国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Literature 在晚清中國的“旅行”、“落戶”與“入籍”*
——新教來華傳教士與晚清中西跨文學(xué)交流的一種歷史考察

2016-01-28 14:52
關(guān)鍵詞:晚清旅行文學(xué)

段 懷 清

Literature 在晚清中國的“旅行”、“落戶”與“入籍”*

——新教來華傳教士與晚清中西跨文學(xué)交流的一種歷史考察

段 懷 清

摘要:作為晚清新教來華傳教士基督教化中國的一個副產(chǎn)品,作為西方概念的literature被引入中文語境并生成了它的中文對應(yīng)詞“文學(xué)”,亦由此而開啟了中西之間基于這一概念的跨文學(xué)——文化交流。在此過程中,literature經(jīng)歷了在晚清中文語境中的旅行、落戶和入籍三個不同時期或階段,并分別呼應(yīng)了新教來華傳教士在華宣教的離岸時期、到岸時期和內(nèi)地時期三個階段。而對此過程的歷史考察,不僅是在概念史意義上清理近代語境中的“文學(xué)”這一詞語概念的生成發(fā)展史,而且也是對晚清以來由新教來華傳教士與本土文士之間所展開的跨文學(xué)——文化交流史的一種追溯回顧與反思重構(gòu)。

關(guān)鍵詞:文學(xué); 新教傳教士; 晚清

作為一個西方概念,literature通過新教來華傳教士在晚清中國衍生的故事,大體上經(jīng)歷了旅行、落戶和入籍這樣幾個階段或“身份”轉(zhuǎn)換。而從歷史(時間)—地域(空間)維度而言,這一概念的“中國化”或近代化,大體上又經(jīng)歷了離岸時期(Offshore Period,以馬六甲時期為中心)、到岸時期(Ashore Period,以香港英華書院以及上海墨海書館時期為中心)以及內(nèi)地時期(Inland Period,以三次新教傳教士上海大會時期為中心);就其所包含的基本內(nèi)容及所涉及的領(lǐng)域維度而言,則又橫跨文獻、文本、著述出版物、文教、文化、特性。而就Literature這一概念的適用語境而言,則又可粗略分為英語語境(或西方語境)、中西跨語言—文化交流語境以及中文語境。在上述三種不同語境之中,Literature的實踐形態(tài),則又大體上可描述為“旅行”、“落戶”與“入籍”三種狀態(tài)。在上述三種狀態(tài)語境之中,這一概念所依托的文本經(jīng)驗、審美歷史以及所喚醒的歷史記憶與文化權(quán)力等亦是存在差別的,某些時候甚至存在著相當(dāng)程度的緊張乃至輕度對抗,而并非后來所確定下來的在英文的literature與中文的“文學(xué)”之間幾乎可以直接互換的關(guān)系——而當(dāng)Literature與中文里的“文學(xué)”完全相等或直接互換使用的時候,實際上一方面意味著這個晚清中國進入到中國的西方概念——晚明的經(jīng)驗在此不納入考察分析——已經(jīng)完成了它的異域旅行、落戶和入籍的故事,成為了晚清中國中西跨文化交流的宏大歷史敘事中雖不格外引人注目卻影響深遠的一個關(guān)鍵詞個案。它預(yù)示著中國文學(xué)的傳統(tǒng)時代趨于落幕或結(jié)束,一種努力嘗試并逐漸注重與非中國的外部世界或中外之間的“文學(xué)”傳播交流,呈現(xiàn)出更為多元及多樣、更加強調(diào)創(chuàng)造性及未來性的“新文學(xué)”或“現(xiàn)代文學(xué)”的時代,似乎也已經(jīng)呼之欲出。

其實從一開始,西方的Literature與中國的“詩文”就不是可以簡單替換的概念。而傳教士們對于西方文學(xué),尤其是在非宗教、非古典的近現(xiàn)代世俗意義上的西方文學(xué)的知識結(jié)構(gòu)與審美訓(xùn)練上的雙重“缺陷”,與他們對于中國文學(xué)傳統(tǒng)在文本閱讀積累上的嚴(yán)重不足,以及作為西方文學(xué)的一個獨特“他者”的悠久傳統(tǒng)在認(rèn)識上的困擾及偏差,很大程度上制約著他們進入到一個真正的中西跨“文學(xué)”交流的領(lǐng)域之中,并因此使得他們所生成的最早的一批中西跨文學(xué)交流的文本成果,大多更偏于“治化”一類現(xiàn)實功用考量的知識文獻文本的性質(zhì)。不過,恰恰是這些傳教士們的文學(xué)與文化探險,開創(chuàng)了中西之間文學(xué)交流的先河,并最終讓西方的Literature成為中國的“文學(xué)”。在此過程之中,中國傳統(tǒng)的詩思、文思,隨之亦逐漸淡去,取而代之的是一種更為朝向現(xiàn)代的“文學(xué)思維”。

