續(xù)聘用馬禮遜先生……東印度公司對馬禮遜薪金的發(fā)放也即刻終止?!雹跜ourt of Directors to Canton, 18 Apr.1810.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.在這個緊要的關(guān)頭,剌佛解職并沒有給特選委員會的政策帶來任何實(shí)質(zhì)性的變化,加之小斯當(dāng)東積極支持馬禮遜的事業(yè),波朗很快被說服了。特選委員繼續(xù)聘用馬禮遜并支付他工薪。④R.Morrison to Hardeastle, 4 Feb.1811.L.M.S.MSS, China (1805—1820); Morse, Chronicles, III, pp.134-145.“幾位低級職員(為了提高自己)最近開始在馬禮遜的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)漢語。對此,我們認(rèn)為馬禮遜的服務(wù)始終非常重要,因而提請聘他做教師,在廣州商館職員中推廣迫切需要的漢語知識。”Select Committee to the Court of Directors, 31 Jan.1811.L.M.S.MSS,E.I.C.Transcript.馬禮遜此前夏天開始教授漢語的事情,讓東印度公司董事會同意接受馬禮遜作語言教師,因?yàn)槎聲牢瘑T會支持保留馬禮遜教員一職,并且同意在恢復(fù)小斯當(dāng)東譯員職位的情況下繼續(xù)支付馬禮遜薪金。此外,小斯當(dāng)東因?yàn)槭栌跐h語學(xué)習(xí)已久,此時對公司的事務(wù)感覺有壓力,“其他事務(wù)和氣候的原因”讓他在漢語學(xué)習(xí)方面力不從心,他開始越來越依賴于馬禮遜的幫助。⑤G.T.Staunton to John Barrow, 16 July, 1811.E.I.C.MSS, China 20 (1782—1815).翌年當(dāng)他返回英國時,譯員一職的薪金即刻轉(zhuǎn)給馬禮遜,馬禮遜年薪累計(jì)1000英鎊,與低級外科醫(yī)生的收入相當(dāng)。⑥Morse, Chronicles, III, p.165.在馬禮遜回到英國的兩年(1824—1826) ,他每年有500英鎊收入。1830年,馬禮遜的薪金漲到1300英鎊,與高級外科醫(yī)生相當(dāng)。那時,特選委員會建議董事會為馬禮遜增加退休金,遭到了董事會的拒絕。Ibid., IV, 223: China Consultations, 28 Dec.1820.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.1814年小斯當(dāng)東再次踏上中國土地之時,已擔(dān)任特選委員會委員的他拒絕擔(dān)任譯員。馬禮遜的地位從此穩(wěn)固,他的未來有了保障。⑦R.Morrison to Hardcastle, 7 Dec.1814.L.M.S.MSS, China (1805—1820).

倫敦會對其傳教士并沒有穩(wěn)固的經(jīng)費(fèi)支持,可以想象,早期傳教士們或多或少要靠自己解決經(jīng)濟(jì)問題。倫敦會在給馬禮遜的指示信中建議他,可以教授英語或各種科學(xué),以全部或在一定程度上緩解他的經(jīng)濟(jì)壓力。⑧Instructions to R.Morrison, 20 Jan.1807.L.M.S.MSS, China (1805—1820).接受東印度公司的固定薪水,使馬禮遜處于進(jìn)退兩難的境地:一邊渴望擺脫經(jīng)濟(jì)上的困窘,一邊又想潛心研究,而且他對政治上的勾心斗角毫無興趣。他唯一的目的就是掌握漢語,馬禮遜認(rèn)識到穩(wěn)定收入的工作和漢語學(xué)習(xí)有一定關(guān)系,這樣的益處更大。“您希望我能夠自給自足”,他寫道,“我希望這是最少分散我精力的方式”。⑨R.Morrison to Hardcastle, 25 Feb.1810, Ibid..同時,廣州商館大班的行為讓馬禮遜意識到,為英國商館效力會讓自己成為清政府的眼中釘、中國商人的肉中刺?!柏莘鹣壬挥邢纫娭鳌保R禮遜寫道,“他極力隱瞞我在商館任職這一事實(shí),直到我能夠不依靠中國助手獨(dú)立工作;六個月之后我參與廣州商館與清政府的會晤,我在商館任職才為人所知?!边@樣一來,他原本可以愉快地辭去職務(wù),但是他意識到:“如果我不在商館任職,他們就無法容忍我在中國居留?!雹賁ame to same, 7 Jan.1811, Ibid..一度非常擔(dān)心重蹈洪任輝和羅德里格神父的覆轍,他曾經(jīng)在幫商館翻譯擬定文件時要求特選委員會保證,他無需對文件內(nèi)容負(fù)責(zé),只負(fù)責(zé)翻譯抄寫。②Secret Consultations, 11 Oct.1814.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript; Morse, Chronicles, III, 210-211.“在東印度公司里,人人皆知他是第一個能夠用漢語起草可以被中國當(dāng)局同意接受的公文的人,而他準(zhǔn)備并且提交的第一份公文,以前被當(dāng)作是一位有學(xué)問中國人的成果,中國官府用了各種方法查找公文作者,準(zhǔn)備以違背中國法律、輔助外國人、叛國罪將其治罪?!盇siatic Journal, March 1835."Memoir of Morrison," by T.Fisher.

