摘 ?要:語言的模糊性,不僅可以表現(xiàn)語言的朦朧美,也可以委婉的表達(dá)說話意圖。模糊語的翻譯是一種更為復(fù)雜的語言交際行為,是大腦不斷推理的過程,想要達(dá)到良好的模糊語翻譯效果,找到正確的模糊意圖很關(guān)鍵。文章從關(guān)聯(lián)理論視角淺析《傲慢與偏見》中模糊語的特征,并在正確的模糊意圖中對《傲慢與偏見》進(jìn)行翻譯。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;傲慢與偏見;模糊語;特征;翻譯
作者簡介:陳璐(1981-),女,河南鄭州人,碩士,河南財(cái)政稅務(wù)高等??茖W(xué)校外語系講師,研究方向:英語語言文學(xué)和英語教學(xué)。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2016)-02--02
模糊語的出現(xiàn)為讀者提供了更加豐富的文本想象空間,譯者通過對模糊語的準(zhǔn)確把握,實(shí)現(xiàn)更有效的翻譯。譯者可以在對原文準(zhǔn)確把握的基礎(chǔ)上,采用恰當(dāng)?shù)姆g方式,對作品中的模糊語進(jìn)行處理,既要保留模糊語的朦朧美,也要準(zhǔn)確表達(dá)作者思想。
1、關(guān)聯(lián)理論的定義
關(guān)聯(lián)理論是一種認(rèn)知語用學(xué)理論,1986年威爾遜在其著作《關(guān)聯(lián)交際與認(rèn)知》之提出。他對于什么是管理理論有著自己獨(dú)特的見解,他認(rèn)為一個假設(shè)應(yīng)該與上下文相關(guān),當(dāng)且僅當(dāng)具有一定的語境效果。這一理論為了闡明人類的認(rèn)知和推理過程通信奠定了基礎(chǔ)。關(guān)聯(lián)理論是人類交際的認(rèn)知理論,對語言的不同理解語。關(guān)聯(lián)理論指出人對話語的含義可能有不同的理解,這是因?yàn)檎Z篇的內(nèi)容,語境和意義的不同而導(dǎo)致這種情況的發(fā)生。但是人不可能了解所有的單詞或短語在任何環(huán)境中的意義,他只對話語在具體情境中的應(yīng)用做了分析,是最常見是話語理解標(biāo)準(zhǔn),而這個標(biāo)準(zhǔn)可以保證聽著對話語的了解。因此,這個標(biāo)準(zhǔn)是關(guān)聯(lián)的。
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,所有的詞匯都是相關(guān)聯(lián)的,話語交際的理解過程是一個尋找關(guān)聯(lián)的過程。在沒有找到相關(guān)的較大的關(guān)聯(lián)的情況下,我們必須在小范圍內(nèi)得到佐證持,但也不能就此放棄找尋,直到找到相關(guān)的話語為止,使話語受到語境因素的影響。話語的相關(guān)聯(lián)程度取決于兩個因素:一個是話語的把握,另一個是處理話語的能力。在相同條件的情況下,擁有更大的處理能力的聽者,得到相關(guān)性較小;然而,在處理話語能力相同的條件下,更大的語境效果,得到的相關(guān)性更大。
關(guān)聯(lián)理論的推理過程有明確的要求。在口頭交流中,演講者應(yīng)該努力表現(xiàn)出他的信息意圖,并通過行為明示要對聽話人表示的交際意圖。這樣做可以不僅為交流提供了必要的證據(jù)推斷,聽者也可以根據(jù)言者的明示行推斷出交際意向,然后尋找到關(guān)聯(lián)。管理理論,就像言語中的如隱喻,是一個依靠推理獲得認(rèn)知的過程,是一個尋找話語與語境關(guān)聯(lián)的過程。人通過不同程度的努力,選擇最合適的上下文中推斷和獲得話語和語境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而達(dá)到正確的認(rèn)知和理解自然語言。
2、模糊語的定義
對事物的理解存在歧義是常見的現(xiàn)象,模糊是語言的重要屬性。人類的在實(shí)踐和認(rèn)識的過程中,模糊的語言的發(fā)生難以避免,這是人們對事物主觀了解和認(rèn)識隨意性導(dǎo)致的,是對事物正確理解的過渡階段,因此語言的模糊性成了自然語言的本質(zhì)屬性。當(dāng)一個事物可能有幾種表現(xiàn)狀態(tài)是,盡管第一個人對它進(jìn)行了反復(fù)的思考,但他不能決定他的理解是否可以影響整個國家,在這樣的情況下,產(chǎn)生了模糊性。事物的不確定,并不是因?yàn)檠芯空叩臒o知而造成的,他與研究者的語言習(xí)慣及表達(dá)能力有一定的關(guān)系,他們總是爭取對于自己的不確定因素或是別人不贊同的部分加以努力,向保證語言的確定性。
