国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

維克拉姆·賽斯唐詩(shī)譯作《三大中國(guó)詩(shī)人》賞析

2016-01-29 14:11:52姚小文莫燕玲
廣西教育·C版 2015年12期
關(guān)鍵詞:賽斯

姚小文 莫燕玲

【摘 要】維克拉姆·賽斯(Vikram Seth)是繼泰戈?duì)栔?,非常罕?jiàn)的在其作品中主動(dòng)接受中國(guó)文化影響的印度詩(shī)人、小說(shuō)家、游記作家。他的唐詩(shī)譯作《三大中國(guó)詩(shī)人》之所以獲得成功,得益于譯者對(duì)中國(guó)文化一往情深,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌歷史與傳統(tǒng)的透徹理解,高深的文學(xué)造詣以及觸類(lèi)旁通的藝術(shù)素養(yǎng);當(dāng)然更離不開(kāi)翻譯方面的獨(dú)到見(jiàn)解以及高妙的翻譯功力。

【關(guān)鍵詞】維克拉姆·賽斯 ?唐詩(shī)譯作《三大中國(guó)詩(shī)人》 ?典籍英譯

【中圖分類(lèi)號(hào)】G ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2015)12C-0126-03

四川大學(xué)學(xué)者尹錫南認(rèn)為,“泰戈?duì)栔螅谧髌分兄鲃?dòng)接受中國(guó)文化影響的印度作家非常罕見(jiàn)……維克拉姆·賽特是一個(gè)典型,他的中國(guó)游記、他對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的譯介以及他的中國(guó)題材詩(shī)歌都具有重要的研究?jī)r(jià)值”;魯迅文學(xué)院評(píng)論家邱華棟也認(rèn)為:“維克拉姆·賽思……將自身的多元文化特征和感受呈現(xiàn)出來(lái),給英語(yǔ)文學(xué)帶來(lái)了新鮮的活力和清新的空氣,并標(biāo)志著一種新的文學(xué)現(xiàn)象出現(xiàn)在世界文壇上?!本S克拉姆·賽斯(Vikram Seth,以上引語(yǔ)中,兩位學(xué)者譯Seth為賽特或賽思,下文統(tǒng)一簡(jiǎn)稱賽斯)著有《三大中國(guó)詩(shī)人》(Three Chinese Poets : Translations of Poems by Wang Wei,Li Bai,and Du Fu),這部中譯英詩(shī)集更是力薦王維、李白和杜甫的36首唐詩(shī),該詩(shī)集在1992年至2005年間有10個(gè)英語(yǔ)版本或版次出版,被世界各地530個(gè)圖書(shū)館收藏,對(duì)中國(guó)文化的傳播起到積極的推動(dòng)作用。

在中國(guó)文化“走出去”的新形勢(shì)下,考察賽斯這樣一位大方之家及其唐詩(shī)譯作,具有重要的研究意義, 可以據(jù)此獲得用以指導(dǎo)民族典籍英譯的諸多啟示。

一、賽斯及其中譯英詩(shī)集《三大中國(guó)詩(shī)人》

賽斯(1952- ),生于印度加爾各答,少年就讀于英國(guó)Tonbridge公學(xué),青年游學(xué)于東西方國(guó)際著名學(xué)府,先后于英國(guó)牛津大學(xué)學(xué)習(xí)哲學(xué)、政治學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué),美國(guó)斯坦福大學(xué)研究院學(xué)習(xí)經(jīng)濟(jì)學(xué),中國(guó)南京大學(xué)學(xué)習(xí)中國(guó)古典詩(shī)詞,現(xiàn)居英國(guó)。他自由行走于中國(guó)、印度以及西方文化之間,是一位多產(chǎn)的詩(shī)人、小說(shuō)家、游記作家。

賽斯對(duì)中國(guó)文化一往情深,其漢譯英詩(shī)集《三大中國(guó)詩(shī)人》便是明證。譬如,《三大中國(guó)詩(shī)人》版式設(shè)計(jì)上極具中華神韻:封面封底展現(xiàn)的是湖光山色、亭臺(tái)樓閣與唐服車(chē)馬等民族特色;扉頁(yè)的英文標(biāo)題之下則是六個(gè)有模有樣的毛筆字:三位中國(guó)詩(shī)人。而在面臨“荒島生存選擇”時(shí),選擇攜帶的8首曲子之一為英國(guó)男高音Mark Padmore演唱的Thoughts While Travelling at Night(就是詩(shī)集中賽斯本人所譯的杜甫詩(shī)作《旅夜書(shū)懷》),所選的書(shū)籍是《唐詩(shī)三百首》。