整整25個春秋,馬禮遜為商館立下的汗馬功勞并非一直都得到東印度公司董事會的肯定,他們很不情愿并極為勉強(qiáng)地接受特選委員會對馬禮遜的任命。東印度公司董事會之所以會持這種態(tài)度,是因?yàn)閾?dān)心馬禮遜的傳教活動影響他們與清政府的關(guān)系,尤其是1811年清廷頒布反對傳教士的禁令以后。如果馬禮遜采取其他方式,他能否登陸并得到特選委員會朋友的保護(hù)值得懷疑。1813年,倫敦會派第二位傳教士米憐(William Milne,1785—1822)③米憐在馬六甲建立了倫敦會的傳教據(jù)點(diǎn),編有《印中搜支》(The Indo-Chinese Gleaner,1817—1822),并在馬禮遜的幫助下創(chuàng)辦了英華書院(Anglo-Chinese College)。他學(xué)習(xí)漢語非常勤奮,在《印中搜支》上發(fā)表了很多重要的漢語著作的譯文。 D.N.B., XXXVIII, p.9; Robert Morrison, Memoirs of the Rev.William Milne (Malacca, 1824).來中國,在澳門登岸的當(dāng)天他就被中國當(dāng)局驅(qū)逐,馬禮遜沒能幫助米憐獲得商館的準(zhǔn)許留在廣州學(xué)習(xí)漢語。米憐在英國廣州商館呆了一個月,和特選委員會現(xiàn)任秘書圖恩住在一起,但他的傳教方式完全與馬禮遜心無旁騖地學(xué)習(xí)漢語不同,他積極主張以向中國人散發(fā)宗教讀物的方式傳教。④Latourette, Christian Missions in China, 178; Morrison, Memoirs of the Rev.William Milne, pp.44-45.1815年,廣州商館特選委員會接到倫敦指示,立即解雇馬禮遜并終止商館與教會的任何合作。如果馬禮遜想繼續(xù)留在廣州,必須以“美國人的身份”留下。廣州商館當(dāng)年10月開會討論董事會1815年1月6日的這一指示。特選委員會沉著地“決定在沒有接到進(jìn)一步的命令前,延遲執(zhí)行這一指示”,并請馬禮遜對此做出詳細(xì)的解釋。⑤Court of Directors to Canton, 6 Jan., 1815; Select Committee to Robert Morrison, Secret Consultations, 12, 14 Oct., 1815.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.馬禮遜針對這一譴責(zé),聲明自己并不屬于“天主教”(清政府在頒布的禁令中對羅馬教廷的稱呼),也沒有散發(fā)宗教書籍。在為爭取繼續(xù)聘用馬禮遜而給董事會的申訴中,委員會主席益花臣和小斯當(dāng)東爵士據(jù)理力爭,最終他們的目的達(dá)到了。⑥R.Morrison to the Select Committee, 14 Oct., 1815.特選委員會的立場和觀點(diǎn)值得引錄:1815年10月12日,廣州(商館)秘密協(xié)商: 我們不得不考慮,解聘馬禮遜會給公司在華貿(mào)易帶來什么樣的風(fēng)險和不便……因此我們決定暫緩執(zhí)行董事會的決議。我們試圖說服董事會對印刷、出版和分發(fā)漢語版《圣經(jīng)》以便用基督教義來教化當(dāng)?shù)厝诉@一問題的看法,同樣,我們也會注意英國政府關(guān)于干涉其他國家包括像中國政府這樣似乎并不重視宗教的國家的宗教信仰的政策。如若馬禮遜先生此舉是為了傳教而引起我們或中國朝廷的注意,那么我們應(yīng)該當(dāng)機(jī)立斷勸阻他,如果他任意妄為,我們只好即刻解聘他,并不再保護(hù)他。馬禮遜在公司的廣州商館居住期間,不太可能瞞著我們公開進(jìn)行傳教或是其他的行動;在澳門居住期間,有當(dāng)?shù)氐钠咸蜒澜虝O(jiān)督。至于出版中文《圣經(jīng)》譯本,雖然不是馬禮遜告訴我們的,我們當(dāng)然知曉此事。然而,出版和散發(fā)宗教小冊,我們很懷疑,在這里經(jīng)商的人經(jīng)常見面,從未聽人說過此事,也從未聽說過其他地方有。我們相信這件事,充其量就是馬禮遜把一部分《圣經(jīng)》譯成了中文,并印了一些中文《圣經(jīng)》供他自己使用;或許也給了他熟悉的人一些印本。中國人式的禮貌不會讓人拒絕接受作者的贈書,但我們有理由懷疑是否有人會讀這些書,或者書的內(nèi)容會給人留下任何印象。至于向中國人傳教(被理解為利用他的影響勸誘中國人公開承認(rèn)基督教信仰,因此引起中國政府對他和那些入教者的注意),我們不相信馬禮遜已經(jīng)有或者可能有任何一個教徒,如果他有這樣做的企圖,不可能躲過我們和中國官府的注意。馬禮遜偶爾贈送他翻譯的《圣經(jīng)》,只是努力讓人們對基督教有些好感,而且這樣的行為非常有限,我們也都知道。我們得知,大范圍向中國人散布《圣經(jīng)》的是一位居住在爪哇、名叫米憐的傳教士,中國沒有發(fā)生這樣的事,如果派遣馬禮遜的倫敦會這樣說,我們必須聲明那都是胡說,毫無根據(jù)。以我們觀察,如果馬禮遜引起了中國官府的注意或者他為宣傳宗教觀點(diǎn)的行為引發(fā)了怨言,我們完全有責(zé)任制止這樣的舉動,并且立即終止馬禮遜與公司廣州商館的關(guān)系;假如中國官府要求他離開中國,我們決不包庇,并支持這樣行動。Select Committee to the Court of Directors.Secret Letter.3 Dec.1815.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.細(xì)讀了他們的陳述后,董事會同意特選委員會的請示并準(zhǔn)許了他們的行為。①Court of Directors to Canton, 10 July 1810, Ibid..

