国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西方口譯質(zhì)量評估研究概述

2016-01-14 21:21徐玲
科教導刊 2015年34期
關(guān)鍵詞:研究成果標準

徐玲

摘 要 口譯質(zhì)量的評估應該采取什么樣的標準?這是口譯研究無法回避的問題,也是至今口譯界仍在討論的焦點之一。早在上世紀七十年代末,國外學者就已經(jīng)開始積極地探求口譯質(zhì)量的評估標準和模式,隨著研究的深入,他們對口譯質(zhì)量評估也更全面。同西方國家相比,中國的相關(guān)研究相對滯后。本文試圖通過梳理西方學者的主要研究成果,為國內(nèi)學者的進一步研究提供借鑒和參考。

關(guān)鍵詞 口譯質(zhì)量評估 標準 研究成果

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.12.028

Overview of Western Interpreters Quality Assessment

XU Ling

(School of Foreign Languages, Ningbo University of Technology, Ningbo, Zhejiang 315211)

Abstract What kind of standards should take in assessing the quality of interpretation? This is an unavoidable problem in interpreting research, one focus of interpreting sector is still under discussion so far. Back in the late seventies of last century, foreign scholars have begun to actively seek quality evaluation criteria and modes of interpretation, with further research, they are also more comprehensive assessment of the quality of interpretation. Compared with Western countries, China is lagging behind research. This article attempts to sort out the main findings of Western scholars, provide reference for Chinese scholars' further study.

Key words interpreting quality assessment; Criteria; achievements

口譯在對外交流中起著非常重要的作用。隨著口譯活動的日益頻繁,越來越多的學者開始關(guān)注口譯研究,而關(guān)于口譯質(zhì)量研究自上世紀七十年代末興起后,西方學者從未停下探索的腳步,不斷地探求著口譯質(zhì)量的客觀標準和評估模式。

1上世紀七十年代

關(guān)于口譯質(zhì)量的研究于上世紀七十年代末興起,主要以理論研究為主。其中以法國的釋意派理論最具代表性。根據(jù)釋意派提出的“達意、通順”的理論,翻譯應忠實于發(fā)言人、聽者和目的語這三者。而這也是Seleskovitch和Lederer為代表的釋意派對口譯質(zhì)量的評估標準。從八十年代中期開始,釋意派遭到了各種批評和質(zhì)疑。有些學者認為釋意派的研究屬于理論思辨型,缺乏科學的驗證,因此該學派也被稱為人文學派。

2上世紀八九十年代

以B€黨ler、Kurz、Kopczynski等為代表的另一學派則被稱為科學研究派??茖W研究派對釋意派提出了各種質(zhì)疑,認為其理論過于主觀,缺乏科學依據(jù)。與人文派的純理論研究不同,科學派將行為科學的量化分析用于口譯研究,試圖從中找到一些可以大致測量的指標和變量,如語速、口譯產(chǎn)出所用詞匯和音節(jié)的數(shù)量比、噪音對口譯質(zhì)量的影響等等,以便幫助人們更好地認識口譯現(xiàn)象。

第一份關(guān)于口譯用戶對翻譯質(zhì)量期待的實證研究報告由B€黨ler于1986 年發(fā)表。她列出了16條語言內(nèi)及語言外的評估標準,其中語言評估中最重要的參數(shù)依次為:原意的忠實性、邏輯一致性、信息的完整度、語法的正確性、術(shù)語的準確性和表達的流暢性。非語言評估中最重要的三項評估參數(shù)依次為:可靠性、會前準備的充分性和團隊協(xié)作能力。

Kurz先后對三組用戶進行了問卷調(diào)查,其結(jié)果與B€黨ler (1986)的研究結(jié)果大致相同。此外,她還發(fā)現(xiàn)不同用戶對各質(zhì)量因素的關(guān)注度不完全一致;聽眾應被看作是跨文化交際過程中的參與者。

Marrone于1993年對參加德語-意大利語報告的87名交傳用戶的期待和反應進行了個案研究。研究顯示:調(diào)查對象傾向于認為內(nèi)容、忠實和信息的完整性比語言質(zhì)量和聲音的特性更加重要。

Kopczynski則試圖調(diào)查聽眾對于口譯服務的期望和態(tài)度。結(jié)果表明:所有人都認為內(nèi)容重于形式。但不同用戶關(guān)注的質(zhì)量因素有所不同:發(fā)言人期望譯員能夠準確地傳遞源語信息,而聽眾關(guān)注的是目的語句子是否完整以及語法是否正確。

1995年AIIC國際會議口譯協(xié)會委托維也納一家專業(yè)機構(gòu)以問卷調(diào)查和訪談的方式對會議口譯用戶的期待進行了一次大規(guī)模的調(diào)研。結(jié)果表明,用戶在內(nèi)容方面注重信息的完整性、術(shù)語的準確性和原意的忠實性。而形式方面,用戶最期待的是同步性、表達清楚和聲音悅耳。有經(jīng)驗的聽眾注重內(nèi)容的忠實性,而沒有經(jīng)驗的聽眾則看重表達的完整性;但表達清楚、信息完整和術(shù)語準確是他們一致的預期。Moser-Mercer也認為,無論何種類型的會議,用戶對這幾個主要因素的要求都相對穩(wěn)定。

Kurz & P chhacker對比分析了電視觀眾對電視同傳質(zhì)量的期待與會議聽眾對會議同傳質(zhì)量的期待。從他們的調(diào)查可以看出,兩類用戶最為期待的因素為原意的忠實性和邏輯的一致性。endprint

