謝 怡
(浙江理工大學(xué)科技與藝術(shù)學(xué)院外國語系,杭州 311121)
?
《論語》中重復(fù)的銜接功能和翻譯
謝怡
(浙江理工大學(xué)科技與藝術(shù)學(xué)院外國語系,杭州 311121)
重復(fù)是古漢語語篇中常見的一種語言現(xiàn)象,表現(xiàn)形式多樣化,在語篇構(gòu)建中發(fā)揮著各種句內(nèi)銜接和跨句銜接功能。在漢譯英過程中,譯者需要從語篇的層面充分地了解兩種語言在重復(fù)銜接上的異同,從而尋求合理貼切地轉(zhuǎn)換。文章運用系統(tǒng)功能語言學(xué)的銜接理論,通過實例對比分析《論語》原文中的重復(fù)現(xiàn)象和理雅各譯本的處理,總結(jié)理譯本的重復(fù)翻譯策略。
重復(fù);銜接功能;翻譯;論語
重復(fù)是漢語語篇中常見的一種語言現(xiàn)象,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)的銜接理論,重復(fù)是實現(xiàn)語篇連貫的銜接手段之一。英語語篇也會使用重復(fù),但是由于英漢兩種語言的語篇銜接機制不盡相同,因此在跨文化翻譯過程中,如何理解和處理源語語篇中的重復(fù)現(xiàn)象將直接關(guān)系到譯文的連貫和它的可接受程度。近些年來,一些研究者已經(jīng)在重復(fù)翻譯研究方面取得了卓有成效的成果,如:孫會軍等[1]認為譯者應(yīng)首先對語篇中的重復(fù)功能做出判斷,然后再根據(jù)其功能進行區(qū)別對待,提出文學(xué)作品中的修辭性重復(fù)應(yīng)盡量再現(xiàn)其形式特點;徐莉娜[2]提出采用重復(fù)譯法的翻譯技巧來解決英漢語銜接手段的沖突問題;熊莉清等[3]分析了漢語中五種重復(fù)現(xiàn)象的特點,并提出了具體的英譯方法。雖然研究者們都認為,在漢英翻譯過程中,原文中作為銜接手段的重復(fù)應(yīng)該按照英語的習(xí)慣轉(zhuǎn)換成合適的語言形式,但是他們關(guān)注的焦點大都是現(xiàn)代漢語中的重復(fù)現(xiàn)象,而對于在古漢語語篇中出現(xiàn)尤為頻繁,使用范圍更為廣泛,表現(xiàn)形式更加多樣化的重復(fù)現(xiàn)象的翻譯研究極少涉及,因此這方面的研究值得進一步深入。本文參照楊伯峻的《論語譯注》[4],以理雅各的《論語》英譯本[5]為語料來探討古漢語中的重復(fù)現(xiàn)象,分析理譯本對重復(fù)的處理方式并總結(jié)它的重復(fù)翻譯策略。
重復(fù)是一種銜接手段,它可以把結(jié)構(gòu)上沒有關(guān)系的兩個或幾個成分互相連接起來,但前提是重復(fù)的語言單位每次出現(xiàn)時都必須表達基本一致的意義。根據(jù)韓禮德與哈桑的銜接理論,銜接是語篇中的一個成分與另一個成分之間的一種語義關(guān)系,其中后一個成分對解釋前者起著重要的作用。銜接分為語法銜接和詞匯銜接,指稱、替代、省略和連接屬于語法銜接,復(fù)現(xiàn)和搭配屬于詞匯銜接,而重復(fù)就是同一詞項的復(fù)現(xiàn)。[6]朱永生等[7]把重復(fù)定義為某一個或某幾個詞項在同一個語篇或語段中兩次或多次出現(xiàn),前提條件是指代對象不變。胡壯麟[8]分別討論了存在于詞匯銜接和句法銜接中的重復(fù)現(xiàn)象,指出前一種重復(fù)是具有相同語義的同一單詞或詞組在同一語篇中反復(fù)出現(xiàn),是最直接的銜接方式;句法銜接中的重復(fù)是指同一句法結(jié)構(gòu)的重復(fù)出現(xiàn)。本文在以往研究的基礎(chǔ)上,把重復(fù)定義為具有同樣語義同一形式的語言單位在同一個語篇中反復(fù)出現(xiàn),分為詞匯重復(fù)和結(jié)構(gòu)重復(fù)。
文化和思維方式上的差異導(dǎo)致英漢兩種語言的語篇銜接方式不盡相同,重復(fù)是漢語語篇銜接的主要方式,英語語篇在行文上則盡量避免重復(fù)。有研究者在統(tǒng)計和分析了英漢對應(yīng)語篇的銜接手段后,發(fā)現(xiàn)漢語更傾向于使用原詞復(fù)現(xiàn)和省略銜接,英語更偏向于采用照應(yīng)和替代銜接。[9]重復(fù)在中國古漢語典籍中更是一種常見的語言現(xiàn)象,大多數(shù)被重復(fù)的語言單位通常以一定的規(guī)律出現(xiàn)在語句的特定位置上,形成一些固定的句式,體現(xiàn)了古漢語語篇的行文特點——“句際關(guān)系和語義連貫通常是通過字序、詞序和語句的位置來體現(xiàn)”[10],同時這些重復(fù)性的語言又作為一種修辭手法,帶來了視覺上的形式美和聽覺上的節(jié)律美。
