王茜 王顯志
【摘要】稱贊語屬于一種禮貌用語,它的漢譯將涉及兩種語言之間的轉換。譯者性別存在差異的情況下,稱贊語漢譯的成果也會存在差異。本論文對英漢稱贊語的差異以及稱贊語性別差異進行研究,根據研究成果對《理智與情感》的三個譯本進行對比,分析并總結出譯者的性別差異對稱贊語漢譯的影響。
【關鍵詞】譯者;性別差異;稱贊語漢譯
語言中的稱贊語是一種禮貌用語。翻譯中,譯者會遇到對象為人、事、物的各種稱贊語翻譯,而男性譯者與女性譯者面對稱贊語時做出的譯文卻不盡相同,這是一種正常的現(xiàn)象。男性與女性在使用稱贊語時,本身存在差異,雙方的用語有優(yōu)有劣。找出男性譯者與女性譯者在稱贊語漢譯中的用語特點及其差異,取其精華,去其糟粕,這便是本項研究的意義所在。
一、英漢稱贊語性別差異研究
稱贊語的性別差異研究分成三個方面:第一,稱贊句法使用的性別差異;第二,稱贊頻率的性別差異;第三,稱贊話題的性別差異。稱贊語的句法具有一定的規(guī)律性,無論是英語還是漢語,整體來說女性使用稱贊語的頻率要比男性使用稱贊語的頻率高。不同的是漢語中男性稱贊男性的頻率要比英語中男性稱贊男性的頻率高;漢語中男性稱贊女性的頻率比英語中男性稱贊女性的頻率低。這是因為英語國家中,女性解放的時間要早,女權運動對社會上女性的地位有很大的影響。因此,男性在對待女性的態(tài)度上也要溫和、尊重得多。而中國女性長期處在弱勢地位,雖然現(xiàn)代社會女性的地位有所改善,但是仍然比不上英語國家。稱贊語的研究中,稱贊話題出現(xiàn)最多的有兩種:第一種是外貌,或者說是一個人所擁有的外在條件;另一個是能力或成就。
二、譯者性別差異下稱贊語漢譯的實例探索
我們可以根據稱贊語性別差異的各方面,對兩性譯者對稱贊語的漢譯成果進行分析,得出我們所需結論。在經過理論的探索之后,我們選取以及簡·奧斯汀的著作《理智與情感》的三個譯本進行對比分析,選取文中的稱贊語,對比兩性譯者做出的譯文,分析其中的差別,從而總結出譯者性別差異對稱贊語的漢譯造成的影響。
(一)男性譯者與女性譯者對稱贊語的漢譯對比分析
《理智與情感》的三個譯本分別是由段鴻欣、黃慧敏以及武崇漢三人翻譯,其中前兩位是女性譯者,最后一位是男性譯者。
例句:Marianne' s abilities were, inmany respects, quite equal to Elinor's.She was sensible and clever, but eager ineverything; her sorrows, her joys, couldhave no moderation. She was generous,amiable, interesting: she was everythingbut prudent. The resemblance between herand her mother was strikingly great.
譯文:
武(男):瑪麗安的才能在許多方面都不比姐姐差。她懂事,聰敏,而且做什么都專心致志,她傷心或者歡樂都毫無節(jié)制。她大方,可愛,討人歡喜,一切都好,就是不謹慎。她跟她母親像得出奇。
段(女):瑪麗安很多方面的能力都能與姐姐匹敵。她明智而聰慧,做什么事都滿懷熱情,從不克制自己的情緒。她為人慷慨、可愛、有趣,唯一的缺點就是不夠謹慎,和母親如出一轍。
黃(女):在許多方面,瑪麗安的才能和埃莉諾不相上下,她明白事理、聰明伶俐。她熱衷于一切,可就是喜怒無節(jié)制。她慷慨大方、親切隨和、惹人憐愛,方方面面都不錯,就欠穩(wěn)重。這一點,母女之間頗相似。
從例句中,我們可以看出,在翻譯中,性別差異下的稱贊語漢譯,首先不存在人稱選取的問題,翻譯是根據原文進行語言的轉換,譯文需符合原文文本的內容;其次,句式的選擇上,無論是男性譯者還是女性譯者,都是使用第一種稱贊句式進行翻譯。
其中,男性譯者與女性譯者的譯文中也存在著差別。第一是女性譯者的譯文更加符合書面語的特點,男性譯者的譯文更加口語化。第二是男性譯者偏向于按照原文的順序及內容進行翻譯,而女性譯者在形式上改動較多,女性譯者注重前后句式的對應以及四字詞語的使用。
(二)譯者性別差異對稱贊語漢譯的影響
《理智與情感》中描述性的稱贊語較多,對話中也是對第三人的描述性稱贊語居多。由于材料的局限性,綜合上文例句的分析,我們可以總結出以下幾點:
首先,由于譯者需要針對原文內容做出翻譯,因此不需要考慮到男性譯者與女性譯者在將英語譯成漢語時人稱的選擇差異。
第二,相對于男性譯者來說,女性譯者對于稱贊語的使用更加熟練,偏向書面語,更加具有文學性;男性譯者的用詞十分精簡,偏向口語化。
第三,與日常對話中的稱贊略顯不同,男性譯者與女性譯者進行翻譯時,不論是對男性的稱贊還是對女性的稱贊,男性譯者的用詞都不如女性譯者的用詞,女性譯者用詞更加豐富與通順,這一點可能與理論研究中所說女性比男性更多地使用稱贊語有關。
通過對不同性別的譯者所做翻譯的對比,針對《理智與情感》的翻譯,我們要認識到,翻譯過程中,無論是描述性的語言還是對話,首先要做到的是忠實原文,其次是要注意語言是否符合原文語篇的特點:偏向口語還是書面語?是否需要加強語言的修飾,使其更具有文學性?句式可以與原文相同,也可以做出調整。
三、結語
在對稱贊語性別差異的研究之后,本論文在《理智與情感>的三個譯本中選取例句,進行了稱贊語漢譯的實例探索,區(qū)分男性譯者與女性譯者所寫譯文的差異。綜合本篇論文的研究,可以看出無論是在英語還是漢語中,稱贊語有自己的句法模式,并且兩種語言的句法模式相通,其中最常用的是第一種模式,即:NP+be/look+ADV+ADJ,對應的漢語模式是:名詞短語+副詞+形容詞;雖然稱贊語的性別差異可以指導研究的方向,但是在翻譯中譯者往往要忠實原文,不能隨意改動人稱、用語等方面的內容,句式可以稍作調整,使其符合漢語的表達;由于實例選取的局限性,只能找到描述性的稱贊語,缺少對話性稱贊語的實例分析;男性譯者與女性譯者的譯文較少,例證缺乏普遍性,只能通過增加例句數量,提高結論的準確性,仍然能從中看出譯者性別不同,所作譯文普遍存在著差異。