而有的學(xué)者則認(rèn)為,一個詞必須有且只有一個準(zhǔn)確的語言意義,沒有一個詞可以有2個意思,也沒有任何兩個詞具有相同含義的。在現(xiàn)實(shí)的語言交際中,我們會發(fā)現(xiàn)意一個詞在不同的語境中會有不同的意義,忽略其他因素,也就是說一個詞也可能有多個意思。因此所有語言都或多或少的存在著模糊性,是一對多的關(guān)系,在有沒有明確的答案的情況下,這些含義都是適用適用的。這種對語言模糊性的理解,不僅是一個模糊的定義模糊的術(shù)語,同時也顯示了模糊詞在特殊環(huán)境中的語言模糊性。換而言之,一個術(shù)語的模糊性處在被證明邊緣。
還有一些學(xué)者認(rèn)為,在涉及到某些維度的精確界點(diǎn)時,在多個獨(dú)立條件的相互作用下,一個詞語的模糊的情況是它應(yīng)用結(jié)果可能包含的所有含義對此人們也就無從得知了。語言學(xué)家肯普森認(rèn)為“共性”也是一種“模糊”,他對可能導(dǎo)致模糊語言的情況有四種見解:第一,模糊是指詞項(xiàng)的意義在原則上不夠,但很難決定這種含義是否可以應(yīng)用于某些對象;第二,意義上的不確定性,也就是說一個詞語的意義本身就存在著確定;第三,所有項(xiàng)目的含義缺乏規(guī)范,也就是可以說清楚,一般沒有明確的限定規(guī)定;第四,在一個項(xiàng)目的意義,規(guī)范脫節(jié),部包括對含義可能性的解釋,普森對“模糊”的理解廣泛地被接受,他通過 “城市和城鎮(zhèn)”的例子,進(jìn)一步證明了他的理解并宣布了這一意義[1]。
3、從關(guān)聯(lián)理論視角淺析《傲慢與偏見》中模糊語的特征
3.1語義的不確定性
當(dāng)伊麗莎白在參觀彭伯里,看到宏偉的建筑時,她不禁說出了這些話,“我可能是情婦的高空”、“我現(xiàn)在可能已經(jīng)十分熟悉”、“我可能就歡喜他們作為我自己的”,三次使用了青苔動詞“可能” ,增加了語義的模糊性。當(dāng)伊麗莎白因偏見而拒絕達(dá)西的求婚,雖然她認(rèn)為愛情是婚姻的基礎(chǔ),但她同時也贊同財(cái)富對婚姻的重要性。但它卻不能明顯地表現(xiàn)出來,所以用可能一次含蓄的表達(dá)。
“我會選擇把它歸因于你希望增加我的愛的懸念”, 在這句話中,有一個模糊的名詞,即“懸念”。因?yàn)橐聋惿讻]有愛上他,他不能接受真相,他甚至認(rèn)為伊麗莎白的拒絕是一個似是而非的意圖。所以他用了模糊詞,即使他的假設(shè)是錯誤的,這個詞也可以保存他的臉。
3.2語義的主觀性
“誰住在吉普賽附近,那就是資本” 當(dāng)達(dá)西和彬格萊對社會地位認(rèn)知時,她們小姐提到伊麗莎白的叔叔。彬格萊小姐和她的妹妹用“吉普賽附近”來對等資本,這是她們的主觀認(rèn)識。雖然這些模糊的語言不能提供明確的信息,向讀者傳達(dá)重要信息是的,彬格萊小姐和她的妹妹看不起伊麗莎白的叔叔。當(dāng)我們閱讀后整部小說,知道她叔叔是個商人,是有一定的資產(chǎn)實(shí)力的。在英國的那個時候,上層階級很瞧不起商人。所以作者用這簡短的對話顯示彬格萊的自負(fù)和勢利。
3.3語義的連續(xù)性
“這是一個普遍公認(rèn)的真理,一個人擁有一個好運(yùn)氣,必須要一個妻子?!边@是傲慢與偏見的開始。作者提出這樣一個“真理”小說的開頭,并用了“普遍”這樣一個模糊的副詞,從而擴(kuò)大了“真相”的范圍,并試圖在整個作品中詮釋這一理論[2]。
“你必須和一個特殊的許可證結(jié)婚”,這是伊麗莎白和她的母親之間的談話內(nèi)容。當(dāng)伊麗莎白告訴她母親她想做達(dá)西先生的妻子時,班納特太太欣喜若狂,忘記了達(dá)西的所有缺點(diǎn)。
班納特太太對金錢的貪婪進(jìn)行了細(xì)致入微的描寫,她只希望自己的女兒能嫁給有錢男人。
4、從關(guān)聯(lián)理論視角淺析《傲慢與偏見》中模糊語的翻譯
4.1結(jié)合人物心理進(jìn)行翻譯
“This is quite shocking!--He deserves to be publicly disgraced”,可以翻譯成“實(shí)在太駭人聽聞了,你應(yīng)該讓他當(dāng)眾出丑”,這是威克姆先生和伊麗莎白先生之間的談話。威克姆用用了“太”、“應(yīng)該”這樣的模糊詞。他是想向表達(dá)他偉大的愛意。但當(dāng)我們仔細(xì)考慮,我們可以發(fā)現(xiàn)這是威克姆透過自己的交際意圖是詆毀達(dá)西先生,讓伊麗莎白對達(dá)西的印象很差。單純的溝通,體現(xiàn)了威克姆體現(xiàn)想要表達(dá)的信息,伊麗莎白推斷他交際意圖,因此伊麗莎白說,“這是相當(dāng)令人震驚的!”