當(dāng)時,這些通信讓人更加意識到馬禮遜任漢語教師的重要性。1810年夏學(xué)漢語的三個人,是有了特選委員會大班剌佛的推薦才開始的,他們完全是自愿的。夏季休假的幾個月,澳門的氣候根本不適合學(xué)習(xí)。天氣涼爽一些的時候,商館在廣州公司的業(yè)務(wù)占用了他們大部分的時間和精力。1813年底,馬禮遜認(rèn)為這樣的漢語學(xué)習(xí)收效甚微,于是他制訂了以下詳細(xì)計(jì)劃?!敖o漢語學(xué)生設(shè)立一個獨(dú)立的部門。選拔兩人并免于工作任務(wù)……這兩位學(xué)生中水平較高的那個需要充當(dāng)譯員助理,并開始熟悉官府書信中常見的文體和措辭?!北仨毞€(wěn)定地雇傭母語教師,但是鑒于他們出入商館不甚安全,他們應(yīng)該和學(xué)生同住并得到合理的報酬。當(dāng)年特選委員會的委員有:益花臣、帕特爾和小斯當(dāng)東,他們都支持馬禮遜這一計(jì)劃并向董事會提議。董事會批準(zhǔn)了這一申請,并同意支付中國教師300或400中國銀元的薪水,此外,“對于立志掌握漢語的東印度公司的雇員,只要事務(wù)允許,可以免除工作專心學(xué)習(xí)?!雹贛orse, Chronicles, III, p.205, pp.209-210; Morrison to the Select Committee, Secret Consultations, 15 Mar., 1814; Select Committee to the Court of Directors.Secret Letter, 18 Jan., 1815.關(guān)于馬禮遜向董事會開設(shè)漢語班的建議,特選委員會對此很感興趣,他們說明了學(xué)習(xí)語言環(huán)境的新變化,并分析了這些新變化背后的原因。近年來,漢語老師不像以前那么難找了。一方面,相關(guān)人士想盡辦法阻止當(dāng)?shù)亟處煄椭覀儗W(xué)習(xí)漢語,我們無法完全擺脫那些昔日為行商頭目的商人。他們似乎有一套帶有妒意的針對外國人的侵犯的規(guī)章制度,商人們使盡渾身解數(shù)想讓我們明白朝廷官員的權(quán)力是不可逾越的。另一方面,由于害怕有人向官差告密,沒有中國人甘愿冒險來我們的廣州商館教外國人漢語。在近年來所發(fā)生的更嚴(yán)重的事件中,不管是涉及一個中國人被英國人殺害一事,還是1818年占據(jù)澳門時,商人們已經(jīng)認(rèn)識到,我們與朝廷官員的直接溝通可以讓他們避免很多麻煩和責(zé)任。關(guān)于這一點(diǎn),有必要提及做多年行商頭目、脾性自由的盧茂官(Mowqua),但或許是因?yàn)榇髾?quán)在握才導(dǎo)致如此多行商都依賴他行事?;诮陙淼倪@種狀況,找人來商館教漢語要相對容易一些,廣州的幾位先生已經(jīng)找到了漢語教師,但是他們的漢語學(xué)習(xí)經(jīng)常因工作事務(wù)而中斷。本地教師進(jìn)入商館仍然冒著一定風(fēng)險,若是被官兵們抓到,會被盤問來訪歐洲人的動機(jī)。本地教師似乎只有住在商館內(nèi)才免受這等風(fēng)險,因?yàn)槲覀內(nèi)匀槐3趾透呒壒賳T們的約法,即便是受到商人的唆使,他們的下級也不會把矛頭指向我們。Canton Secret Consultation, 15 Mar., 1814., L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.雖然東印度公司即便是特選委員會都沒有全盤接受馬禮遜的整套方案—沒有給他派譯員助理,但至少他的教學(xué)計(jì)劃得以實(shí)施了。③1822年特選委員會主席咸臣 ( J.B.Urmston)為廣州商館的漢語學(xué)習(xí)制訂的計(jì)劃包含了此計(jì)劃的重要特點(diǎn)。此時,特選委員會面臨馬禮遜暫時缺席、缺乏漢語人才帶來的問題。咸臣1822年計(jì)劃書與馬禮遜1814年計(jì)劃書的措辭非常相似。Canton Secret Consultations, 18 Mar.1822, Ibid..

