曹李宏
摘要:政府外宣文本的英譯在對外交流中起著至關(guān)重要的作用,是目標(biāo)讀者了解我國的窗口。但此類文本的英譯存在諸多問題。文章首先界定了此類文本,然后就英譯過程中出現(xiàn)的失誤進(jìn)行分析研究,得出對此類文本特點認(rèn)識不足、譯者自身語言因素、語用失誤及缺乏跨文化交際意識是導(dǎo)致交際失敗的主要原因。
關(guān)鍵詞:政府外宣;英譯失誤;語言因素;語用因素;文化因素
中圖分類號:H059 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號:1674-9324(2015)22-0070-02
自20世紀(jì)80年代以來,隨著中國與世界各國交流的日益加深,中國政府正受到國際社會的密切關(guān)注。所以翻譯活動,尤其是大量政府外宣文本的譯介活動正以前所未有的態(tài)勢迅猛發(fā)展。在此過程中,漢英翻譯承擔(dān)著讓中國走向世界,讓世界了解中國的雙重任務(wù)。然而,筆者經(jīng)過對近五年相關(guān)譯文的搜索、比對、分析后發(fā)現(xiàn),其中有些譯文質(zhì)量令人堪憂:是非不明、立場不定、通順但不忠實。由于我國外宣文本英譯的主要目標(biāo)讀者群體為生活在中國以及對中國語言文化不甚熟悉的外國人,因此,這些譯文不僅不能起到正面宣傳作用,反而容易引起目標(biāo)讀者對我國政府相關(guān)政策的理解偏差,輕則損害國家形象,重則引發(fā)禍端。這除了與譯者缺乏政治意識和跨文化交際等因素有關(guān),更與譯者不了解政府外宣文本的特點以及兩種語言在語言層面、語用層面及文化因素等方面密切相關(guān)。為深入分析問題背后的原因,有必要弄清我國政府外宣文本的定義。
一、政府外宣文本的厘定
上海外國語大學(xué)外宣研究專家張健教授指出,政府外宣包括政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化、國家領(lǐng)導(dǎo)人講話、政府工作報告及軍事等方面,屬于應(yīng)用翻譯范疇。中國翻譯協(xié)會會長黃友義指出,外宣翻譯即把與我國相關(guān)的各類信息譯為外語,并通過書籍、雜志、報紙、電視、網(wǎng)絡(luò)等媒體進(jìn)行傳播。基于此,筆者認(rèn)為,政府外宣文本的英譯可定義為通過各類平面媒體及立體傳媒將中國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等各方面的信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)讀者可接受的語言進(jìn)行對外宣傳,從而實現(xiàn)有效交流的目的。
二、譯文失誤分析
1.文本特點。政府外宣文本的文本特點不同于文學(xué)作品、技術(shù)寫作等其他文本,通常含有高度的政治敏感性。它代表中國政府在國家主權(quán)、領(lǐng)土完整、政治穩(wěn)定、軍事利益、世界和平、科學(xué)發(fā)展等方面的立場和聲明。所以,中國國家領(lǐng)導(dǎo)人在發(fā)表對外講話時措辭謹(jǐn)慎。這些使得譯者選詞造句必須準(zhǔn)確忠實。另外,政府外宣文本不可避免地含有具有中國特色的政治經(jīng)濟(jì)術(shù)語、科技新詞或文化負(fù)載詞。這些詞無對應(yīng)的英語譯文可供參考,必須另起爐灶,重新翻譯,方能闡釋其含義。如果是生搬硬套,譯文則使目標(biāo)讀者不明就里,產(chǎn)生誤解。
2.語言因素。中英兩種語言屬于不同語言系統(tǒng),前者屬印藏語系,是由象形字符組成的表意語言。后者屬印歐語系,是由字母組成的拼音語言。兩種語言在詞匯、句法和語用方面存在很多差異。譯者往往會按漢語的句子語序、表達(dá)習(xí)慣去翻譯,導(dǎo)致譯文不倫不類。主要表現(xiàn)在詞匯層面和句法層面。
譯文準(zhǔn)確與否,尤其是在政治文獻(xiàn)翻譯中,直接關(guān)系到國家、社會或公眾的利益。其中一個典型的失誤就是對“中國大陸”的譯文。筆者在網(wǎng)上搜索到1,800,000個“Mainland China”,即使中國最具權(quán)威的官方英文網(wǎng)站中國日報在其204篇英文報道中也使用了該譯文,但是該版本的政治陷阱在于它的內(nèi)涵是“臺灣中國”,即兩個中國。正確譯文應(yīng)是“Chinas mainland,Chinese mainland,mainland of China”。這些譯文不僅準(zhǔn)確而且立場鮮明。再如“勝利召開”常被譯為“successfully convened”,目標(biāo)讀者會想當(dāng)然地認(rèn)為本次會議的召開存在很多阻礙,經(jīng)過大量努力之后才使這次會議成功召開?!安恍矣鲭y”則被譯為“be unfortunately killed”,目標(biāo)讀者不禁要問,難道遇難還有幸運的?同樣,類似“積極、認(rèn)真、大力”等用來限定動詞的現(xiàn)象,在政府外宣文本中比比皆是,而這些積極詞匯在譯文中是不應(yīng)該出現(xiàn)的。
由于文化和意識形態(tài)方面的巨大差異,英漢兩種語言在新聞的信息突顯、段落安排等方面存在明顯不同。有時此類文本為取得特殊的語言效果,其寫作風(fēng)格會傾向于宏觀詞匯和夸張的語言,以迎合中國讀者的閱讀習(xí)慣,而這正是目標(biāo)讀者對政府外宣文本譯文所最為反感的,他們關(guān)注的是事實信息。因此,原語中的信息中重點和語句結(jié)構(gòu)都需要重新調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)讀者的思維方式與閱讀習(xí)慣。例如:
中國社會主義建設(shè)的航船將乘風(fēng)破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。
譯文一:The ship of Chinas socialist construction will brave the wind and sail into the glorious destination of modernization.