Gambier、Gile和Taylor的研究探討了不同用戶對質(zhì)量提出的不同要求,例如有的用戶對直譯的要求超出對語體及流利程度的要求,有的則將連貫性和清晰度放在首位,也有的用戶對完整性格外敏感,等等。

從這一階段的研究來看,主要以問卷調(diào)查為主要研究方法,調(diào)查對象均為口譯用戶。通過調(diào)查他們的期待來研究影響口譯評價的質(zhì)量因素及其重要程度。從調(diào)查結(jié)果來看,調(diào)查趨于深入。所調(diào)查的用戶均認為內(nèi)容比形式更重要。隨著調(diào)查的逐步深入,研究者們還發(fā)現(xiàn),不同的用戶對質(zhì)量因素的關(guān)注程度并不相同。但是,用戶對幾個質(zhì)量因素的期待是相對穩(wěn)定的。

除此之外,研究者們也逐漸認識到:口譯是一種交際行為,其質(zhì)量評估不應只注重口譯用戶的期待和滿意度,而應取決于交際各方(包括發(fā)言人、聽眾和雇主)認定的交際效果。而且,口譯任務和目的不盡相同,不應用單一的標準來衡量所有的口譯任務。

Moser-Mercer認為,由于口譯評估的理由和目的不同,因此口譯質(zhì)量評估的方法也要有所差別。她提出了評估、測量和判斷這三種質(zhì)量評估模式,并指出要根據(jù)不同的評估目的采取不同的方法。例如以教學為目的的口譯水平進行評定時,應采取判斷模式。

3 本世紀以來

進入本世紀以來,研究也越來越深化。Andres在她2000 年的博士論文中就客戶對交傳的評價標準進行了調(diào)查研究。結(jié)果發(fā)現(xiàn):內(nèi)容方面,內(nèi)容方面最受關(guān)注的是完整性、術(shù)語的正確性及表達的清晰度。形式方面,聲音、節(jié)奏、語調(diào)、修辭技巧和身勢語被認為是次要的。大部分人認為譯者應該糾正前面出現(xiàn)的錯誤或者將講話中細微之處略去。

Angelelli運用Hymes的交際學觀點來分析口譯質(zhì)量。認為單向口譯和雙向口譯由于交際因素的不同而應采取不同的評估標準。而且,應把口譯現(xiàn)場語篇視為一個社會實體,其中涉及諸多交際因素,任何一個因素都會對口譯的評估標準產(chǎn)生影響。

Matsubara & Toyama借助CIAIR語料庫調(diào)查了目的語停頓時間長短對口譯用戶(聽眾)質(zhì)量評估的影響,并于2007年研究了填充詞與聽眾對口譯質(zhì)量評價的關(guān)系。 Fern€醤dez則借助多語口譯語料庫分析了源語語速對口譯表現(xiàn)的影響。

從以上綜述中可以看出,上世紀國外的口譯質(zhì)量研究從最初的尋找質(zhì)量標準的理論研究逐步發(fā)展為傾向于通過問卷調(diào)查和結(jié)果統(tǒng)計的方式來尋找評估口譯質(zhì)量的量化標準和參數(shù)。進入本世紀以來,隨著口譯研究的深入和多樣化,研究者們對口譯的認識更加全面。口譯作為一種跨文化交際行為,與包括譯員在內(nèi)的交際各方密切相關(guān),涉及口譯活動的各個層面,其中包含諸多的變量。口譯質(zhì)量不應以靜態(tài)的絕對標準來考量,而應持一種相對論,即在具體的口譯場合和語境中評估口譯質(zhì)量。

參考文獻

[1] Seleskovitch,D.Interpreting for international conferences[M].Washington,DC:Pen and Booth, 1978.

[2] Moser-Mercer, B. Paradigms gained or the art of productive disagreement[C].Amsterdam & Philadelphia.John Benjamins,1994.

[3] Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[4] Kurz, Ingrid & P hhacker, F.Quality in TV interreting.Translation,14,1995.

[5] Angelelli, Claudia V. 2000. Interpreting as a Communicative Event: A Look through Hymes' Lenses. In Meta. Journal des Traducteurs. Les Presses de l'Universit€?de Montr€閍l. Volume 45(4):580-592.

[6] Fern€醤dez, E. Speaker fast Tempo and its effect on interpreter performance: A pilot study of a multilngual interpreting corpus[J].International Journal of Translation.2010:205-228.

[7] P chhacker,F(xiàn).Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J].Chinese Translators Journal,2007(2):10-16.endprint

猜你喜歡
研究成果標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
我校多項研究成果榮獲省、市科研獎
忠誠的標準
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
冀東1:25000高精度航磁及研究成果
一家之言:新標準將解決快遞業(yè)“成長中的煩惱”
2015年9月新到標準清單
吉爾吉斯斯坦《福樂智慧》研究成果評述
節(jié)水灌溉技術(shù)研究成果獲ICID肯定
固始县| 甘谷县| 金堂县| 彰化县| 博野县| 伊川县| 儋州市| 翼城县| 攀枝花市| 五大连池市| 五华县| 龙游县| 大冶市| 额敏县| 曲靖市| 固原市| 昔阳县| 县级市| 太保市| 福贡县| 仁怀市| 哈密市| 呈贡县| 安阳县| 桦南县| 乌鲁木齐县| 满洲里市| 祁门县| 兰坪| 常山县| 巴楚县| 绩溪县| 福泉市| 柘荣县| 普格县| 鲜城| 池州市| 临邑县| 寿光市| 宣恩县| 遵义市|