就時間與具體進程而言,Literature在中文語境中的“遷移史”或“嫁接史”,大體上經(jīng)歷了晚清傳教士與口岸文人之間的“對話”與交流、流亡日本的梁啟超等人的“小說界革命”以及留學(xué)生的文學(xué)運動這三個階段*在此過程之中,其實還伴隨著中國近代口岸都市文學(xué)的興起,尤其是以上海為中心的都市小說書寫與出版的繁榮。歷史地看,這種近代都市大眾通俗文學(xué)的興盛,既是本土傳統(tǒng)文學(xué)近代變革的體現(xiàn),也是刺激催生五四新文學(xué)的背景因素之一。。在這三個階段中,無論是對于西方語境中的Literature這一概念的理解、認(rèn)同、接受抑或應(yīng)用,彼此之間都存在著明顯差別。比較而言,文學(xué)史視野中的第二、第三個階段受到關(guān)注相對較多,第一階段則由于諸多原因而往往被忽視。顯而易見,第一個階段既是中西之間就雙方對話、交流確定詞匯并搭建語言平臺的時期,同時也是中國文學(xué)從清末的“中/西”結(jié)構(gòu)形態(tài)為主,擴展轉(zhuǎn)換到“傳統(tǒng)/現(xiàn)代”結(jié)構(gòu)形態(tài)為主的時期。

一、作為西方概念的literature在晚清中國的“旅行”史

無論是從最早一代傳教士們的日記、往來書札、提交給差會的報告等多種文獻,還是后來的歷史事實來看,晚清來華傳教士們在來華之前或來華之后相當(dāng)長的時期之內(nèi),都沒有將他們的使命及歷史文化定位停駐在“文學(xué)”之上——更確切地說,是literature上。顯而易見,傳教士們并無意成為中西之間跨文學(xué)交流的使者(agents)或中間人(middle-cultural men),他們因為種種原因,將其來華使命從基督教化中國延伸擴展到西方化或現(xiàn)代化中國。歷史而具體地看,這基本上是為了更好地策應(yīng)、推動、落實或?qū)崿F(xiàn)其基督教化中國的宣教使命。而西方化或現(xiàn)代化中國這種世俗意義上的“文化改造”與“文明進步”,并非總是與傳教士們的宗教使命完全一致的。而晚明來華耶穌會士與晚清新教來華傳教士不約而同地選擇將當(dāng)時已經(jīng)處于先進地位的西方科學(xué)技術(shù)文明,作為一種輔助性的手段方式來服務(wù)于他們的宗教使命。一方面說明了耶穌會士、新教傳教士們在中西交流層面主動或被動的自我認(rèn)知、自我選擇與自我定位;另一方面亦反映出當(dāng)時中國對于外部世界的需求興趣所在以及認(rèn)知方式與狀態(tài)*作為最早一批來華新教傳教士,米憐在其《基督教新教在華最初十年回顧》第14章中明確指出,傳播基督教是第一位的,其他哪怕是處于次要地位者,亦不宜過高對待,“知識與科學(xué)乃宗教之陪襯婢女,亦可成為進德向善之輔助”。參閱[英]米憐:《新教來華傳教前十年回顧》影印版(A Retrospect of the First Years of the Protestant Mission to China),鄭州:大象出版社,2008年,第154頁。。

(一)離岸時期的literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流

這里所謂“離岸時期”,主要是指最早一批新教傳教士尚不能獲得晚清官方正式許可在中國土地上停駐,更不允許從事宣教布道等宗教活動,甚至連購買書籍、學(xué)習(xí)中文等活動亦一并被禁止的時期。在此期間,馬禮遜(Robert Morrison,1782—1834)、郭士臘(Karl Friedrich August Gǘtzlaff, 1803—1849)、米憐(William Wilne, 1785—1822)、麥都思(Walter Henry Medhurst, 1796—1857)、修德(Samuel Kidd, 1799—1843)、理雅各(James Legge, 1825—1897)等傳教士,也就只能夠在中國南部沿海(包括澳門)和東南亞地區(qū)尋找落腳點,而馬六甲也就逐漸發(fā)展成為他們面向當(dāng)?shù)厝A人宣教以及事后進入中國內(nèi)地宣教的基地。

以馬六甲為中心的離岸時期,作為西方概念的literature,與中文的“文學(xué)”甚至中國傳統(tǒng)的詩文之學(xué)并沒有直接的、密切的接觸。某種程度上,這一時期也可以視為雙方圍繞著literature或“文學(xué)”等關(guān)鍵詞初步試探性接觸的階段。而其代表性成果,體現(xiàn)在字典編纂及《圣經(jīng)》中譯、中國文獻典籍闡釋以及仿照中國通俗普及型文本而編纂的中文宣教讀本等方面。具體有:

1)馬禮遜的《英華字典》(A Dictionary of the Chinese Language)中對于“文”、“學(xué)”等相關(guān)中文詞匯的翻譯解釋以及對于literature這一英文詞的中文翻譯注釋*有關(guān)馬禮遜《英華字典》中對于“文”“學(xué)”二字以及相關(guān)組詞的英文翻譯注釋,以及l(fā)iterature一詞的中文翻譯注釋,參閱段懷清《晚清新教來華傳教士語境中的Literature概念——以馬禮遜的〈英華字典〉為中心》,《杭州師范大學(xué)學(xué)報》2014年第6期,以及《Literature是怎樣“變成”“文學(xué)”的——晚清早期新教來華傳教士的“文學(xué)”實踐及其評價》,《社會科學(xué)》2015年第1期。;

2)馬禮遜的《圣經(jīng)》新約及舊約中譯;

3)麥都思、馬典娘娘(Sophia Martin)等模仿中文《三字經(jīng)》范本編纂的《三字經(jīng)》(San-tzu ching, or Trimetrical Classic及《訓(xùn)女三字經(jīng)》(Trimetrical Classic to Instruct Girls)等中文實驗文本*參閱段懷清:《基督教中文〈三字經(jīng)〉的語文書寫實驗及其評價》,《上海師范大學(xué)學(xué)報》(待刊)。;

