国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

口譯員在中醫(yī)藥對外交流中應具備的文化素養(yǎng)

2016-01-29 20:59龍玉嬋
中國民族民間醫(yī)藥 2016年4期
關鍵詞:口譯員文化素養(yǎng)中醫(yī)藥

龍玉嬋

云南財經大學,云南 昆明 650221

?

口譯員在中醫(yī)藥對外交流中應具備的文化素養(yǎng)

龍玉嬋

云南財經大學,云南昆明650221

【摘要】根據中醫(yī)藥對外交流的歷史和現狀分析,說明當前形勢下需要更多合格的口譯員。除掌握語言學科知識外,口譯員對文化學科知識的儲備也是必不可少的。更多的文化素養(yǎng)能幫助口譯工作獲得成功。

【關鍵詞】中醫(yī)藥;對外交流;口譯員;文化素養(yǎng)

1中醫(yī)藥對外交流的歷史背景

自秦漢始,中醫(yī)藥便開始了向海外傳播交流,從朝鮮到日本,從東南亞到南亞國家;公元八世紀傳入阿拉伯,至十七世紀傳入歐洲[1]。由于近代西方科技的騰飛和現代醫(yī)學的快速發(fā)展,中醫(yī)藥對外交流傳播漸趨衰微。直至上世紀七十年代,隨著中國實行改革開放政策,國門向國際社會打開,中醫(yī)藥對疑難雜癥的顯效性、天然藥物的安全性、防病治病養(yǎng)生的一體性、標治兼顧的完整性、輔助治療手段的多樣性才又逐步被世界所認識,越來越多的國家對中醫(yī)藥的需求激增。

近年來,隨著中國的主動傳播交流,目前,全世界已有90多個國家30多億人口采用中草藥治?。唤邮苤嗅t(yī)藥治療者已占世界人口的三分之二;中藥出口擴大到80多個國家和地區(qū),年出口額達3億多美元;100多個國家建立了各類中醫(yī)藥機構,開展治療或研究活動;近十多年中,學習中醫(yī)藥學的留學生人數居來華學習所有自然科學的留學生總人數的首位;中國已為100多個國家培養(yǎng)了數以萬計的針灸醫(yī)生;如法國、西班牙等創(chuàng)辦中醫(yī)藥院校的國家也逐漸增多;中醫(yī)藥學的傳播交流逐步遍及世界。東洋醫(yī)學會坂口弘會長關于“21世紀將出現中醫(yī)國際化”的預言正在實現。

2中醫(yī)藥對外交流口譯員所應具備的文化素養(yǎng)

隨著中醫(yī)藥學國際化進程的逐步加快,第二次中醫(yī)藥學對外交流傳播的高潮即將到來。要適應這一新形勢,與之相關的各方面都亟待提高、規(guī)范。其中一個比較重要而突出的問題便是合格的口譯員嚴重匱乏,這在中醫(yī)藥對外交往過程中是一個急需解決的問題。

中醫(yī)藥學是與現代醫(yī)學截然不同的另一大醫(yī)學體系,作為華夏傳統醫(yī)學它生發(fā)于中國古代,歷史悠久,幾千年的發(fā)展積累,形成了博大精深的知識體系,不僅涉及生命科學各領域,也涉及到自然科學、社會科學等多個領域,再加上經典著作的一套古奧艱深的表達系統、抽象深邃的哲學思辨語句、委婉曲折的修辭演繹的詞匯,一般母語為漢語者,也望洋興嘆,不知所云。要把這些經典譯成現代漢語,也是極少數既通曉中醫(yī)藥學又熟知古代漢語的學者才能問津。中醫(yī)藥學對外交流傳播口譯更是難上加難,即使優(yōu)秀的口譯員也望而卻步。