同時,董事會還批準(zhǔn)給漢語學(xué)生每人每年100英鎊的補(bǔ)助。董事會還承諾,如若學(xué)生語言能力足以勝任翻譯的工作,除正常薪水之外,將有額外的獎金,如果是書記員,那么就會有300英鎊,大班則是500英鎊,但是“如果在其他大班和書記員中有人同樣可以勝任特選委員會委員”的情況下,漢語學(xué)生一旦榮升特選委員會委員,意味著放棄這部分收入。這些漢語學(xué)生只有熟練掌握漢語,并定期把自己翻譯漢語的作品寄到倫敦,才可以得到這份特別的補(bǔ)助。①Court of Directors to Canton, 5 Apr.1816, paragraph 3, 5, 8, 7, 8, 9.Ibid.. 后來的文件中包含董事會的若干條說明:只有定期提交譯作以證明他們漢語水平和熱情的學(xué)生才可以獲得此津貼。See for example Court of Directors to Canton.Separate Letter, 13 Apr.1831, paragraph 39, 40, Ibid..至此,用于漢語學(xué)習(xí)的時間和資金都到位了。

先后于1812年和1813年抵達(dá)廣州的三位初級書記員:班納曼(James Bannerman)、馬治平(Charles Marjoribanks)和德庇時(John Francis Davis,1795—1890)②德庇時,東印度公司官員之子,在廣州商館脫穎而出。他是最后一屆特選委員會主席,1834年和律勞卑(Napier)一同被任命為駐華商務(wù)總監(jiān)。任香港總督期間(1844—1848)創(chuàng)建皇家亞洲學(xué)會中國分會,此分會在他離任后解體。1848年離任后定居英國的他對中國和中文的興趣有增無減,出版若干關(guān)于中國的專著,在牛津大學(xué)設(shè)立漢語獎學(xué)金并于1876年成為法學(xué)博士。D.N.B.Supplement, II, p.118.,以及于1814年抵達(dá)的丹尼爾(James F.N.Daniel),都決定學(xué)習(xí)漢語試試運(yùn)氣。德庇時很快脫穎而出,隨后便被免除工作專心學(xué)習(xí)中文。至1814年11月,可以和小斯當(dāng)東很好地進(jìn)行漢語對話了,并干勁十足地繼續(xù)學(xué)習(xí),“他的上進(jìn)心著實(shí)令人佩服”。當(dāng)年12月,德庇時著手翻譯第一份官方文書,1815年1月,他交上了他翻譯的《三與樓》(San-Yu-Low,或The Three Dedicated Chambers),2月,他已經(jīng)把一部中國劇本譯成英文。③Morse, Chronicles, III, 191, 209, 251; Canton Separate Proceedings, 12 Nov.1814; Select Committee to the Court of Directors,16 Jan., 23 Feb., 1816.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript. 這一時期馬禮遜和他的漢語學(xué)生的優(yōu)秀作品如下:Horae sinicae,translations from the popular literature of the Chinese, by Robert Morrison (London, 1812); Translations from the original Chinese with Notes.Canton, China.Printed by order of the Select Committee: at the Honourable East India Company’s Press.By P.P.Thorns 1815; San-Yu-Low: or the Three Dedicated Rooms. A Tale, translated from the Chinese by J.F.Davis, Esq., of the Honourable Company's China Establishment.Canton, China.Printed by order of the Select Committee; at the Honourable East India Company's Press, by P.P.Thorns.1815.1817年,德庇時、伯贊克特和圖恩被認(rèn)為有資格獲得譯員補(bǔ)助金,在這三位獲得補(bǔ)助的漢語學(xué)生中,其中有一位是于1810年夏參加馬禮遜第一期漢語學(xué)習(xí)班的。1816年,圖恩和德庇時作為低級譯員參加了阿美士德(Amherst)使華團(tuán),在他們離開廣州商館期間,伯贊克特成為了商館的正式譯員,“雖然他還沒有他們那么優(yōu)秀”。④Morse, Chronicles, III, p.307; Canton Consolations, 15 Jan., 1817; Select Committee to the Court of Directors, 19 Jan., 1817.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.

六、廣州商館漢語學(xué)習(xí)班的最后幾年

無論阿美士德使華團(tuán)所取得的成效多么不盡如人意,都不能歸罪于缺少專業(yè)的譯員。有位居使團(tuán)第三號人物的小斯當(dāng)東,馬禮遜以廣州商館正式譯員身份加入使團(tuán),且有圖恩和德庇時做助理譯員,皮爾遜為口譯譯員兼外科醫(yī)生。1816年春,廣州商館籌劃英國使團(tuán)計(jì)劃之時,曼寧立即從印度趕回期望能為使團(tuán)盡一己之力,為了能夠加入使團(tuán),他甚至愿意放棄他鐘愛的長胡子和飄逸的長袍,因?yàn)榘⒚朗康聞拙舨⒉毁澩难b扮。報酬方面:曼寧2000銀元,圖恩、德庇時、皮爾遜和馬禮遜各1000銀元。⑤Morse, Chronicles, III, p.259; G.T.Staunton, Miscellaneous Notices, 409; G.T.Staunton, Notes on the Proceedings of the British Embassy in 1816 (London, 1824), 8-9; Select Committee to the Court of Directors, 19 Jan., 1817.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.“有幸見到景仰已久的曼寧先生。他蓄有一把長胡子,儼然一名中國人。”William Milne to the L.M.S., 16 Jun., 1813.L.M.S.MSS, China (1805—1820).僅就語言溝通能力而言,身為兩次使團(tuán)成員的小斯當(dāng)東比誰都清楚,阿美士德訪華使團(tuán)的語言優(yōu)勢比1792年馬戛爾尼訪華使團(tuán)不可同日而語。⑥G.T.Staunton, Notes on the British Embassy in 1818, p.206; Court of Directors to Canton.Secret Letter, 12 Mar., 1817,paragraph 7, 8.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.