4)米憐的中文對話體論道宣教敘事文本《張遠兩友相論》(Dialogues Between Chang and Yuen)。

米憐《基督教新教來華初期十年回顧》一文中的第2、4、9、10、11、12、14、15、17等部分*另外,在由米憐等主編的《印支搜聞》(Indo-Chinese Gleaner)、《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》(Eastern Western Monthly Magazine)雜志上,甚至還刊發(fā)過華人訪問英倫所寫的旅行詩,亦曾出現(xiàn)過與literature相關(guān)文字,但其所指亦為文獻著述。,或是在敘述馬禮遜初抵廣州之時學(xué)習(xí)中文的艱難經(jīng)歷,或是敘述《圣經(jīng)》“新約”中譯本的翻譯及完成,或是敘述馬禮遜的中文助手的“文學(xué)”修養(yǎng),或為翻譯《圣經(jīng)》而思考尋找怎樣的中文典籍文本來作為模仿參照之范本等。其中更多從文本經(jīng)驗層面而非有關(guān)“文學(xué)”的理論認(rèn)知層面,在中西之間關(guān)涉“文學(xué)”的話語中逡巡反思。譬如在第2部分中,米憐直接使用了“中國早期很小,諸侯國眾多,未曾文明開化,也缺乏藝術(shù)和文學(xué)”這樣的表述*[英]米憐:《新教來華傳教前十年回顧》影印版(A Retrospect of the First Years of the Protestant Mission to China),第1頁。。盡管這里的literature還只是以英文單詞形式在英語語境中使用,但它所指的內(nèi)容對象,卻是與“藝術(shù)”(arts)并列的“文學(xué)”(literature)。當(dāng)然,我們有足夠理由相信,米憐這里所謂literature,既非19世紀(jì)英語語境中的世俗意義上的literature,亦非20世紀(jì)中文語境中的“文學(xué)”——以小說、詩歌、散文、戲曲這樣的文類形式組合而成的一種抽象意義上的概念——它所指的,恐怕更多還是與文明教化等相關(guān)的文獻著述,兼及西方古希臘、羅馬意義上的古典文本。

早期或離岸時期傳教士們的中國知識及認(rèn)知,受到客觀條件以及主觀意愿、立場、觀點等方面的諸多牽制。無論是馬禮遜的日記、往來書札*參閱[英]艾麗莎·馬禮遜編:《馬禮遜回憶錄》影印本第1卷(Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison),鄭州:大象出版社,2008年,第163—164頁。,還是米憐的《基督教新教在華最初十年回顧》,其中均提到當(dāng)時馬禮遜在廣州、澳門甚至馬六甲等地學(xué)習(xí)中文以及雇傭當(dāng)?shù)亍拔氖俊弊鳛槠浞g《圣經(jīng)》的中文助手的情況*參閱段懷清:《晚清新教來華傳教士語境中的Literature概念——以馬禮遜的〈華英字典〉為中心》,《杭州師范大學(xué)學(xué)報》2014年第6期。另米憐《基督教新教在華最初十年回顧》第14章中亦曾專門提到馬禮遜在馬六甲如何聘請到幾位華人學(xué)者為其翻譯及在英華書院服務(wù)的經(jīng)歷,參閱米憐:《新教來華傳教前十年回顧》影印版(A Retrospect of the First Years of the Protestant Mission to China), 第146頁。。而今天所能了解到的基本情況是:馬禮遜當(dāng)時根本無法尋找到或雇請到真正意義上的本土文士來幫助他學(xué)習(xí)中文或翻譯《圣經(jīng)》*米憐的《基督教新教在華最初十年回顧》第12章中專門提到1814年7月28日,也就是其《圣經(jīng)·新約》完成翻譯之后,其雇請來幫助他抄寫的一位當(dāng)?shù)厝A人助理卻因為其父親的一樁陳年債務(wù)而被抓進了官牢。。即便找到所謂“文士”,基本上亦是民間底層稍微有些書寫能力者,而不是真正意義上的儒生或作家。這是新教來華傳教士來華初期,尤其是在東南亞地區(qū)所遭遇到的基本狀態(tài)。他們顯然仍處于中國文化的“離岸”狀態(tài),在一種移民及離散人群中頗為不易地接近并獲得對于中國正統(tǒng)、主流文化客觀受限的閱讀認(rèn)知與文化體驗。

對上述境況作了某種意義上的回應(yīng)或反襯的,是離岸時期的傳教士們?nèi)绾螌ふ以谥袊膫魅嘶驓w化者,包括信仰、知識、思想甚至生活方式等各方面。米憐的《基督教新教在華最初十年回顧》第10章中提到一個頗為有趣的事例:1813—1814年間,傳教士社團收養(yǎng)了4位華人孤兒,并由馬禮遜夫婦監(jiān)管*[英]米憐:《新教來華傳教前十年回顧》影印版(A Retrospect of the First Years of the Protestant Mission to China),第91頁。。這是一個頗具象征意味的“事實”:一方面,它反映出傳教士來華初期或離岸時期,要尋找到一位信仰、知識、思想上的中華“傳人”或后繼者是多么困難;另一方面,他們所能夠收養(yǎng)并監(jiān)管的這些“孤兒”,不僅是血緣親情上的“孤兒”,也是知識文化上的“孤兒”,他們與他們的文化母國之間,已經(jīng)失去了有效的、穩(wěn)定的、可持續(xù)的聯(lián)系。當(dāng)然,這也近乎自然地成為了來華傳教士們“再造”、歸化這些孤兒的文化前提或心理基礎(chǔ)。而這也進一步昭示出如下事實,即無論是傳教士的中文教師、助手抑或他們的歸化對象,既然只具備這樣的文化素質(zhì)與修養(yǎng),傳教士們又如何能夠與之展開一種具有基本的對話性與對等意義或形式上的中西之間的“跨文學(xué)”交流呢?