從《三大中國(guó)詩(shī)人》長(zhǎng)達(dá)十三頁(yè)的英文序言中可以看出,賽斯對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的創(chuàng)作、傳播及接受各環(huán)節(jié)都有全面的理解,同時(shí)對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌歷史研究透徹。這種心領(lǐng)神會(huì)使得賽斯翻譯唐詩(shī)時(shí)如虎添翼。

在序言中,賽斯也從唐詩(shī)強(qiáng)調(diào)的意象、意境和詩(shī)人風(fēng)格等方面詳盡分析比較王維、李白和杜甫三大詩(shī)人作品異同,并且結(jié)合詩(shī)人自身不同的境遇對(duì)詩(shī)歌的主旨進(jìn)行解讀,由此可見(jiàn)賽斯文學(xué)造詣之深厚,而這無(wú)疑有助于將唐詩(shī)的精髓準(zhǔn)確地傳達(dá)給英語(yǔ)讀者。

不僅如此,賽斯儒雅多才,在音樂(lè)方面也如魚(yú)得水。其詩(shī)人情懷與音樂(lè)才華水乳交融,序言中的妙喻也就水到渠成,信手拈來(lái):“假如不妨亂點(diǎn)鴛鴦譜,可以說(shuō)翻譯王維詩(shī)歌之難,類(lèi)同演奏莫扎特樂(lè)曲;富含歷史典故的杜詩(shī),堪比巴赫作品;至于翻譯狂放、浪漫的李白詩(shī),更像是演奏貝多芬樂(lè)曲—— 時(shí)常充滿喧囂與躁動(dòng),意義非凡?!?/p>

詩(shī)一般的妙喻讓我們得以略窺賽斯的翻譯見(jiàn)解,同一序言中的其他論述則讓我們更深入地了解他的翻譯理念:

第一,以忠實(shí)原著為原則。賽斯力避埃茲拉·龐德(Ezra Pound)那種“中文一竅不通,翻譯大膽放縱”的改寫(xiě)或者隨性意譯,“不打算利用原詩(shī)作蹦蹦床,一躍而成就自己的詩(shī)作。”也就是“力求忠實(shí)于原著,承認(rèn)原作優(yōu)先”。

第二,賽斯的忠實(shí)原著,是內(nèi)容與形式并重。他認(rèn)為:“每首詩(shī)的音律和文字,與詩(shī)歌表達(dá)的內(nèi)涵不分伯仲。因此,譯者的要?jiǎng)?wù)不是借詩(shī)歌意蘊(yùn)即興發(fā)揮,而是盡可能地忠實(shí)于‘樂(lè)譜?!币舱?yàn)槿绱耍白悦惴g時(shí)務(wù)必盡其所能保持押韻,維持原詩(shī)規(guī)則或不規(guī)則的字?jǐn)?shù)變化風(fēng)貌”;留意對(duì)仗“是律詩(shī)的一種獨(dú)特樂(lè)趣”;致力于傳遞“原詩(shī)一詞或者一意象的種種微妙意蘊(yùn)”。

第三,賽斯在盡量忠實(shí)原著的同時(shí),也保持靈活性,力求用語(yǔ)地道、譯文妥帖自然。因?yàn)樗钪罢Z(yǔ)言之間的隔閡無(wú)法去除,只可部分穿越”;“律詩(shī)的聲調(diào)排列程式予人先見(jiàn)之明,給人樂(lè)感享受(英語(yǔ)之類(lèi)“非平仄”語(yǔ)言對(duì)此無(wú)能為力)。這也是英譯必然丟失的部分”;“即使是散文互譯,原文某一詞或者某一意象的種種微妙意蘊(yùn),用譯文語(yǔ)言表達(dá)也不是一蹴而就。詩(shī)歌翻譯的失真更為嚴(yán)重,因?yàn)樵?shī)字詞、意象蘊(yùn)涵更豐富,同時(shí)詩(shī)歌的格式制約使得選擇和騰挪的空間更為狹窄”;所以,他的“譯文往往是聽(tīng)任原汁原味的英文表達(dá)凌駕于嚴(yán)格的對(duì)稱之上,以免譯文顯得突兀、生硬”。

總的來(lái)說(shuō),賽斯的翻譯理念最突出之處,是他注重原著的形式美,著力傳遞其中所蘊(yùn)含的文學(xué)和音樂(lè)美感。對(duì)他而言,譯詩(shī)之樂(lè)“更多在于采用(而非跨越或者回避)原詩(shī)所謂‘人為造作的束縛(譯者注:如平仄、押韻、對(duì)仗等格律)來(lái)增強(qiáng)原詩(shī)內(nèi)容的感染力”。

