張昀 王菲
2015年9月3日,紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年大會(huì)在北京隆重舉行,俄羅斯總統(tǒng)普京、韓國(guó)總統(tǒng)樸槿惠、聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)潘基文、世界衛(wèi)生組織總干事陳馮富珍等國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人參加了紀(jì)念大會(huì)。那么這些外國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人、高級(jí)別代表和國(guó)際組織負(fù)責(zé)人有沒有聽懂習(xí)主席在大會(huì)上的重要講話呢?
放心,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(以下簡(jiǎn)稱“國(guó)際臺(tái)”)通過英語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、老撾語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、捷克語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、越南語(yǔ)、意大利語(yǔ)和波蘭語(yǔ)等16種語(yǔ)言,為在天安門城樓和觀禮臺(tái)上的2000余名外國(guó)政要和外賓提供了現(xiàn)場(chǎng)解說服務(wù)。
現(xiàn)場(chǎng)解說?不就是同聲傳譯嘛!非也,非也。國(guó)際臺(tái)的語(yǔ)言大腕兒們要做的工作可不僅僅是語(yǔ)言翻譯那么單純。要順利完成這一場(chǎng)前所未有的現(xiàn)場(chǎng)解說工作,背后需要大量人員克服重重困難、付出不為人知的辛苦與努力。
16種語(yǔ)言同時(shí)在耳邊響起
無論是國(guó)際臺(tái)參與現(xiàn)場(chǎng)解說的各語(yǔ)言部門工作人員,還是為這次解說工作順利進(jìn)行而保駕護(hù)航的技術(shù)人員,幾乎無一例外地都提到了此次任務(wù)的挑戰(zhàn)非比尋常,概括起來就是——時(shí)間緊、規(guī)模大、任務(wù)重。
8月23日,天安門地區(qū)全要素演練結(jié)束后,國(guó)際臺(tái)就接到了要為紀(jì)念大會(huì)提供多種外語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)解說服務(wù)的非正式通知。當(dāng)晚國(guó)際臺(tái)立即著手制定相關(guān)方案,并于24日專門召集會(huì)議進(jìn)行討論。8月27日,國(guó)際臺(tái)接到了正式通知,隨即展開相關(guān)工作。最終確定的提供現(xiàn)場(chǎng)解說的方式,是在國(guó)際臺(tái)內(nèi)搭設(shè)現(xiàn)場(chǎng)解說(同傳)席位,將現(xiàn)場(chǎng)信號(hào)傳到臺(tái)內(nèi),國(guó)際臺(tái)人員聽到后即刻進(jìn)行解說,解說信號(hào)通過光纖傳至紀(jì)念大會(huì)現(xiàn)場(chǎng)后,再通過紅外發(fā)射到同傳機(jī)這種同傳形式。
這是可以載入同傳史冊(cè)的驚人之舉:16種語(yǔ)言的同聲傳譯。要知道,就算是聯(lián)合國(guó)大會(huì),同傳的語(yǔ)言也不過只有6種而已。不過,這對(duì)于擁有65種外語(yǔ)人才的國(guó)際臺(tái)來說,只是小菜一碟!有人才,就是這么任性!
在國(guó)際臺(tái)300平米的大演播廳里,16種外語(yǔ)同一時(shí)間在耳邊回響——那震撼的感覺,并不亞于親見99A坦克駛過天安門廣場(chǎng)!
8月30日深夜,國(guó)際臺(tái)迎來了閱兵儀式前唯一的一次現(xiàn)場(chǎng)預(yù)演。這一次在天安門進(jìn)行的小規(guī)模演練的信號(hào)通過預(yù)定線路傳回臺(tái)里,16種語(yǔ)言的32位專家和10位技術(shù)人員嚴(yán)陣以待,為9月3日的“大考”做最后的全面預(yù)演。在這次預(yù)演中發(fā)現(xiàn)的一切問題,小到左、右音量的不平衡,大到傳輸線路的通暢程度,音頻傳輸需要的時(shí)間……技術(shù)部門的人員都在隨后的3天里加班加點(diǎn)地處理。最終,在9月2日深夜,技術(shù)大腕兒們?cè)诜磸?fù)雞蛋里挑骨頭式地清查之后,才放心地說了一句:“我們準(zhǔn)備好了!”