(二)到岸時期的literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流

離岸時期新教傳教士不能夠深入到中國本土或中華文化的核心地域來進行跨文化接觸與交流的尷尬局限,因為《南京條約》的簽署而有了改變。其中香港、上海兩地,成為了這一時期中英或中西之間跨文化接觸交流最為集中和頻繁之中心,亦由此揭開了晚清中西之間跨“文學(xué)”交流的所謂“到岸時期”。

在此階段,無論是香港還是上海,又分別以英華書院(Anglo-Chinese College)和墨海書館(Shanghai Mission Press)為中心,形成了晚清新教來華傳教士在華傳教布道的東、南兩個中心。從歷史及文化兩個維度來看,香港、上海這兩個中心的重要性,并不完全在宗教方面,或者說并不完全在宣教布道方面,甚至也不完全在《圣經(jīng)》翻譯方面,其在西學(xué)翻譯方面的實踐及貢獻,無論當(dāng)時抑或現(xiàn)在,其實更為世人所關(guān)注。同樣在此階段,英文語境中的literature與中文語境中的“文學(xué)”,開始出現(xiàn)正在逐漸明確的關(guān)聯(lián),不過看起來這依然是一種帶有嘗試性的、松散的、不固定或不穩(wěn)定的關(guān)聯(lián)匹配。

就香港時期而言,在中西跨文學(xué)交流方面的代表性人物當(dāng)為理雅各*有關(guān)理雅各此間在中西跨文化及文學(xué)交流方面的實踐及貢獻之研究,參閱Lauren F.Pfister: Striving for “The Whole Duty of Man: James Legge and the Scottish Protestant Encounter with China(Scottish Studies International, Publications of the Scottish Studies Center of the Johannes Gutenberg Universitat Mainz In Germershein, Vol.34, Peter Lang),以及《朝覲東方:理雅各評傳》([美]吉瑞德(Norman Girardot)著,段懷清、周俐玲譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2011年)。、何進善以及在英華書院印刷所擔(dān)任技術(shù)工作的黃勝。代表性成果有:

1)《圣經(jīng)》“委辦本”的翻譯;

2)理雅各與何進善合作中譯英的“中國經(jīng)典”(Chinese Classics)——“中國經(jīng)典”的翻譯從1850年代一直持續(xù)到理雅各返回英國之后;

3)中文期刊《遐邇貫珍》(Chinese Serial)之上曾刊載過英國詩人彌爾頓(John Milton,1608—1674)《目盲吟》(On His Blindness)的中文譯文。

香港時期,同樣因為何進善(Ho Tsin-shen)、黃勝等與理雅各合作的本土知識分子均非典型意義上的文士,故彼此之間的交流,從所生成的文獻文本來看,甚少涉及真正意義上的“文學(xué)”領(lǐng)域。當(dāng)然理雅各的“中國經(jīng)典”本身,已足以視作此間中西之間跨文學(xué)交流的一個經(jīng)典案例和標(biāo)志性意義的成就;而且,在1860年代之后,“中國經(jīng)典”的翻譯,包括《詩經(jīng)》的翻譯,還得到了王韜(1828—1897)的襄助,但總體上這種“文學(xué)”交流,依然限于古代經(jīng)典,尚未擴展到19世紀(jì)英語語境中的literature所包含的文藝復(fù)興之后的西方文學(xué)的那部分內(nèi)涵。

與香港相比,到岸時期另一個更為重要的中心上海,無疑是此間中英或中西之間跨文學(xué)交流展開最為適宜的空間——相對而言已經(jīng)大大寬松了的生活與中外接觸環(huán)境(傳教士們甚至一度可以到杭嘉湖地區(qū)、南京等地旅行傳教)——而這一地區(qū)相對發(fā)達的文教傳統(tǒng)及人文環(huán)境,也為來華傳教士們近距離地觀察體驗中國士紳文化、閱讀中國精英文學(xué)提供了更多機會或條件。而當(dāng)時上海因為太平天國運動而聚集了數(shù)量可觀的江南地區(qū)的落難士紳,其中就包括與墨海書館之后維持了較長時間雇傭合作關(guān)系的王韜、蔣敦復(fù)、李善蘭、管嗣復(fù)、郭友松等知名文士學(xué)者。概略而言,在此期間,中西跨“文學(xué)”交流最具有代表意義的成果有:

1)《圣經(jīng)》“委辦本”(Delegates’ Version)的翻譯;

2)麥都思的數(shù)十種中文宣教布道小冊子、中文圣詩贊美詩;

3)偉烈亞力(Alexander Wylie,1815—1887)、艾約瑟(Joseph Edkins,1823—1905)等人開始在其著述書名中使用literature一詞,譬如偉烈亞力的Translation of the Tsing Wan Ke Mung, Chinese Grammar of the Manchu Tartar Language: with Introductory Notes on Manchu Literature;

4)《六合叢談》(Shanghai Serial);在對《六合叢談》的英文介紹說明中,作為編輯的偉烈亞力,亦使用了literature一詞(This was a monthly periodical continued from January, 1857, to February, 1858, containing articles on Religion, Science, Literature, and general news of the day)*Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese: Giving A List of Their Publications, and Obituary Notices of the Deceased. With Copious Indexes. P173, By Alexander Wylie, Shanghae: American Presbyterian Mission Press,1867.。