二、《三大中國(guó)詩(shī)人》賞析:以《山居秋暝》《送孟浩然之廣陵》《旅夜書(shū)懷》為例

在具體的唐詩(shī)翻譯實(shí)踐中,賽斯是否成功地踐行了其詩(shī)歌翻譯理念,是否能讓我們從譯作中領(lǐng)略唐詩(shī)作為民族瑰寶的非凡魅力呢?正如L.G.亞歷山大所言,“我們讀詩(shī)的愉悅通常源于詩(shī)歌的音樂(lè)性,或者來(lái)自詩(shī)人遣詞用字的奇特引人方式”。而唐詩(shī)作為中國(guó)古代詩(shī)歌史中極為重要的篇章,對(duì)詩(shī)歌的文學(xué)性和音樂(lè)性的強(qiáng)調(diào)倚重更是眾所周知,因此,我們不妨選取賽斯翻譯王維、李白和杜甫作品的三個(gè)譯例,從文學(xué)性和音樂(lè)性方面加以賞析。

(一)王維《山居秋暝》Autumn Nightfall at my Place in the Hills

In the empty mountains,after recent rain,空山新雨后,

A sense of Fall comes with the evening air.天氣晚來(lái)秋。

The moon is bright and shines between the pines.明月松間照,

Over the stones the spring-fed stream runs clear.清泉石上流。

Bamboos rustle: washerwomen go home.竹喧歸浣女,

Lotuses stir: fishing boats make their way.蓮動(dòng)下漁舟。

At its own will,the scent of Spring has gone.隨意春芳歇,

But you,‘O prince of friends,of course may stay.王孫自可留。

盡管由于中英兩種語(yǔ)言文字的內(nèi)在差異性,譯詩(shī)的字?jǐn)?shù)和原詩(shī)的字?jǐn)?shù)看上去相差甚遠(yuǎn),在形似方面略有欠缺,但是這首譯作仍有諸多可圈可點(diǎn)之處:

1.首聯(lián)譯出王維的標(biāo)志詞“空”(empty),傳遞全詩(shī)空靈澄凈的基調(diào),耐人尋味;“sense”一詞成功帶出全詩(shī)所描寫(xiě)的感覺(jué)、視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、感受中的“感覺(jué)”層次。

2.而通過(guò)bright,shines,spring-fed,runs,clear等形容詞、動(dòng)詞和副詞的運(yùn)用,原詩(shī)頷聯(lián)呈現(xiàn)的天上地下、動(dòng)(月照松林)靜(清泉流淌)對(duì)比所帶來(lái)的美感也得到較好的演繹。神來(lái)之筆在于:spring-fed stream(百泉成溪,百溪合流)中的-fed有furnish,supply,provide(提供)之意,不免讓人產(chǎn)生“問(wèn)‘泉哪得清如許,為有源頭活水來(lái)”的聯(lián)想;而軟音“s”和硬音“k”等交替使用,也生動(dòng)地描繪出潺潺流水時(shí)而溫柔流淌,時(shí)而汩汩歡唱的音韻美。

3.頸聯(lián)中,譯者對(duì)冒號(hào)的運(yùn)用別出心裁,人們不禁翹首期待——與原詩(shī)“先聞其聲,后見(jiàn)其人”的獨(dú)特技法形成異曲同工之妙。

4.明月朗照,清泉流淌,浣女歸家,漁舟晚唱——這般如詩(shī)似畫(huà)的生活自然令人無(wú)比向往,作者、譯者也不例外。譯者在尾聯(lián)把狀語(yǔ)和主語(yǔ)分別前置,并用逗號(hào)隔開(kāi),把作者從“誤入塵網(wǎng)中”到“復(fù)得返自然”的歸隱之心表達(dá)得淋漓盡致。而標(biāo)題Autumn Nightfall at my Place in the Hills用“at my Place”來(lái)譯“山居”的“居”,對(duì)田園生活的向往之心與自豪之情溢于言表,與全詩(shī)有呼有應(yīng),渾然一體。

(二)李白《送孟浩然之廣陵》Seeing Meng Haoran off to Yangzhou

Yellow Crane Terrance:my old friend bids my goodbye.故人西辭黃鶴樓,

To Yangzhou in the mists and flowers of Spring he goes.煙花三月下?lián)P州。

His single sails far shadow melts in the blue void.孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,

All I see is the sky to which the Yangtze flows.唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

譯者是如何傳譯這首膾炙人口的詩(shī)歌里高遠(yuǎn)意境及綿長(zhǎng)情思的呢?