阿美士德使團(tuán)訪華目的之一與語言有直接關(guān)系。1814年,在廣州的英國人發(fā)現(xiàn)由于與美國的戰(zhàn)爭,在華英國人的處境日趨艱難,其中最急迫的是他們失去了跟隨中國教師學(xué)習(xí)漢語后、商館自己翻譯并用中文呈交文書的特權(quán)。這時的兩廣總督堅(jiān)持不再接受廣州商館的中文文書,按照慣例,商館如有所請,往來書信用英語書寫、由行商譯成漢語呈交。①Davis, The Chinese, I, p.73; Auber, China, 248; Morse, Chronicles, III, p.219; Select Committee to the Court of Directors, 1 Oct.,1814.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.小斯當(dāng)東于1814年開始與總督談判,爭取到多項(xiàng)特權(quán):其中一項(xiàng)特權(quán)是允許英國人用中文給朝廷高官寫文書,但是,如告知英國大使訪華時須附英語原本。②Morse, Chronicles, Ⅲ, p.222, Corrected Report of Speeches of Sir George Staunton (London, 1833), p.88.A translation of the Chinese text is in J.R.Morrison, Chinese Commercial Guide, 48 ff.小斯當(dāng)東在與中國官府的談判中得罪了廣州當(dāng)局,因此他在中國朝廷中變得聲名狼藉。他曾多次被指控,甚至面臨被驅(qū)逐的威脅。廣州商館的事情迫使他們積極促成第二個訪華使團(tuán)出使北京。③Morse, Chronicles, Ⅲ, p.222; R.Morrison to the L.M.S., 2 Mar., 1815.L.M.S.MSS, China (1806—1820); Henry Ellis, Journal of the Proceedings of the Late Embassy to China, 2 vo1s.(London, 1818), I, pp.63-81.其中一個目的便是“尋求英國廣州商館和北京衙門或北京管理機(jī)構(gòu)之間有通暢的溝通渠道,無論是由在華英國人口頭交流,還是用漢語書面奏陳”;另外一個目的是爭取用漢語書寫給地方或朝廷的文書的權(quán)利。④Morse, Chronicles, Ⅲ, p.286.

就其出使的主要目的而言,此次出使可謂一事無成。但是對于阿美士德一行來說,此次出使的教育作用是一大收獲。經(jīng)由陸路從廣州趕至京城,據(jù)小斯當(dāng)東觀察,一路上大家學(xué)會了很多實(shí)用的、竟然連店主都能聽得懂的漢語口語。小斯當(dāng)東發(fā)現(xiàn),這樣的學(xué)習(xí)與在廣州的語言學(xué)習(xí)相比有趣得多了,在廣州每天都聽到“支離破碎的或洋涇浜英語……這種通用的交流工具……足以進(jìn)行貿(mào)易和溝通”。⑤G.T.Staunton, Notes on the British Embassy in 1816, 232.第二次訪使華團(tuán)結(jié)束后,小斯當(dāng)東隨即返回英國,放棄了他的漢學(xué)研究?!拔业臐h學(xué)研究至此結(jié)束,從我回到歐洲的那一刻起……便永不再繼續(xù)了。我在這個國家從未有過閑暇、途徑和條件繼續(xù)我對中國學(xué)問的研究?!?G.T.Staunton, Memoirs, p.101.然而,他還是熱情地資助漢語學(xué)習(xí)并大力向英國人介紹漢學(xué)。

使團(tuán)訪華結(jié)束后,廣州英國人學(xué)習(xí)漢語一事被提上日程。自1818年,東印度公司就開始贊助馬禮遜編纂詞典的工作。1814年,印工湯姆斯(Peter Perring Thomas)攜帶一臺印刷機(jī)來華,隨即印刷工作便開始了。就在印刷工作在澳門進(jìn)行之時,商館忽然發(fā)現(xiàn)因雇傭華工制作字模受到了中國當(dāng)局的制止。在向兩廣總督申訴的同時,特選委員會也提出了學(xué)習(xí)漢語的事,總督口頭答應(yīng)了,之后以書面形式答復(fù),“稱從未干涉歐洲人學(xué)習(xí)漢語”,但是為外國人制作漢字字模是違背中國法律的行為。⑥Select Committee to the Court of Directors, 7 Mar., 1817, paragraph 22, 23, 24; Same to same, 26 Mar., 1817, paragraph 51.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript; R.Morrison to the L.M.S., 21 Mar., 1817.L.M.S.MSS, China (1805—1820); 24; Same to same, 26 Mar.,1817, paragraph 51.L.M.S.MSS, China (1805—1820); Morse, Chronicles, III, pp.178, 209, 240, 251, IV, p.98.商館處于這種情況下,一年半后的報告中說“可喜的是,中國人不再阻止商館聘請中國人到商館教授漢語了。”⑦Select Committee to the Court of Directors.Secret Letter, 2 Dec., 1818, paragraph 22.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.