總體上看,上海時期來華傳教士所生成的中文文本的文學(xué)水平,要明顯高于香港,更高于離岸時期。當(dāng)然這與墨海書館的中文助手們的中文修養(yǎng)明顯要高于香港及離岸時期傳教士們的中文助手密不可分。不過,有一個事實同樣顯而易見,那就是上海這些與傳教士合作的文人學(xué)者,當(dāng)時亦基本上處于他們各自生活、事業(yè)的雙重“艱難”困境之中。這也進一步昭示出如下事實,即來華傳教士們要想在中國尋找到他們的異國知音、同路人或追隨者與繼承人,除了從那些被本土知識、思想與權(quán)威中心邊緣化或排擠出來的零落者中去發(fā)現(xiàn)培植,或在離岸離散華人社群中培育,或者就是上述中心的質(zhì)疑者、挑戰(zhàn)者甚至批判者,之外并無體制性的方法措施來落實傳教士們的來華使命——京師同文館、廣方言館這些晚清中西跨文化交流中由本土官方力量所主導(dǎo)的體制性的探索努力,從一開始就不允許外來宗教話語及勢力的滲入,自然亦不以literature或“文學(xué)”為其進出口之目的。而上述事實亦揭示出另外一個歷史現(xiàn)實,那就是即便在“到岸時期”,盡管傳教士們已經(jīng)可以接觸到本土精英文人,但這些文人卻往往是在官方、正統(tǒng)精英體制之外的失意之人或仕途不暢者。而“到岸時期”的中西跨文學(xué)交流,亦就難免打上了這種時代烙印——一種在主流、正統(tǒng)、精英文人體制邊緣甚至之外所生發(fā)出來的跨文化對話與交流。

這一時期既由來華新教傳教士主導(dǎo),且又在真正意義上具有中英或中西對話交流性質(zhì)的“文學(xué)”“事件”,大概是《六合叢談》上所刊載的由艾約瑟撰寫口譯、王韜筆述的“西學(xué)說”(Western Literature)系列文論。這一事件的“文學(xué)”史意義在于:首先,這是在一組公開出版發(fā)行的中文期刊上較早專門介紹“西方文學(xué)”的系列論文;其次,從這系列文論所涉及內(nèi)容看,基本上以古希臘、羅馬的古典文學(xué)為主,其中介紹了荷馬史詩、古希臘戲劇等,當(dāng)然亦介紹了古希臘、羅馬的古代文明、文化及其他文獻——在這里,literature基本上依然是一種古典意義上的內(nèi)涵用法;再次,這系列論文被翻譯成中文,其中第一篇還將western literature翻譯成了“西國文學(xué)”,這種譯法,已經(jīng)無限接近于今天的翻譯習(xí)慣。當(dāng)然,之后該系列中的另8篇文論回避了literature的“文學(xué)”屬性,也放棄了最初的“文學(xué)”譯名而改譯為“西學(xué)”*有關(guān)艾約瑟的《西學(xué)說》系列論文,參閱段懷清:《Literature是怎樣“變成”“文學(xué)”的:晚清早期新教來華傳教士的“文學(xué)”實踐及其評價》,《社會科學(xué)》2015年第1期。。這也說明在1850年代的上海時期,literature已經(jīng)有了它較為確定的中文譯名,而偉烈亞力、艾約瑟乃至麥都思等人大量的中文文體寫作實踐,事實上亦在拉近傳教士們對于中國文學(xué)在寫作領(lǐng)域中,尤其是“文”的寫作實踐層面的距離——而literature亦不再只是一個僅僅基于西方文學(xué)歷史和文學(xué)經(jīng)驗的概念術(shù)語,而是有了與來華傳教士們的中國文學(xué)文本閱讀及文學(xué)書寫經(jīng)驗初步結(jié)合的感受體驗。但在此時期,傳教士們依然只是在英語語境和初步展開的中西跨文學(xué)—文化對話交流語境中使用literature。他們依然不能在真正意義上深入到原本由本土文士所主導(dǎo)的有關(guān)中文語言、文學(xué)評價甚至文化改良這樣的話題空間當(dāng)中,也就只能采取既能適應(yīng)本土文士精英,亦能照顧本土底層民眾的語文雙向適應(yīng)策略。這種適應(yīng)策略本身,就是來華傳教士未能在真正意義上主導(dǎo)跨文學(xué)—文化交流的一個事實。

(三)內(nèi)地時期的Literature(或“文學(xué)”)與文學(xué)交流

以1877、1890年兩次上海傳教士大會為標(biāo)志的“內(nèi)地時期”,在時間上與上述“到岸時期”有交集,在人事及話題經(jīng)驗上亦有延續(xù),但顯然亦有超越和突破。在此期間,literature與中文里的“文學(xué)”之間的關(guān)系,一方面呈現(xiàn)出一種更為明確且穩(wěn)定的關(guān)系;但另一方面,英文里的literature,甚至中文里的“文學(xué)”,依然不時指向一般著述出版物*參閱丁韙良在第一次上海新教來華傳教士大會上所作的Secular Literature報告(Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China, Held at Shanghai, May 10-24,1877, Shanghai: Presbyterian Mission Press,1878)這里所謂“俗文學(xué)”,其實指的是西學(xué)或西方科技知識,而并非是指一種通俗意義上的“文學(xué)”。參閱段懷清:《通往近代白話語文之路:富善在第一次上海新教來華傳教士大會上的報告之考察評價》,《山東社會科學(xué)》2015年第7期。、“文教”*而在中文語境中,美國來華傳教士林樂知(Young John Allen, 1836—1907)在本土文士任廷旭的配合之下,曾將日本外務(wù)大臣森有禮的一部往來討論發(fā)展文化教育與國家改良富強之間關(guān)系的書函集,翻譯為《文學(xué)興國策》。其中所謂“文學(xué)”,依然是指中文里一種頗為傳統(tǒng)的用法:文教。等,而非固定指向或僅限于今天意義上的“純文學(xué)”。