1.在首聯(lián)和頷聯(lián)中,譯者將兩個(gè)地點(diǎn)分別前置,同樣別出心裁地運(yùn)用冒號(hào),讓人期待,令人懷想;而“bid”(to give expression to)顯得古雅莊重,文學(xué)韻味撲面而來(lái);同時(shí),“the mists and flowers of Spring”也會(huì)讓人對(duì)揚(yáng)州春色產(chǎn)生美好遐想。

2.譯者匠心獨(dú)運(yùn)的選詞與用韻,在頸聯(lián)與尾聯(lián)里更見(jiàn)功力。具體表現(xiàn)為:在選詞上,“melts”一詞,譯活了在依依不舍的作者眼里,乘坐著帆船的友人如何漸行漸遠(yuǎn)——慢慢地,輕柔地,最終匯融于水天相接處;而“blue void”也盡顯碧空的雄渾開(kāi)闊。在用韻上,譯者作為熱愛(ài)中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)且成績(jī)斐然的詩(shī)人,想必留意到“樓”“州”“流”三個(gè)聲調(diào)悠揚(yáng)的韻腳,留意到似春水般蕩漾的依依別情與悠悠離意,因此除了遵循唐詩(shī)傳統(tǒng),維持第二句和第四句押韻外,還特意讓多個(gè)軟音頭韻“s”和元韻等反復(fù)搭配,使得吟誦起來(lái)深情款款、余音裊裊,切合“孤帆遠(yuǎn)去、江流天際、目送神馳、情意綿綿”等意象與意境,令人回味無(wú)窮。

(三)杜甫《旅夜書(shū)懷》Thoughts while Travelling at Night

Light breeze on the fine grass.細(xì)草微風(fēng)岸,

I stand alone at the mast.危檣獨(dú)夜舟。

Stars lean on the vast wild plain.星垂平野闊,

Moon bobs in the Great Rivers spate.月涌大江流。

Letters have brought no fame.名豈文章著,

Office? Too old to obtain.官應(yīng)老病休。

Drifting,what am I like?飄飄何所似,

A gull between earth and sky.天地一沙鷗。

在賽斯眼里,“杜甫的山水觀,有別于王維或李白。在杜甫看來(lái),大自然不是退隱之地,也不是一臺(tái)大戲,而是有情有義的主體;不論它讓人同情還是反感,它與人生、人間事形成呼應(yīng)與對(duì)照;這些都有意無(wú)意地與人的坎坷和悲情緊密相連”。《旅夜書(shū)懷》無(wú)疑是詮釋這種山水觀的典范之作,而透過(guò)譯詩(shī)的字里行間,讀者也能感受到殊途同歸的文學(xué)性和音樂(lè)性。

1.在首聯(lián)中,原詩(shī)用于烘托出一種凄孤無(wú)依氛圍的“細(xì)草”、“微風(fēng)”以及“獨(dú)舟”等意象都得到較為具體充分的表達(dá)。

2.在頷聯(lián)中,“vast”(闊)和“Great”(大)承襲了原句語(yǔ)義上的呼應(yīng)比照,而用“l(fā)ean on”(to apply pressure to)譯“垂”以及用“in the Great Rivers spate”譯“大江流”來(lái)凸顯“涌”[If a river is in (full) spate,it has more water in it and is flowing faster than it usually does],更傳神地表達(dá)原句里暗含的對(duì)比:大自然的廣闊雄渾反襯詩(shī)人的渺小無(wú)力。

3.“可以說(shuō),詩(shī)品的優(yōu)劣往往取決于詩(shī)人借物抒懷的本領(lǐng),愈離奇愈高妙?!保↙.G.Alexander,1976:17)有“詩(shī)圣”美譽(yù)的杜甫向來(lái)長(zhǎng)于妙喻,而譯者對(duì)尾聯(lián)“飄飄何所似,天地一沙鷗”這一統(tǒng)攝全篇的“詩(shī)眼”采用了順應(yīng)譯法。譬如,在遣詞用字上,用“Drifting”來(lái)譯“飄飄”極為妥帖,因?yàn)閐rift意為to become driven or carried along(as by a current of water,wind,or air)或to move slowly, especially as a result of outside forces, with no control over direction,人在江湖、身不由己的奔波勞碌、壯志難酬之感油然而生;在傳遞原詩(shī)的音樂(lè)性方面,譯者也有諸多努力:末兩句響亮順暢的音節(jié)和暗啞滯阻的音節(jié)交替出現(xiàn),形成的節(jié)奏較好地體現(xiàn)作者以沙鷗自況,自傷飄零的悲憤感慨;而對(duì)于原詩(shī)音韻美,在譯詩(shī)中也借助尾韻和元韻等修辭手段有效傳遞。