自此以后,除非特殊情況,商館職員定期向中國教師學(xué)習(xí)漢語,根據(jù)1814年達(dá)成的協(xié)議,商館與朝廷的往來書信都用中文書寫。在接下來的幾年里,這項(xiàng)協(xié)議偶然也會派上用場,在1830年大事件發(fā)生之前,商館還算順利。1825年,總督向行商發(fā)布命令,認(rèn)可只允許英國人用漢語與朝廷書信往來。⑧Morse, Chronicles, IV, pp.112-113.1830年之后事件不斷,1834年東印度公司廣州商館被取消后,這些問題便遺留給英國政府。⑨J.R.Morrison, Chinese Commercial Guide, pp.52-53; Davis, The Chinese, I, p.94; Morse, Chronicles, IV, p.321.

自阿美士德訪華至商館撤離廣州,東印度公司記錄有11位書記員抵達(dá)廣州后便投入漢語學(xué)習(xí)。加上之前和馬禮遜學(xué)習(xí)的8位,1810年至1831年間共有19位公司職員成為漢語學(xué)生。①以下是廣州商館書記員作漢語學(xué)生的名單: (1810—1830)姓名 入班時間 (大概) 待遇伯贊克特 1805圖恩 1805 1817, £100部樓頓 1807米勒 1810班納曼 1812 1817, £100馬治平 1812德庇時 1813 1817, £100; 1825, $2083; 1827, $417; 1828, £100丹尼爾 1814 1830,£100史密斯 1815 1825, £100; 1826, £100; 1827, $417; 1828, £100; 1830, £100杰克遜 1815 1828, £100; 1830, £100英格利斯 1822 1825, £100霍希爾(John G.[or B.] Thornhill) 1824林賽 1824 1828, £100; 1830, £100克拉克 1825 1826, £100; 1827, $417; 1828, £100; 1830, £100文肖(Henry Thomas Ravenshaw) 1825莫里斯 1828 1830, £100坎貝爾(James William H.Campbell) 1829亞歷山大(Henry Robert Alexander) 1829查爾斯(Charles Frederick Young) 1830他們的水平參差不齊。德庇時無疑是所有學(xué)生中出類拔萃的那一個,1824年至1826年在馬禮遜回英國期間,德庇時代替馬禮遜在商館做譯員。德庇時在英國聽說馬禮遜想離開廣州,他意識到廣州商館將陷入困境,便主動提出要回到中國。②Morse, Chronicles, IV, p.110; Court of Directors to Canton, 2 Apr., 1823, paragraph 22.L.M.S.MSS, E.LC.Transcript; R.Morrison to Hankey and Burder, l0 Nov., 1823.L.M.S.MSS, Morrison Paperns. 德庇時入職年薪為500英鎊。1822年馬禮遜如是記載:“負(fù)責(zé)這里事務(wù)的公司職員們越來越認(rèn)識到懂漢語的重要性:我們被切斷了所有與中國助手的聯(lián)系;若不具備英漢互譯的能力,我們在與行商們的語言溝通中很可能受到不公正的待遇,行商們是與政府打交道的中介,他們翻譯時常胡說八道毫無顧忌。商館里懂漢語的職員都不在,在這個時候,我若是就這么丟下商館不管也太不厚道了?!?R.Morrison to Hankey, 15 Feb.1822, Ibid..) 在任的特選委員會主席咸臣,警醒大家因馬禮遜不在所導(dǎo)致的事態(tài)的嚴(yán)重性。他指出沒能給馬禮遜配助手、讓他把全部精力都投入到漢語學(xué)習(xí)中是不明智的,還說“如果漢語人才對于商館至關(guān)重要,那么僅僅是出于愛好、新鮮或是業(yè)余休閑來學(xué)習(xí)漢語,是不可能滿足公司對漢語人才的需要的?!?(Canton Secret Consultations, 18 Mar., 1822.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.)除了德庇時外,圖恩和班納曼以及其他七位學(xué)生曾經(jīng)榮獲100英鎊的學(xué)生補(bǔ)助。他們是:丹尼爾、史密斯(T.C.Smith)、杰克遜(John Jackson)、英格利斯(R.H.Inglis)、林賽(H.H.Lindsay,又化名“胡夏米”)、克拉克(H.M.Clarke)和莫里斯(F.J.Morris)。③他們中的一些人在廣州商館被取締之后在中國逗留一段時間??死耸橇羰貜V州處理公司事物的兩名職員之一,他直到1839年才離開中國。 亨特(Hunter):《廣州番鬼錄》(The Fan Kwei at Canton),第32頁。他在《中國叢報》(Chinese Repository)第6卷,第486頁上發(fā)表一篇關(guān)于英國和尼泊爾戰(zhàn)爭的文章。林賽加入了1832年馬治平派遣的考察活動,著有:Report of Proceedings on a Voyage to the Northern Ports of China, in the Ship "Lord Amherst"(London,1833),Letter to the Right Honorable Viscount Palmerston on British Relations with China(3rd ed., London, 1838)。1837年以實(shí)用知識傳播會(Society for the Diffusion of Useful Knowledge)委員身份留在中國?!吨袊鴧矆蟆罚?卷, 第507頁。英格利斯是這一學(xué)會的第一任財務(wù)主管,同時也是《中國叢報》第4卷和第5卷的忠實(shí)贊助者。公司檔案有商館最后幾年對這些漢語學(xué)生學(xué)習(xí)成果的評估。1827年,史密斯為特選委員會立下汗馬功勞。馬禮遜對他評價甚高,表揚(yáng)他“中國文學(xué)造詣頗高”而且是“最可靠并最有價值的一類”。④Court of Directors to Canton, Secret Letter, 10 Apr., 1827; Select Committee to the Court of Directors.Separate Letter, 28 Dec.,1830, paragraph 65.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript.至于克拉克、杰克遜和林賽,特選委員會在1830年的報告中指出:“他們的中文流利,翻譯精準(zhǔn)”。①Ibid., paragraph 64.克拉克還曾學(xué)習(xí)廣東方言,馬禮遜評價他“方言學(xué)習(xí)取得相當(dāng)大的進(jìn)步”。②Select Committee to the Court of Directors, Secret Letter, 18 Nov., 1828, paragraph 49, 126.Ibid..馬禮遜的《廣東省土話字匯》( Vocabulary of the Canton Dialect )第三部分完成于這一時期,這一工作吸引了這些年輕的書記員們。R.Morrison to Fisher, 23 Feb., 1829.L.M.S.MSS, Correspondence with Fisher.委員會對林賽很是賞識,1831年委員會認(rèn)為,如果需要,林賽完全可以勝任譯員一職。③Select Committee to the Court of Directors, 15 Nov., 1831, paragraph 75. L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript; J.B.Urmston,Observations on the China Trade (London, 1833), p.97.克拉克被認(rèn)為是馬禮遜最有可能的接班人。④R.Morrison to Fisher, 23 Oct., 1833.L.M.S.MSS, Correspondence with Fisher.