但與前面所述兩個時期相比,內(nèi)地時期最引人注目之處,就是來華傳教士在翻譯、著述、文化傳播等方面的自我主導(dǎo)意識越來越強烈明顯。尤其是那些深入到中國北方內(nèi)地——譬如河北、山東等地——的傳教士,已經(jīng)不再僅僅滿足于西學(xué)翻譯介紹。與英華書院(《遐邇貫珍》)、墨海書館(《六合叢談》)均曾在晚清西學(xué)入華過程中扮演過重要角色有所不同的是,內(nèi)地時期的一些來華傳教士,卻并非以其在西學(xué)引進及傳播方面的“事功”而在歷史上留下自己的印記,反倒是在更靠近其傳教士身份與使命的宣教布道方面,甚至在晚清中文的語文改良方面的實驗嘗試而令人印象深刻。

此間最具有代表性的與literature或“文學(xué)”直接關(guān)涉的成果如下:

1)1877、1890年兩次上海新教傳教士大會上就中國語文改良所提出的個人報告以及所作出的大會決定;

2)《圣經(jīng)》和合本的翻譯;

3)《萬國公報》以及傅蘭雅所發(fā)起并主持的一個人的文學(xué)競賽:新小說有獎競賽。

與前述兩個時期相比,內(nèi)地時期傳教士們似乎更加突出了語文本身的重要性,以及如何在《圣經(jīng)》中譯過程中體現(xiàn)并實踐他們對于語文改良的自主立場和獨立主張。而與前述兩個時期不同的是,內(nèi)地時期的傳教士開始在區(qū)域方言以及文言書面語之外,尋找并實驗一種可被廣泛推廣使用的“民族共同語”——以北京官話為基礎(chǔ),同時又能兼顧中國自身歷史文化傳統(tǒng)以及晚清以來中西跨文化交流成果的新的共同語。這一新的共同語,并非簡單借用現(xiàn)有官話,而是以此為基礎(chǔ),創(chuàng)建一種“國語”(national language)。這種“國語”不僅試圖解決中國一直存在著的言、文分離的語言狀況,而且也試圖彌合因為社會方言、地域方言等語言分隔而造成的“國語”缺失的語言狀況。如果傳教士們的這種努力及實踐成功,則無疑為近代中國的語言改良以及語文統(tǒng)一開辟了道路,甚至也為一種言、文統(tǒng)一的“國語文學(xué)”的誕生奠定了基礎(chǔ)。當(dāng)然,真正落實完成這一訴求的,并非晚清新教來華傳教士及他們的本土合作者,而是梁啟超們所倡導(dǎo)的“小說界革命”、晚清都市口岸文學(xué)實踐以及五四前后的留學(xué)生們所主導(dǎo)的新文學(xué)及新文化運動。

也就是說,與前述兩個時期基本上沿襲的本土語文適應(yīng)策略明顯有所不同的是,內(nèi)地時期的傳教士們正在努力超越“適應(yīng)”策略,進入到一個更積極同時亦更呈現(xiàn)出自我主導(dǎo)性的“改良”策略時期。而就上述實驗的本土合作者身份而言,既不同于離岸時期本土合作者選擇余地有限、中文修養(yǎng)亦有限的情況,亦不同于到岸時期,尤其是上海時期本土文士中文修養(yǎng)“過高”、本土文化文學(xué)意識過強而難免出現(xiàn)的“緊張”或刻意的“自我壓抑”。內(nèi)地時期的本土合作者,尤其是《圣經(jīng)》和合本的中文助手或譯者,基本上是此間在傳教士們所開辦的教會學(xué)校中接受教育并畢業(yè),同時又有較好的中文修養(yǎng)的新一代本土知識分子*有關(guān)《圣經(jīng)》“和合本”的中文助手們的情況,參閱[美]丹尼爾·W·費舍(Daniel W.Fisher)著,關(guān)志遠等譯:《狄考文傳——一位在中國山東生活了四十五年的傳教士》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2009年。。相較于本土傳統(tǒng)文士,這批青年文士的知識結(jié)構(gòu)、世界意識、文學(xué)觀念甚至生活方式等,已經(jīng)發(fā)生較大的調(diào)整或改變。

而作為與內(nèi)地文士更緊密聯(lián)系的兩種方式,無論是在晚清中國中下層士紳中具有相當(dāng)影響力的《萬國公報》,還是傅蘭雅發(fā)起主持的“新小說競賽”,均為由傳教士主導(dǎo)推動的西方化(或現(xiàn)代化)與基督教化中國運動的具體體現(xiàn)?!度f國公報》事實上也成了晚清語言、文體改良實驗的一個重要平臺,尤其是對于近代科普文、學(xué)術(shù)文和時政報章文的發(fā)展,顯然起到了示范和推動作用。而“新小說競賽”,則將“小說”與社會改良、文明進步,甚至民族富強以及國民性改造等時代重要主題明確又不失時代歷史邏輯地聯(lián)系在了一起,既有利于提升、改變小說在中國文學(xué)語境中的傳統(tǒng)地位,又有助于推動小說在題材、語言、文體以及主題思想等方面的近代改良與革新。傳教士語境中的literature及所謂的文學(xué)交流,已經(jīng)從一般意義上的文本翻譯、概念介紹等,擴大到直接參與本土的語言文學(xué)改良,甚至一度引領(lǐng)本土的語文改良。