重復(fù)現(xiàn)象在《論語》原文中俯拾皆是,表現(xiàn)形式多樣化,在語篇構(gòu)建中發(fā)揮著各種句內(nèi)銜接和跨句銜接功能?!墩撜Z》英譯是從古漢語到英語的轉(zhuǎn)變,雖然重復(fù)銜接手段在兩種語言中都可以找到,但在具體選用上往往出現(xiàn)不對等的情況。在古今中外眾多的《論語》譯本中,英國傳教士理雅各的譯本從思想內(nèi)容到語言形式都追求最大程度地貼近原文,用詞典雅嚴謹,受到國內(nèi)外文化和翻譯界的一致推崇,研究《論語》理譯本主要運用了哪些方式來處理源語語篇中的重復(fù)銜接,可以看到譯者對古漢語和英語兩種語言中重復(fù)銜接功能的認識和理解。
(一)對已經(jīng)出現(xiàn)的語言成分進行強調(diào),形成語義遞進
如果要從意義和語氣上對某一個已經(jīng)出現(xiàn)的語言成分進行強調(diào),最直接的手段就是重復(fù)。前后兩個語言成分雖然使用了一樣的詞匯和結(jié)構(gòu),但后一個語言成分在語氣上更加強烈,在語義內(nèi)容上形成遞進。
在出自《子罕篇》的“沽之哉!沽之哉!我待賈者也”[5]78這一句中,孔子渴望入世而迫不及待的心情是通過兩個連續(xù)出現(xiàn)的“沽之哉!”來體現(xiàn)的。同樣,《雍也篇》中的“賢哉,回也!一簞食,一瓢飲……賢哉,回也!”[5]47通過“賢哉,回也!”在段落首尾的重復(fù)出現(xiàn)實現(xiàn)了語段的前后連貫,而且再三表達了孔子對弟子顏回的贊不絕口。理譯本把這兩句的重復(fù)部分分別譯為“Sell it!” 和“Admirable indeed was the virtue of Hui!”的兩次重復(fù),保留了原文的重復(fù)銜接功能,形象地再現(xiàn)了說話人的強烈情感。
(二)重提已經(jīng)出現(xiàn)的話題,凸顯語篇重心
重提已經(jīng)出現(xiàn)的語言成分,可以凸顯語篇重心,加深對主題的認知感受。如在翻譯《里仁篇》“里仁為美,擇不處仁,焉得知?”[5]25這一句時,理譯本把原文中的兩個“仁”分別譯成“virtuous manners”和代詞“such”,兩個詞的形式雖然發(fā)生了變化,但概念意義是一樣的。從語篇層面看,譯文把重復(fù)的銜接功能轉(zhuǎn)化為替代的銜接功能,延續(xù)了源語語篇的連貫,同時又避免了因詞匯重復(fù)而產(chǎn)生的單調(diào)。
為了讓語篇重心更加一目了然,便于識讀、記憶和認知理解,《論語》原文把重復(fù)的語言單位按照一定的次序安排在前后結(jié)構(gòu)相似或者相同的兩個或幾個句子中,在聽覺和視覺上營造出一種簡潔明快的節(jié)奏感。這樣的重復(fù)表現(xiàn)形式在單調(diào)中透出變化,具有一定的審美性,體現(xiàn)了《論語》在語言藝術(shù)上的成就。間隔反復(fù)、聯(lián)珠、回環(huán)都是在重復(fù)的基礎(chǔ)上形成的句子結(jié)構(gòu),具有明確的修辭意向。
出自《八佾篇》的“人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?”[5]16這一句通過“人而不仁”的間隔反復(fù),在前后兩句之間構(gòu)成并列關(guān)系,強調(diào)了它對禮樂的重要意義,理譯本譯成“if a man be without the virtues proper to humanity”,保留了間隔反復(fù),再現(xiàn)了原文的節(jié)奏感。在聯(lián)珠結(jié)構(gòu)中,重復(fù)的語言單位通常出現(xiàn)在上一句的結(jié)尾和下一句的起首,在上一句中它是未知信息,在下一句中則是已知信息,新舊信息在前后相似的結(jié)構(gòu)中交替前進,起到凸顯語篇重心的語用效果。銜接鏈可以連續(xù)展開,首尾相接,環(huán)環(huán)相扣,語義層層遞進,語氣蟬聯(lián)而下?!