1826年,馬禮遜在英國休假兩年后重返中國,隨后的五年是商館漢語學(xué)習(xí)的黃金時期。馬禮遜早期的幾個漢語學(xué)生都先后從書記員榮升為大班,從大班躋身特選委員會委員,他們毫無例外都得益于漢語學(xué)習(xí),雖然他們的學(xué)習(xí)熱情因人而異。1810年至1820年間,圖恩、部樓頓、米勒、馬治平、班納曼、丹尼爾、德庇時、史密斯和近年來身居特選委員會的杰克遜,都先后出現(xiàn)在馬禮遜語言班的名單上。因此,這段時期能夠始終保持兩名書記員參加漢語學(xué)習(xí)也不足為奇。1828—1829年,部樓頓任特選委員會主席的這兩年,分別有五位、六位漢語學(xué)生拿到補(bǔ)助金,這段時間的漢語學(xué)習(xí)達(dá)到了頂峰。⑤Morse, Chronicles, IV, p.165; Court of Directors to Canton.Separate Letter, 31 Mar., 1830, paragraph 108.L.M.S.MSS, E.I.C.Transcript. 1829年的五個人是:德庇時、史密斯、杰克遜 (大班)、林賽、克拉克 (書記員)。德庇時次年不在中國,隨后由丹尼爾和莫里斯替補(bǔ)上。當(dāng)時的情況從馬治平身上可見一斑,出于對馬禮遜的贊賞,他不僅支持馬禮遜在商館教授漢語,而且還積極支持這位長者的每項(xiàng)工作。

馬治平任特選委員會主席期間,特選委員會起草“有關(guān)增加投入以鼓勵更多商館職員學(xué)習(xí)漢語……的提議”,據(jù)說,“此事日漸被重視起來,鑒于之前會漢語的職員在貿(mào)易溝通方面所取得的進(jìn)展,而新的行商幾乎不具備良好的英文,此事被提上議程”(商館培養(yǎng)的漢語譯員明顯扭轉(zhuǎn)了上個世紀(jì)商館的困境)。特選委員會建議增加漢語學(xué)生的補(bǔ)助金,還建議啟用一個全新的、引人注目的項(xiàng)目,那便是在英國建立一個東印度公司的漢語學(xué)校,廣州商館可以從學(xué)校招募雇員,這和巴羅(John Barrow, 1764—1848)早在1804年提出的計(jì)劃如出一轍。但是這兩條請求均未被采納。⑥Select Committee to the Count of Directors.Separate Letter, 30 Mar.1830, paragraph 168, 169, 170; Court of Directors to Canton, 13 Apr., 1831, paragraph 37, Ibid..