要成為一名合格的中醫(yī)藥對外交流的口譯員,應具備的知識素養(yǎng)、技能技巧是多方面的,而且要經過長期的專門的單項及綜合的訓練和實踐,才能造就。以譯向語為英語為例,首先就必須具備漢語言文學專業(yè)、英語專業(yè)、中醫(yī)藥學專業(yè)的知識背景,并在相關學科如英語語言、古代漢語、現代漢語、中西方文化、中醫(yī)藥、翻譯等諸多學科有深廣的學識素養(yǎng),對現代醫(yī)學知識的貯備也是不可或缺的。精通古代漢語可以幫助我們將艱深的中醫(yī)藥經典著作中的語句先轉換為現代漢語語言,完成這一轉換后再用英語表達,就較為容易了[2]。要具有現代醫(yī)學知識素養(yǎng),是因為交流的雙方一般都具備不同程度的現代醫(yī)學知識,對外口譯中常有中醫(yī)藥和現代醫(yī)學的比照內容出現,共同的認知范圍容易達成順暢交流。典型的例子便是口譯“臟腑學說”時,若不具備現代醫(yī)學的解剖知識,便難以準確譯釋。如中醫(yī)學說中的“腎”的概念,就不僅是現代解剖學意義上的“腎臟”,它包含了整個泌尿生殖系統;同樣,中醫(yī)學中的“脾”也不能直譯為“spleen”(現代解剖學意義上的“脾臟”)。如果把中醫(yī)的“腎不納氣”翻譯為“failure of the kidney in receiving air”,把中醫(yī)的“脾冷多涎”譯為“salivation due to the spleen cold”便是疏于對兩者知識概念的把握、比照的區(qū)分。

以下作者將著重論述中醫(yī)藥對外交流口譯員應具備的文化知識素養(yǎng)。

中醫(yī)藥對外交流口譯員的交流工具就是漢語和英語(以譯向語為英語為例,下同)。漢語中大部分成語、習語、俚語、俗語、歇后語以及名言警句都受到儒學、道家、佛教文化的巨大影響[3]。中醫(yī)藥的經典和其他古代的醫(yī)藥著作,也蘊含了豐富的文化元素,它們無不受到中國古代哲學的影響。天人合一的整體觀,陰陽、表里、寒熱、虛實的對立統一和相互轉化理論等無不充滿哲學思辨。經典著作的思想觀念、詞句用語,也無不受到儒、道、佛文化的浸潤影響。其中受道家影響尤為巨大。以中藥名和方劑名為例,便有:三仙丹、七星劍、太極丸、太乙紫金丹,還有四君子湯、中和丸、普救散、三生丸等,足見這種影響之深廣。如果沒有對中國古代哲學、宗教文化的熟知,就難以對中醫(yī)藥典籍及其名詞術語全面深刻的理解,更談不上準確的口譯。

具有中醫(yī)藥本體文化的素養(yǎng),對中醫(yī)藥交流口譯者也是同等重要的。假如不熟悉中醫(yī)藥史,便不知各派理論的出處、發(fā)展、相互的區(qū)別和各自的特點。如果不知曉中醫(yī)藥的若干典故,就不可能在口譯中做到恰如其分。如不知董奉免費治病,卻要患者種杏的典故,便不知杏林指代醫(yī)壇藥界的由來;不通《左傳》有“三折肱知為良醫(yī)”的名句,難譯準吳承昊的《折肱漫錄》之用意。其它,如:仁術、懸壺、橘井、青囊等名詞術語亦是如此[4]。并且,作為一個中醫(yī)藥對外交流的口譯員還應通曉中醫(yī)藥界、翻譯界的歷史文化、典故軼事。

同時,中醫(yī)藥對外交流口譯員也應熟知西方文化。在英語國家,古希臘、古羅馬的神話故事、圣經等經典著作及宗教書籍深刻影響了他們的歷史、社會和思想文化,也留下了豐富的習語、格言、典故警句。不熟知這些,恐怕達不到好的口譯效果。而且還要通曉他們的民俗心理、崇奉禁忌等。否則口譯中用詞造句就有可能會犯諱違禁,鬧出笑話,甚至令人反感生厭。如把中成藥“烏雞白鳳丸”直譯為“black cock and white phoenix pill”一定會收到令人啼笑皆非的效果。把“白虎湯”譯作“white tiger decoction”則會遭到動物保護者的置疑。如有文化學、民俗學的知識素養(yǎng),便不至于出乖露丑,遭遇尷尬。