韓國(guó)語(yǔ),朝鮮語(yǔ),有什么不一樣?
為了保證這次現(xiàn)場(chǎng)解說任務(wù)圓滿完成,國(guó)際臺(tái)朝語(yǔ)部取消了原定的直播計(jì)劃,專門分出兩套人馬來承擔(dān)這突然來臨的現(xiàn)場(chǎng)解說任務(wù):擔(dān)任韓國(guó)語(yǔ)同傳的播音員韓昌松和宋輝是韓語(yǔ)專家;做朝鮮語(yǔ)同傳的是國(guó)際臺(tái)資深播音員金錦哲和樸銀玉,他們2位都曾去朝鮮中央委員會(huì)進(jìn)修和交流過,對(duì)于朝鮮的播音風(fēng)格了然于胸。有人要問,這韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)到底有什么區(qū)別?那細(xì)微之處,只能圈內(nèi)人明了。簡(jiǎn)單說來,就連習(xí)主席的稱呼,用韓國(guó)語(yǔ)和朝鮮語(yǔ)來表達(dá)都是完全不同的;另外,朝鮮語(yǔ)中很少有外來語(yǔ),而開放度很大的韓國(guó)卻直接把一些英語(yǔ)單詞引入自己的語(yǔ)言中。幾十年的對(duì)韓、朝兩國(guó)的廣播經(jīng)驗(yàn),讓國(guó)際臺(tái)朝語(yǔ)部形成了一套獨(dú)特的“中國(guó)式朝鮮語(yǔ)”風(fēng)格,讓韓國(guó)和朝鮮的聽眾都能夠欣然接受,一致稱贊“只有中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)才能達(dá)到南北兼顧的效果”。
這一次,4位專家級(jí)的播音員要服務(wù)的對(duì)象,是韓國(guó)代表團(tuán)和朝鮮代表團(tuán)。對(duì)了,還有一位聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)呢!秘書長(zhǎng)會(huì)不會(huì)韓語(yǔ)、朝語(yǔ)對(duì)比著聽呢?一想到這些,心里的小激動(dòng)立刻變成小緊張——定要把這次解說做到完美、更完美??!這就是國(guó)際臺(tái)朝語(yǔ)部這一次沒有繼續(xù)沿用“南北兼顧的中國(guó)式朝鮮語(yǔ)”,而是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)胤峙沙鰞煞矫鎸<业脑?。看城樓上樸槿惠全程微笑的表情,肯定是?duì)我們的同傳相當(dāng)滿意!
現(xiàn)場(chǎng)解說≠同聲傳譯
參與現(xiàn)場(chǎng)解說工作的國(guó)際臺(tái)東南亞中心越南語(yǔ)部播音員魏為介紹說,此次的現(xiàn)場(chǎng)解說工作與其說是同聲傳譯,不如說更像平時(shí)的播音工作。因?yàn)樽钪匾囊稽c(diǎn),就是要帶著感情進(jìn)行講解。魏為坦言,平時(shí)的會(huì)議同傳工作只需要進(jìn)行語(yǔ)言翻譯,但像閱兵這樣的活動(dòng)不僅需要聽懂,理解講話對(duì)象所說的話,還要翻譯成對(duì)象國(guó)地道的語(yǔ)言,更要融入感情,聲情并茂地講述給服務(wù)對(duì)象聽,而要協(xié)調(diào)好這幾條絕不是件容易的事。
讓魏為給這天自己的表現(xiàn)做個(gè)評(píng)價(jià),他打了90分。(作者系中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)記者)