蹲勇菲分械摹懊徽瑒t言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興……”[5]117這一句就是典型的聯(lián)珠結(jié)構(gòu),清晰地闡述了名—言—事—禮樂—刑罰—民之間的相互關(guān)系,突出了正名的重要性,理譯本中也可以找到相同的邏輯銜接鏈names—language—affairs—proprieties and music—punishments—the people,只是受到語法的限制,上下句在謂語上稍稍有些變化。出自《為政篇》的“君子周而不比,小人比而不周?!盵5]12和“學(xué)而不思,則罔;思而不學(xué),則殆?!盵5]12這兩句都是利用在重復(fù)基礎(chǔ)上形成的回環(huán)結(jié)構(gòu)來闡述兩個事物之間相互依存或相互對照的辯證關(guān)系。前一句利用“周—比”與“比—周”的回環(huán)重復(fù),使前后兩句成為形式上同一,語義上互為對照的統(tǒng)一體,君子和小人的鮮明形象因而躍然紙上。后一句運用了“學(xué)—思”和“思—學(xué)”的回環(huán)重復(fù),通過批判只學(xué)不思和只思不學(xué)來論證學(xué)思結(jié)合才是正確的學(xué)習(xí)途徑,學(xué)與思之間相互依存的辯證關(guān)系因此一目了然。理譯本分別用兩組的同詞重復(fù):catholic—partisan/partisan—catholic和learning—thought/ thought—learning再現(xiàn)了原文的回環(huán)結(jié)構(gòu)。
(三)重提已經(jīng)出現(xiàn)的語言成分,連貫全文
在語篇的一個句子內(nèi)或不同句子中有意地幾次重復(fù)同一個句法結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)反復(fù)可被看作是重復(fù)的一種特殊形式,它所傳達的并不是一個話題或概念,而是一個意義相對完整的命題。重復(fù)的語言單位在結(jié)構(gòu)上是一樣的,但包含的成分會有所不同,所以不能單純地按照詞匯重復(fù)來處理,否則語篇的整體意義就會蕩然無存。
出自《子罕篇》的“毋意,毋必,毋固,毋我?!盵5]75通過結(jié)構(gòu)相同的“毋X”的四次反復(fù),總結(jié)了體現(xiàn)在孔子身上的君子品德的四大特征,理譯本用no 加上 foregone conclusions/ arbitrary predeterminations/ obstinacy/egoism四個名詞所形成的四次結(jié)構(gòu)重復(fù)再現(xiàn)了原文的語言特色?!墩撜Z》中這樣的結(jié)構(gòu)重復(fù)有很多,大都起到句內(nèi)銜接的作用,但有些也具有跨句銜接功能,使相鄰的幾個章節(jié)形成語義上的局部連貫。雖然《論語》是由多人在不同時期內(nèi)完成的,它的各部分之間很難達到結(jié)構(gòu)嚴密,但是“章與章之間可能存在著還沒有被我們發(fā)掘和發(fā)現(xiàn)的某種關(guān)系”[11]。如果一個語言成分重復(fù)出現(xiàn),一個出現(xiàn)在一個章節(jié),另一個出現(xiàn)在下一個章節(jié),上下各章節(jié)之間就有可能因此在語義上銜接起來。《為政篇》的第五、六、七、八章就是最好的例子,這四章都以“某某問孝”開始,分別是“孟懿子問孝”、“孟武伯問孝”、“子由問孝”和“子夏問孝”[5]9-10。通過同一結(jié)構(gòu)的四次反復(fù),孔子對四個人的“問孝”依次做了不同的回答,不僅體現(xiàn)了他因材施教的教育理念,同時又使四個章節(jié)的內(nèi)容可以始終圍繞著主題“孝”而形成一個連貫的整體。理譯本采用人名加上asked what filial piety was的結(jié)構(gòu)重復(fù)使四個章節(jié)具有整體意義。