“I was in the middle before I knew that I had begun”,可以翻譯成“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己愛上你的時候,我已經(jīng)深陷其中了” 達(dá)西先生說了這句話時,使用了模糊的詞語“在中間”。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的傳播概念,達(dá)西的真實(shí)交際意圖是對伊麗莎白的深厚情意。伊麗莎白也可以推斷出他的交際意圖。翻譯此句子,譯者利用自由翻譯。但在翻譯之前譯者要充分理解原文作者的意圖,尋找對等的目標(biāo)語言翻譯模糊語言,使讀者達(dá)到最佳與最低努力的相關(guān)性。
4.2結(jié)合具體語境翻譯
“You want to tell me, and I have no objection to hearing it”,可以這樣翻譯“如果你愿意告訴我的話,我也不介意聽”。班納特太太很高興聽說尼日斐花園是租的,她不會等到告訴班納特先生,但她對這并不怎么感興趣,所以她說了這句話。在這句話中譯者使用力“如果”、“不介意”兩個模糊詞,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論中的語境觀,翻譯者應(yīng)該以最佳關(guān)聯(lián)性為原則基礎(chǔ)。譯者應(yīng)使用恰當(dāng)?shù)姆g方法來幫助讀者找到源文本和目標(biāo)之間的最佳相關(guān)性語境,引導(dǎo)觀眾以較小的努力獲得更大的語境效果。因此在譯文中增加一些模糊話語,可以為讀者提供更有利的閱讀條件。
4.3把握好語句之間的銜接
偏見中班內(nèi)特太太是個拜金女,她希望自己的女兒能嫁個有錢人。班內(nèi)特認(rèn)為彬格萊先生就住在尼日斐花園。她只道彬格萊先生是一個有錢的單身男人,其他的便一無所知了,所以在與彬格萊先生的交談中使用了很多模糊用語。而彬格萊違反了準(zhǔn)則質(zhì)量,規(guī)定“不要說你認(rèn)為是假的”。作為一個問題事實(shí)上,班納特先生當(dāng)然知道他的妻子想讓自己的女兒嫁給有錢的男人,他還是問“這怎么了,這會影響他們嗎?”其實(shí)答案清晰可見彬格萊先生的圖是提醒班納特太太并沒有想象中的白天和黑夜。然而,班納特太太沒有意識到她丈夫的諷刺和責(zé)備,班納特先生班納特太太有他們性格上的差異杰出的。
此外,納特太太知道彬格萊先生會愛上她的一個女兒,她只是希望彬格萊先生會有這種想法,所以譯者在翻譯她的話時,要把握好她的這種心理,充分表現(xiàn)人物形象。但在合作原則的基礎(chǔ)上,我們可以發(fā)現(xiàn)使用模糊語言班納特先生的目的。但是,班納特先生說,他的妻子像女兒一樣美麗。其次,班納特先生沒有證據(jù)證明,彬格萊先生希望班納特太太。從他的話中,我們可以得到,班納特先生只是嘲笑他的妻子,并想提醒她。
人們在實(shí)踐和認(rèn)識過程中,語言的發(fā)生模糊是不可避免的,是由于人們對事物主觀了解和認(rèn)識隨意性導(dǎo)致的,是對事物正確理解的過渡階段。模糊語有一定的彈性,使用很廣泛靈活。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個認(rèn)知過程,必須依靠推理思維來實(shí)現(xiàn)。從關(guān)聯(lián)理論視角淺析《傲慢與偏見》中模糊語,以此為依據(jù)我們可以發(fā)現(xiàn)模糊語具有語義不明確、語義主觀性、語義連續(xù)性的特點(diǎn),以關(guān)聯(lián)理論對《傲慢與偏見》中模糊語的進(jìn)行翻譯時,我們可以從以下幾個方面把握,結(jié)合人物心理、結(jié)合具體語境、注意上下文之間的銜接,以最佳的關(guān)聯(lián)性翻譯出更完美的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]覃春華.基于語用學(xué)視角下的《傲慢與偏見》語言特色新探[J].山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014(06).
[2]植瑩瑩.《傲慢與偏見》三個中譯本修辭對比分析[D].東北師范大學(xué),2012.