3文化積淀對中醫(yī)藥對外交流口譯員的重要性

在對外交流的口譯中經常引經據典,使用平時文化積淀的成果,就能做到妙語連珠,引人入勝;而經常涉及新的概念、新的詞匯,也往往使人有時尚新奇或詼諧生動的感覺。因而,作為中醫(yī)藥對外交流的口譯者,知識越多越好,知識面越廣越好,涉獵領域越全越好。除了專業(yè)語言學科外,還應對不僅是文化民俗學科而且對天文、地理、歷史、哲學、宗教、心理、人類、民族、政治、科技、藝術甚至是網絡等領域的一切概念和語匯,有足夠的敏感和興趣,更在相關領域有較全面的知識、較深刻的領悟、較高深的素養(yǎng)。相信積淀了多方面的文化知識,并通過不斷的實踐磨煉,那么成為一名優(yōu)秀的中醫(yī)藥對外交流口譯員的理想就將得以實現。

參考文獻

[1]王征愛,陳永萍,王寧.中醫(yī)藥對外交流的當務之急.中國翻譯,1994,04:27-30.

[2]張繼.提升中醫(yī)外語專業(yè)跨文化傳播能力的教學思考.中華醫(yī)學教育探索雜志,2011,10(9):1047-1049.

[3]劉麗,尹德謨.文化積淀對口譯中短時記憶的作用.南通紡織職業(yè)技術學院學報,2013,13(1):51-53.

[4]榮光,張慶榮.文化視角下中醫(yī)古籍書名的英譯.國際中醫(yī)中藥雜志,2011,33(4):322-327.

Discussion of the Cultural Awareness of the Interpreters in Foreign Exchange of Traditional Chinese Medicine

LONG Yuchan

Yunnan University of Finance and Economics, Kunming 650221,China

Abstract:Based on the analysis of the history and status of international exchange in Traditional Chinese Medicine, the thesis illustrates that the current circumstance requires more qualified interpreters of Traditional Chinese Medicine during the course of foreign exchange. In addition to mastering the knowledge of languages, it is essential to do much work in raising societal and cultural awareness. Greater cultural understanding can help the interpreters’ work to be successful.

Key words:Traditional Chinese Medicine;Foreign exchange;Interpreter;Ccultural awareness

(收稿日期:2016.01.10)

【中圖分類號】R2-0

【文獻標志碼】A

【文章編號】1007-8517(2016)04-0155-02

猜你喜歡
口譯員文化素養(yǎng)中醫(yī)藥
慶?!吨腥A人民共和國中醫(yī)藥法》實施五周年
《中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展這十年》
基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
中醫(yī)藥在惡性腫瘤防治中的應用
淺談口譯譯員的知識基礎
論口譯員必備的素質
待在“箱子”里的口譯員
中醫(yī)藥立法:不是“管”而是“促”
淺談音樂課堂教學對學生的文化素養(yǎng)的提升
玉山县| 哈尔滨市| 资源县| 沽源县| 离岛区| 白朗县| 水城县| 乐陵市| 崇文区| 嘉黎县| 肇州县| 巩留县| 临安市| 秦安县| 云梦县| 陆良县| 浮山县| 沭阳县| 星子县| 永新县| 新余市| 黄梅县| 宜宾县| 长沙县| 南阳市| 东乡县| 塘沽区| 漾濞| 柞水县| 邛崃市| 茌平县| 临朐县| 三门县| 饶阳县| 遵义县| 柳河县| 铜梁县| 沈阳市| 十堰市| 涟源市| 邵阳县|