三、結(jié)語(yǔ)

綜觀《中國(guó)三大詩(shī)人》一書(shū),賽斯成功地感知、傳遞了唐詩(shī)的形美、意美與音美,讓人領(lǐng)略到唐詩(shī)作為民族瑰寶在英語(yǔ)世界里的別樣景致,堪稱一枝奇葩,一樹(shù)碩果。鮮花與果實(shí),離不開(kāi)陽(yáng)光、雨露和土壤,賽斯唐詩(shī)英譯的成就也與他對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)、高深的文學(xué)造詣與藝術(shù)素養(yǎng)、獨(dú)特的翻譯見(jiàn)解及高妙的翻譯功力大有關(guān)系。他山之石,可以攻玉,我們可以據(jù)此得到有助于民族典籍英譯的啟示:除了英文專業(yè)上的精進(jìn),一是注重培養(yǎng)譯者自身的文學(xué)造詣與藝術(shù)修養(yǎng),厚積而后薄發(fā);二是注重培養(yǎng)對(duì)民族典籍作品的感情—— 說(shuō)到底是對(duì)源語(yǔ)民族的感情,從而對(duì)其文化背景與文學(xué)價(jià)值產(chǎn)生親切獨(dú)到的感悟。唯其如此,才能成就出色譯作,讓中華文化順利“走出去”,綻放應(yīng)有的光彩。

【參考文獻(xiàn)】

[1]尹錫南. 印度作家維克拉姆·賽特筆下的中國(guó)題材[J].東方叢刊,2009(2)

[2]邱華棟.兩個(gè)印度作家(1952-)[J].西湖,2010(5)

[3]http://www.worldcat.org/wcidentities/lccn-n84-90452,2012-10-23

[4]http://www.bbc.co.uk/programmes/b019rd99,2012-10-23

[5]Seth,Vikram.Three Chinese Poets(Translations of Poems by Wang Wei,Li Bai,and Du Fu)[M].New York:HarperCollins Publishers,Inc.,1992

[6]Alexander,L.G.Poetry and Prose Appreciation for Overseas Students[M].London:Longman Group Limited,1976:14

[7]http://www.merriam-webster.com/?query=lean+on+&ref=dictionary&x=45&y=10,2014-11-04

[8]http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/spate,2014-11-04

[9]Alexander,L.G.Poetry and Prose Appreciation for Overseas Students[M].London:Longman Group Limited,1976:17

[10]http://www.merriam-webster.com/?query=drift&ref=dictionary&x=52&y=21,2014-11-04

[11]http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-chinese-simplified/drift_1,2014-11-04

【基金項(xiàng)目】廣西民族大學(xué)科研基金資助課題(2011MDYB010)

【作者簡(jiǎn)介】姚小文(1967- ),女,廣西賓陽(yáng)人,廣西民族大學(xué)副教授;莫燕玲(1964- ),女,廣西平樂(lè)人,廣西民族大學(xué)副研究館員。

(責(zé)編 黎 原)

猜你喜歡
賽斯
百普賽斯: 檢測(cè)業(yè)務(wù)難拓展 技術(shù)研發(fā)尚存疑
抽象運(yùn)動(dòng)的萬(wàn)花筒
庫(kù)里兄弟 相愛(ài)相殺
新體育(2019年7期)2019-07-02 16:44:28
神秘死亡美民主黨人或是“郵件門(mén)”泄密者
賽斯·瑞格斯流行聲樂(lè)訓(xùn)練法
成長(zhǎng)小說(shuō)《黑莓之冬》中的不確定性分析
英國(guó)女星否認(rèn)與克林頓偷情
一種荒誕 兩種人生
堅(jiān)韌不拔抓根草
失業(yè)賀卡
湘乡市| 健康| 连云港市| 噶尔县| 灵石县| 广平县| 德昌县| 都昌县| 双桥区| 拜城县| 三门峡市| 苗栗县| 宣武区| 永和县| 黑龙江省| 六盘水市| 娄烦县| 哈尔滨市| 平湖市| 玛纳斯县| 建平县| 伊通| 绵阳市| 新干县| 古交市| 和平县| 锡林郭勒盟| 库车县| 峡江县| 班玛县| 曲阳县| 孟津县| 江川县| 繁峙县| 东明县| 叶城县| 土默特左旗| 蕉岭县| 嘉祥县| 武汉市| 崇仁县|