二、Literature在晚清中國的 “落戶”、“入籍”及之后

眾所周知,隨著《申報》等面向本土讀者的近代報刊的創(chuàng)辦及上海近代都市文學(xué)小傳統(tǒng)的萌生,尤其是“林譯小說”、嚴(yán)復(fù)翻譯等的出現(xiàn)以及梁啟超在流亡日本期間創(chuàng)辦《新小說》,晚清以來由傳教士所引發(fā)并主導(dǎo)的中西跨文化—文學(xué)對話交流,逐漸為本土通曉西語西學(xué)、具有跨國或世界背景及更強的時代意識的本土文士或“海歸文士”所掌控。由此,晚清中國由中西交流所引發(fā)的語文改良運動的所謂“傳教士時代”亦漸趨式微。

不過,這主要是就中國語境而言。而就西方,尤其是英語語境而言,晚清來華傳教士基本上沒有真正意義上專門系統(tǒng)地研究論述過“中國文學(xué)”——來華傳教士們在此方面或領(lǐng)域曾經(jīng)展開了大量的具有開拓意義的嘗試實踐,但這些嘗試基本上是零碎的、印象式的,或者相對集中于古代經(jīng)典。而1900年翟理思(Herbert Allen Giles, 1845—1935)完成的《中國文學(xué)史》,作為“世界文學(xué)簡史”叢書系列之一種,不僅正式宣告了literature與“文學(xué)”在現(xiàn)代世界語境中的結(jié)合,同時亦宣告了中國文學(xué)在英語的文學(xué)史語境,甚至世界文學(xué)史語境中的出場亮相。而翟理思的世俗而非宗教的職業(yè)漢學(xué)家和文學(xué)史家的雙重身份,尤其是他在《中國文學(xué)史》中對于“中國文學(xué)”內(nèi)涵及外延的具有現(xiàn)代意識及世界眼光的觀照考察與建構(gòu)敘述,亦進一步昭示出西方漢學(xué)中的“傳教士漢學(xué)時代”已逐漸淡出*參閱段懷清:《Literature是怎樣“變成”“文學(xué)”的:晚清早期新教來華傳教士的“文學(xué)”實踐及其評價》,《社會科學(xué)》2015年第1期。。

而作為傳教士時代的具有一定標(biāo)志性的成果之一,literature無論是作為一個概念術(shù)語還是作為一種西方文本體系、話語系統(tǒng)或?qū)懽鹘?jīng)驗,它在中文語境中的旅行、落戶和入籍故事,其實既是晚清中西跨文化—文學(xué)交流歷史的一部分,也是19世紀(jì)西方傳教士漢學(xué)傳統(tǒng)在新教來華傳教士們的杰出貢獻之下再度復(fù)興歷史的一部分。在此過程中,Literature作為一個概念,只不過是晚清新教來華傳教士跨國旅行、實現(xiàn)其宣教使命的副產(chǎn)品之一。就其“落戶”而言,主要是指這一概念在一些本土先鋒知識分子那里的初步接觸,以及在此過程中雙方就“文學(xué)”所展開的互動交流與各自傳統(tǒng)的初步探究。這更多時候還只是一種個體行為意義上的“落戶”,至多不過是一個小的文人群體之內(nèi)默認(rèn)或嘗試接受的概念,而并非一種主流,甚至官方意義上的正式認(rèn)同與廣泛接受。當(dāng)然這也意味著,英文中的literature這個概念,在中文語言和語境中暫時或初步找尋到了它的異域相等詞(equivalent word)。而翟理思的《中國文學(xué)史》以及梁啟超的《中國唯一之〈新小說〉》,可以說預(yù)示著literature這一與中國“文學(xué)”有關(guān)的概念在英文和中文各自語境中的“入籍”(assimilation and nationalization)。

從“落戶”到“入籍”,表面上看似乎只不過是程序時間上的順延完成,其實是晚清以來中西之間跨文化對話交流的一種具有本質(zhì)意義的“改變”甚至“躍升”——這不僅只是本土文士呼應(yīng)對話交流者在人數(shù)上的增加,更關(guān)鍵的是本土文士對于非中國的外部世界包括文學(xué)認(rèn)識帶有革命性意義的轉(zhuǎn)變。這一轉(zhuǎn)變,顯然也是近代中國知識、思想、文化、社會轉(zhuǎn)型的一部分。

在19世紀(jì),甚至之后一個相當(dāng)長的時期,literature本身就是一個以歐洲為中心(euro-centrism)的“世界”的文學(xué)概念,盡管它并沒有與world一詞連用。但事實上它是建立在歐洲文學(xué)文本、文學(xué)理論、文化話語以及文學(xué)世界性的傳播(circulation)、閱讀(reading)、接受(reception)基礎(chǔ)之上的歷史與現(xiàn)實。而晚清中國對于literature這一概念的歷史回應(yīng)以及“文學(xué)”這一對應(yīng)中文概念的生成,一方面激發(fā)了本土文士對于自身文學(xué)傳統(tǒng)的回顧、反思甚至重構(gòu)與超越;另一方面亦伴生著一定程度、某些階段的過度自我批判甚至自我菲薄傾向,對于中國文學(xué)自身傳統(tǒng)的獨特價值及普遍價值之間的辯證關(guān)系,缺乏富有足夠同情的理解。