對東印度公司壟斷地位的不確定性影響了這一項(xiàng)目的申請,不管董事會如何裁決,不管東印度公司將來何去何從,廣州的職員已經(jīng)認(rèn)定了學(xué)習(xí)漢語的重要性。⑦“貿(mào)易季結(jié)束后,委員會主席對初級書記員學(xué)習(xí)漢語一事給予特別指示,告知他們根據(jù)當(dāng)時的指示,學(xué)習(xí)漢語將是今后他們工作中必要和基本的組成部分。” Select Committee to the Count of Directors.Separate Letter, 28 Dec., 1830, paragraph 64, 65, Ibid..現(xiàn)在有德庇時、丹尼爾和史密斯支持馬治平,馬治平本人對漢語學(xué)習(xí)的一貫立場和商館同僚所取得的成績以及對漢語學(xué)習(xí)價值的認(rèn)可,使1830年的委員會在這一問題上達(dá)成一致意見,并且估做出決定:每一位初級書記員一到廣州就應(yīng)該立即開始漢語學(xué)習(xí)。假如董事會能在英國開設(shè)漢語學(xué)校抑或更早看到漢語學(xué)習(xí)的益處,情況將更為樂觀,但這一請求未被批準(zhǔn),身在廣州的漢學(xué)家們已經(jīng)準(zhǔn)備好補(bǔ)救措施了。為了讓更多雇員學(xué)習(xí)漢語,他們搬出了英國印度事務(wù)部的條例,讓董事會決定漢語水平是否應(yīng)作為晉升特選委員會的標(biāo)準(zhǔn)之一。⑧Select Committee to the Count of Directors, 15 Nov., 1831, paragraph 74, 77, Ibid..根據(jù)這一決定,1829年和1830年新來的三名雇員立即投身漢語學(xué)習(xí)之中,董事會看到雇員中有9人在漢語學(xué)習(xí)名單之上,不得不建議不能因?yàn)閷W(xué)習(xí)漢語而耽誤日常工作,多數(shù)人應(yīng)該在“工作之余”學(xué)習(xí)漢語。①Same to same, 28 Jan., 1832, paragraph 30 contains a copy of the official order of Charles Marjoribanks, President of the Select Committee, to Messrs.Ravenshaw, Campbell, Alexander and Young; Same to same, 10 April 1832, paragraph 60, Ibid..

1831年之后廣州商館的前途未卜和混亂局面以及1834年廣州商館的被取締,結(jié)束了這些值得贊許的努力。馬禮遜目睹東印度公司最后一名職員離開中國,對自己未卜前途的擔(dān)憂遠(yuǎn)不如對解散漢語班的惋惜之情來得深刻。律勞卑勛爵到任后,委任他為英國政府譯員,擔(dān)任此職僅僅幾周的時間,夏末,馬禮遜去世了。②“我是位不同尋常的‘中文秘書兼翻譯官’,年薪1300英鎊,沒有其他任何津貼用于雇傭人、付房租或是其他事情。但是,我會穿上綴有英國皇家領(lǐng)扣的副領(lǐng)事服!”Morrison, Memoirs, II, p.523.接替他職位的不是他在東印度公司培養(yǎng)的漢語學(xué)生,而是他的兒子馬儒翰(John Robert Morrison,1814—1843)③馬儒翰,自幼跟隨父親學(xué)習(xí)漢語并在馬六甲(Malacca)進(jìn)修。1830年在廣州擔(dān)任英商翻譯,年薪1200中國銀元。英國割占香港,他是理事會的委員之一,直至離世,他的地位舉足輕重。他的逝世是英國的一大損失。D.N.B., XXXIX,p.111.,馬儒翰生于澳門,自幼對漢語耳濡目染。

顯然,漢語學(xué)習(xí)對于東印度公司來說舉足輕重,忽視漢語在一定程度上對廣州商館不利。自18世紀(jì)下半葉后期開始,他們嘗試維持培養(yǎng)英國譯員的策略,并雇傭這些英國人在廣州商館工作,然而卻受到中國人的猜忌和帝國傲慢的阻礙。擔(dān)任廣州商館翻譯工作的第一個英國漢學(xué)家當(dāng)屬小斯當(dāng)東,他臨危受命,挽救公司于危難之中,也為馬禮遜鋪平了通往商館之路,而馬禮遜以獨(dú)特的身份兼學(xué)者、漢語教師和譯員為一身在廣州商館服務(wù)長達(dá)25年。自1808年開始,剌佛就將馬禮遜置于東印度公司的護(hù)翼之下,到廣州商館被取締之前,馬治平和德庇時都最大程度支持漢語學(xué)習(xí),每屆特選委員會的目的都非常明確并不斷加強(qiáng),雖然常常與董事會狹隘的觀點(diǎn)產(chǎn)生分歧,最終還是會在商榷后如愿以償。隨著廣州商館被撤銷和東印度公司在中國貿(mào)易的終結(jié),事實(shí)上也摧毀了大英帝國最早關(guān)于漢語研究學(xué)校的美好前景。

猜你喜歡
廣州漢語英國
學(xué)漢語
沒有叫停!廣州舊改,還在穩(wěn)步推進(jìn)……
英國的環(huán)保
117平、4房、7飄窗,光大來驚艷廣州了!
輕輕松松聊漢語 后海
9000萬平!超20家房企廝殺! 2020年上半年,廣州“舊改王”花落誰家?
多彩廣州
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
英國圣誕節(jié)
追劇宅女教漢語
贺兰县| 精河县| 洮南市| 闽侯县| 双牌县| 临清市| 武夷山市| 绍兴市| 和平区| 华安县| 广州市| 托里县| 漾濞| 图片| 东乡| 内丘县| 杭锦旗| 普陀区| 武夷山市| 庆元县| 苏尼特右旗| 商丘市| 贵溪市| 汤原县| 扎兰屯市| 朔州市| 噶尔县| 齐河县| 海淀区| 策勒县| 新郑市| 城固县| 康平县| 怀集县| 榆林市| 辽宁省| 汶上县| 莒南县| 庆元县| 繁昌县| 唐山市|