典籍英譯是從古漢語到英語的轉(zhuǎn)變過程,兩種語言的銜接方式不盡相同,雖然都有重復(fù)的表達方式,但是總體上古漢語語篇多重復(fù),而英語語篇盡量避免重復(fù)。在古漢語語篇中,重復(fù)不僅是實現(xiàn)語篇連貫的主要銜接手段之一,更是體現(xiàn)古漢語語言美學(xué)價值的一種修辭手法。為實現(xiàn)譯文語篇和源語語篇最大程度上的對等,理譯本根據(jù)實際情況,對《論語》中的重復(fù)現(xiàn)象采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
(一)保留
雖然英語語篇盡量避免重復(fù),但是當(dāng)重復(fù)不僅是一種語篇銜接手段,同時也是一種修辭手法時,理譯本通常采用保留的翻譯策略?!墩撜Z》原文中存在著許多在重復(fù)基礎(chǔ)上形成的修辭格,如反復(fù)、聯(lián)珠、回環(huán)、排比等,這些修辭性重復(fù)在發(fā)揮語篇銜接功能的同時賦予了語篇一種簡潔明快的節(jié)奏感,達到強調(diào)語氣、凸顯主題,增添文采和提高認知說理的語用效果。為了再現(xiàn)源語語篇的語言風(fēng)格,理譯本摒棄了英語語篇盡量避免重復(fù)的做法,而是盡量貼近原文,讓讀者能夠充分領(lǐng)略到中國古漢語語篇通過重語疊句所傳遞出的語言藝術(shù)美。
(二)替換
對于一些非修辭性重復(fù),理譯本常采用替換的翻譯策略,根據(jù)英文的表達習(xí)慣,用代詞、同義詞、近義詞、同根詞替換再次出現(xiàn)的部分。使用代詞是英語中最常用也是最有效的回避重復(fù)的方法之一,可以保證譯文的簡潔,因而原文中的一些重復(fù)銜接被轉(zhuǎn)換成譯文中的指稱銜接。同時英語中還存在大量的同義詞、近義詞和同根詞,它們?yōu)樘鎿Q翻譯策略提供了有利的條件。英語語言的構(gòu)詞法富于變化,可以通過對同一詞根添加前綴、后綴等屈折變化后構(gòu)造一些意義相近的新詞,但是漢語詞語沒有這樣的構(gòu)詞特點。以“仁”一詞為例,黃國文認為《論語》的整體連貫是明顯的,整體語篇都是圍繞著“仁”這個核心思想[11],理譯本出現(xiàn)的 有關(guān)“仁”的翻譯有 “virtue”“virtuous”“virtuously”以及“benevolent”,這四個單詞詞義相近,前三個單詞更是形義相近的同根詞,因此原文中關(guān)于“仁”的重復(fù)銜接被轉(zhuǎn)換成了譯文中的同義銜接。從整體來看,同義銜接不僅成功地重構(gòu)了語篇的整體連貫,而且還避免了累贅的重復(fù),符合英語的語言習(xí)慣。采用替換的翻譯策略可以使《論語》源語語篇中的重復(fù)銜接轉(zhuǎn)換成譯語語篇中的其他銜接手段,在轉(zhuǎn)換過程中,語篇的連貫性得到了忠實的傳達。
(三)省略
在不影響原文意思傳達的前提下,理譯本根據(jù)英語的表達習(xí)慣,將《論語》原文中重復(fù)出現(xiàn)的語言成分省略,這樣不但可以避免重復(fù),而且使語句之間的聯(lián)系更加緊密。這種以省略銜接來轉(zhuǎn)換重復(fù)銜接的翻譯策略在尊重譯語表達習(xí)慣的基礎(chǔ)上再現(xiàn)了原文的語篇連貫。如在出自《學(xué)而篇》的“雖曰未學(xué),吾必謂之學(xué)矣”這一句中, “學(xué)”一詞出現(xiàn)了兩次,通過重復(fù)主題,子夏表達了他對“學(xué)”的進一步認知,理譯本沒有拘泥于原文的文字,把前半句中的“學(xué)”譯成 “has learned”,后半句中的“學(xué)”只譯為“has”,省略了實義動詞learned,上下文的連貫通過省略結(jié)構(gòu)與被省略成分之間的預(yù)設(shè)關(guān)系得到了再現(xiàn)。
重復(fù)是《論語》實現(xiàn)語篇連貫的主要銜接手段,辭約義豐是《論語》的一大特點,但是在特定的情景下有意識地運用重復(fù)非但沒有削減《論語》語言的簡約美,反而起到加強認知說理和表情達意的語用效果?!墩撜Z》理譯本重視原文中的重復(fù)現(xiàn)象,并根據(jù)重復(fù)的不同語篇功能——以銜接為主還是以修辭為主,采取相應(yīng)的替換、省略或者保留的翻譯策略??偟膩碚f,理譯本最大程度地再現(xiàn)了原文利用富有詩意的重語疊句所營造的語篇銜接特點,反映了譯者追求從語言形式到思想內(nèi)容上盡量貼近原作風(fēng)采的翻譯風(fēng)格。
[1] 孫會軍,鄭慶珠.譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J].中國翻譯,2010(4):46-50.