進而言之,Literature確定為“文學(xué)”的過程,既是literature進入中國并逐漸確立起在理論意義、審美意義以及文體形式和語言風(fēng)格意義上的異域形態(tài)的過程,亦是中國文學(xué)自我反省、自我檢討、自我照亮并自我清理的過程,甚至也是中國文學(xué)自我重構(gòu)和自我復(fù)興的過程,當(dāng)然也是中國文學(xué)走向世界、進入世界文學(xué)語境與結(jié)構(gòu)之中并成為其中一部分的過程。但這一過程是否如上所述,只是一個單向的“走向”過程,而非一個將本土與世界、傳統(tǒng)與現(xiàn)代更有效亦更緊密地關(guān)聯(lián)起來的過程?在此過程中,中國文學(xué)傳統(tǒng)中的某些要素、話語以及漫長的實踐經(jīng)驗及文本積累,譬如中國古代文學(xué)中的“詩學(xué)”理論,像廣為人知的“賦比興”理論、“詩言志”理論等,以及有關(guān)“文”的理論闡述,像“文以載道”的思想主張等,是否也可以在中國文學(xué)世界化和現(xiàn)代化的進程中得到更富于開放性和創(chuàng)造性的闡釋解讀?與此同時,當(dāng)中國傳統(tǒng)小說文本被置于西方的、現(xiàn)代的“小說”概念與理論觀照之中被考察分析之時,中國悠久的“小說”書寫經(jīng)驗與敘事傳統(tǒng),又是否會因為所謂的文學(xué)世界化與現(xiàn)代化的強勢話語,而喪失其自身存在的意義和價值,以及對當(dāng)下小說創(chuàng)作的啟發(fā)與借鑒作用?

就此而言,中文語境中的“文學(xué)”作為一個近現(xiàn)代概念或中國文學(xué)的世界化進程的標(biāo)志概念,不應(yīng)該只是對于literature所負(fù)載的西方文學(xué)經(jīng)驗、理論與傳統(tǒng)的呈現(xiàn)或認(rèn)同,也應(yīng)該是對于本土自身文學(xué)傳統(tǒng)理性而學(xué)術(shù)的反思與重構(gòu)。換言之,中文里的“文學(xué)”概念,從它開始在中文世界里的旅行那一刻起,直至其落戶、入籍以及之后的應(yīng)用實踐,就具有雙重的生命,也就是關(guān)聯(lián)著本土(或本國)語境與國際、跨國或全球語境,而不只是literature所依托的英文文學(xué)傳統(tǒng)或者本土文學(xué)傳統(tǒng)。

再進一步而言,19世紀(jì)中期以來,因為新教來華傳教士及中西跨文化交流而催生出來的“文學(xué)”概念,從最初被確定起就應(yīng)該是一個“世界文學(xué)”的概念,而不只是一個簡單的國別文學(xué)概念。歷史地看,它也意味著中國文學(xué)的世界化,而不僅僅只是西方文學(xué)或外國文學(xué)的中國化。具體而言,當(dāng)西方文學(xué)在清末民初被大規(guī)模地譯介引進給中國讀者的同時,中國文學(xué)——詩文及小說戲曲——的非中國讀者或西方讀者亦隨之出現(xiàn),而不再僅限于專業(yè)性、研究性的讀者群體。與之相伴而生的一個事實,就是在中國文學(xué)之外,又出現(xiàn)了一個復(fù)數(shù)形式的“文學(xué)”——這種復(fù)數(shù)意義上的“文學(xué)”概念與文本經(jīng)驗,對于中國“文學(xué)”而言,尤其是中國文學(xué)的世界化與現(xiàn)代化而言,除了揭示出清末民初這一中西之間的跨文化—文學(xué)交流之歷史事實以及中國文學(xué)的近代變革與現(xiàn)代化運動之外,是否亦可以啟發(fā)對于“文學(xué)”這一概念基于更寬泛、更豐富的國別文學(xué)經(jīng)驗與差異傳統(tǒng)的全新思考與重新建構(gòu),無疑是對新教來華傳教士與晚清語文變革這一歷史事實展開考察之后所面臨的挑戰(zhàn)。

【責(zé)任編輯:李青果;責(zé)任校對:李青果,李冠蘭】

*收稿日期:2015—10—25

作者簡介:段懷清,復(fù)旦大學(xué)中文系(上海 200433)。

DOI:10.13471/j.cnki.jsysusse.2016.03.005

猜你喜歡
晚清旅行文學(xué)
我們需要文學(xué)
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
小黑的旅行
論晚清民間戲曲中的“皇權(quán)隱退”
有情總被無情惱
夏日旅行
我與文學(xué)三十年
文學(xué)
临夏县| 莫力| 保德县| 浠水县| 祁门县| 新源县| 苗栗县| 荣成市| 徐州市| 会东县| 闽清县| 山东| 望江县| 无棣县| 黄石市| 青州市| 红安县| 九龙坡区| 乐都县| 亚东县| 武宣县| 石城县| 德清县| 高平市| 甘泉县| 青川县| 临邑县| 鄂尔多斯市| 华容县| 惠安县| 禄丰县| 福建省| 牟定县| 浦江县| 仁怀市| 辉南县| 靖安县| 高唐县| 库伦旗| 河北区| 青海省|