張君
【摘要】本文介紹了互文性思想的緣起及其與翻譯研究的結(jié)合。從翻譯背后的社會(huì)背景、歷史意義著手,旨在探索互文性思想對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究的價(jià)值與意義。
【關(guān)鍵詞】互文性;兒童文學(xué);翻譯
一、互文性與翻譯
翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。翻譯既要理解原文本又要在原文本的制約下進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,它既受源語(yǔ)中原文互文本的影響,同時(shí)又受到譯入語(yǔ)語(yǔ)篇的制約。它要求譯者既要忠實(shí)源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特征、文體特征和具體內(nèi)容,又要順應(yīng)目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言習(xí)慣、文體標(biāo)準(zhǔn)、書面規(guī)范和文本規(guī)約。由于翻譯活動(dòng)的這種雙重性,使得目的語(yǔ)文本成為一種特殊文本,它基于源語(yǔ)文本、與源語(yǔ)文本所處語(yǔ)言、文化、社會(huì)及源語(yǔ)文本作者的背景等密切相關(guān);同時(shí)它又受目的語(yǔ)文本所處語(yǔ)言、文化、社會(huì)及譯者背景知識(shí)等因素的影響。因此,譯文具有最為錯(cuò)綜復(fù)雜的互文性?;ノ男允敲褡逦幕L(zhǎng)期積淀的產(chǎn)物。讓譯文讀者能充分領(lǐng)略到另一文化圈內(nèi)的互文性聯(lián)系,擴(kuò)大他們的文化視野,也有利于源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化的交融和互補(bǔ)。有鑒于此,把互文理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯研究是有益而可行的。
二、互文性視角下兒童翻譯
著名的美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)過這樣一句話:“事實(shí)上,譯者在翻譯時(shí),不同文化間的差異會(huì)引發(fā)比不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)更復(fù)雜的狀況”。從認(rèn)知角度出發(fā),兒童對(duì)于事物的認(rèn)識(shí)能力有限,遠(yuǎn)未達(dá)到成年人對(duì)于特定的社會(huì)、文化現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)高度;從另一方面講,兒童的耐性有限,如果閱讀時(shí)總是遇到一些難以理解或陌生的詞語(yǔ)、句子,兒童就難以持續(xù)閱讀下去。英國(guó)翻譯理論家巴斯奈特在談到翻譯與文化的關(guān)系時(shí)指出:“語(yǔ)言是文化體內(nèi)的心臟。同樣,外科醫(yī)生在給心臟做手術(shù)的時(shí)候,不能無(wú)視其周圍的肌體,因此,譯者也不能將譯本孤立于文化之外,否則,必有不妥”。因此我們?cè)谶M(jìn)行兒童文學(xué)翻譯的時(shí)候,也應(yīng)該聯(lián)系到更為廣闊的文化、社會(huì)背景研究之中,以此來(lái)擴(kuò)展兒童的視野、陶冶他們的性情,并開發(fā)他們的智力。
例l:“The Rabbit Sends in a little Bill”
譯:“兔子的畢二爺”
從互文性來(lái)看,“畢二爺”一詞有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的互文性關(guān)系。自古以來(lái),除富貴名門的后代順位被稱作“二爺”外,其他場(chǎng)合的使用均指向奴仆的稱呼。它的使用對(duì)目的語(yǔ)讀者而言,能很好地認(rèn)識(shí)到童話中兔子與壁虎間的等級(jí)關(guān)系,從而映射回原作所批判的社會(huì)現(xiàn)實(shí),幫助讀者間接地了解原作創(chuàng)作背后的社會(huì)環(huán)境;另外,這種表現(xiàn)力極強(qiáng)的互文性表述在譯者的目的語(yǔ)讀者心中能夠引起強(qiáng)烈的共鳴,從而能很好地體會(huì)故事情節(jié)的發(fā)展,進(jìn)一步接近原文本措辭的用意。
例2:“He's yours,”said Mr. Arable.“Saved from an untimelv death. Andmay the good Lord forgive me for thisfoolishness.”
譯1:“它是你的了,”阿拉布爾先生說(shuō),“你讓它免于生下來(lái)就死。愿老天爺原諒我做了這傻事?!?/p>
譯2:“它算是你的了,”愛拉伯爾先生說(shuō)?!澳慵皶r(shí)救了它的命。但愿上帝寬恕我的愚蠢?!?/p>
“Lord”是一個(gè)常見的西方宗教詞語(yǔ),在西方文化中指的是“上帝、耶穌基督、主”,是西方文學(xué)作品中普遍出現(xiàn)的一個(gè)詞語(yǔ)。對(duì)于中國(guó)兒童來(lái)說(shuō),由于文化差異,極大部分中國(guó)兒童并不熟悉“上帝”這一概念,如果譯者照字面意思直譯出來(lái),就容易給小讀者帶來(lái)疑惑,影響他們的閱讀興趣。此處任溶溶的譯文把“Lord”譯成中國(guó)文化中的互文本“老天爺”,使譯文更加接近中國(guó)的傳統(tǒng)文化,特別對(duì)于兒童來(lái)說(shuō),更加易于理解。而在此處康馨的譯文沒有考慮文本間的互文聯(lián)系,雖然保留了西方文化特色,但對(duì)于目標(biāo)讀者一中國(guó)兒童來(lái)說(shuō),稍顯生僻,不能產(chǎn)生原文讀者對(duì)原文可能出現(xiàn)的一致反應(yīng)。
三、結(jié)語(yǔ)
互文性與翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的研究領(lǐng)域,對(duì)翻譯研究者和工作者也是一個(gè)挑戰(zhàn)。將互文性理論引入到兒童文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究中,正確處理好源語(yǔ)語(yǔ)篇中的互文性問題,把握好兒童文學(xué)翻譯中的互文性現(xiàn)象,揭示不同語(yǔ)際、文化之間的互文作用與翻譯的關(guān)聯(lián)性,將會(huì)使我們的研究工作受益匪淺。