[2] 徐莉娜.重復(fù)譯法的銜接功能探究[J].山東外語教學(xué),2012(6):86-95.
[3] 熊莉清,李英軍.試論漢語中的重復(fù)現(xiàn)象及其英譯[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報,2007(1):113-115.
[4] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,2006.
[5] 理雅各.論語:英漢對照[M].南京:譯林出版社,2010.
[6] HALLIDAY M A K, HASON R. 英語的銜接[M].張德祿,王玨純,韓玉萍,等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007:3,7,248,253.
[7] 朱永生,鄭立信,苗興偉.英漢語篇銜接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001:102.
[8] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1992:115.
[9] 左巖.漢英部分語篇銜接手段的差異[J].外語教學(xué)與研究,1995(3):37-42.
[10] 黃國文.《論語》英譯意譯方法研究的功能句法視角[J].北京科技大學(xué)學(xué)報,2012(3):19-21.
[11] 黃國文.《論語》的篇章結(jié)構(gòu)及英語翻譯的幾個問題[J].中國外語,2011(6):88-95.
(責(zé)任編輯:任中峰)
Cohesive Function of Repetition and Translation ofTheAnalectsofConfucius
XIEYi
(Foreign Language Department of Keyi College, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou 311121, China)
Repetition, as a common linguistic phenomenon in ancient Chinese classics, has diversified patterns of manifestation and gives play to the functions of intra-sentence cohesion and trans-sentence cohesion in discourse construction. In the translation from Chinese to English, the translator needs to fully understand the differences and similarities in repetition between the two languages from the perspective of discourse and make proper transference in the course of translation. Based on the cohesion theory of system-functional linguistics, this paper compares the repetition phenomenon betweenTheAnalectsofConfuciousand Legge’s translated version, and then sums up Legge’s translating strategies for repetition.
repetition; cohesive function; translation;TheAnalectsofConfucius
10.3969/j.issn.1673-3851.2016.08.010
2016-04-10
浙江理工大學(xué)科藝學(xué)院科研項目(KY2013008)
謝怡(1972- ),女,浙江臺州人,講師,碩士,主要從事語篇翻譯方面的研究。
H059
A
1673- 3851 (2016) 04- 0378- 04 引用頁碼: 080304