譯文二:China will stride ahead in building socialism like a ship braving the wind and sailing into the destination of modernization.
譯文一不僅沒有任何語法錯誤,而且完全“忠實”原文,但是卻違背了目標(biāo)讀者的心理接受能力,與其傳統(tǒng)信仰相矛盾。
3.語用失誤。何自然認(rèn)為語用失誤并非普通遣詞造句中使用語言出現(xiàn)的錯誤,而是表示說話語境不合時宜、說話內(nèi)容欠妥、表達(dá)不合習(xí)慣等因素造成交流無法達(dá)到預(yù)期的效果。此類失誤不是語法或句法層面上的簡單錯誤,而是由于社會、文化、認(rèn)知等因素的影響,使得譯文的信息功能與感染功能受到影響甚至扭曲。
不同文化背景的人們交際過程中,由于說話方式或表達(dá)習(xí)慣的不同,或者由于一方對另一方的社會文化背景缺乏了解,在跨文化交際中發(fā)生誤解、障礙或沖突,影響交際。根據(jù)英國語言學(xué)家Tomas觀點,語用失誤大體上可分為兩種:語用語言失誤,即將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上或特定語言環(huán)境下無法正確表達(dá)自己用意而造成的語用失誤;社交語用失誤,即由于文化背景的不同而犯的語用錯誤,往往涉及到哪些話該講,哪些話不該講,說話雙方社會地位的差異,人們的相對權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價值觀念有關(guān)。例如:“平均主義”在漢語中表示給予同等待遇而不考慮工作量的行為,含有貶義。而egalitarianism在英語中則是一個褒義詞,即在政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面具有同等的地位。因此,如果把“反對平均主義”譯為“oppose egalitarianism”,就是對egalitarianism一詞含義的扭曲與誤解,給目標(biāo)讀者的印象是中國政府倡導(dǎo)兩極化,并蓄意加大貧富之間的差距。不妨譯為“l(fā)eveling-out”更為準(zhǔn)確。再如“戰(zhàn)爭”一詞通常在政府外宣文本中被視作隱喻,而目標(biāo)讀者對此類詞匯較為敏感。如果照字面翻譯,他們會誤認(rèn)為中國太過好斗,這與我國奉行的和平友好外交政策背道而馳?!皹?gòu)筑區(qū)域經(jīng)濟(jì)制高點”(make efforts to lead in regional economy)taking up the commanding point in regional economic development;“防汛抗旱指揮部”(Flood Prevention and Drought Relief Center)Flood Prevention and Drought Relief Command Center,顯然括弧中的譯文更自然準(zhǔn)確,少了濃濃的火藥味。
4.文化因素。翻譯就是對不同的文化在準(zhǔn)則和規(guī)約方面進(jìn)行比較,從而發(fā)現(xiàn)兩種語言可能引起文化翻譯問題的差異,并根據(jù)翻譯要求選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。根據(jù)英國人類學(xué)家愛德華·B·泰勒,文化是復(fù)雜的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗等方面。語言是文化的載體,文化對語言又有制約作用。因此,翻譯過程中,譯者會潛意識植入本土文化元素,忽視了目標(biāo)讀者及預(yù)期交際效果。漢語中認(rèn)可的文化不一定就被目標(biāo)讀者所接受,甚至?xí)|犯禁忌。另外,相當(dāng)部分文化負(fù)載詞沒有對應(yīng)的英語譯文。因此,文化差異意識,包括思維模式、宗教信仰、社會習(xí)俗及價值觀都是譯者翻譯過程中應(yīng)考慮的重要元素。文化差異會干擾譯者對源文本的正確解碼和輸出。只有深挖源文本背后的含義,才能選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,譯出從文化角度可以被接受的譯文。譯者應(yīng)時刻謹(jǐn)記政府外宣文本英譯的目的旨在交流傳遞信息,而非展示漢語的美學(xué)價值。
三、結(jié)語
從以上分析我們可以得出,對于政府外宣文本的英譯,如果過分強調(diào)形式、語序、風(fēng)格等方面的絕對對等,譯文勢必會拗口、冗長,不符合目標(biāo)讀者的思維模式,從而導(dǎo)致誤解。政府外宣文本是旨在取得特定交際效果的語用文本,譯文成功與否很大程度上取決于其語言的流利性、簡潔性和準(zhǔn)確性。中英兩種語言差異多于共性,因此,譯者在翻譯過程中很難做到不受母語、文化背景及個人水平的影響。從這個意義上說,準(zhǔn)確的譯文是基于各類因素的共同作用而產(chǎn)生的。譯者應(yīng)與時俱進(jìn)、更新知識、調(diào)整自我,以適應(yīng)不斷發(fā)展變化的局勢。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark,P. A textbook of translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2001.
[2]Pinkham,J. The translators guide to chinglish. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[3]陳小慰.外宣翻譯中“認(rèn)同”的建立[J].中國翻譯,2007,(1):60-65.
[4]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則:處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004,(6):27-28.
[5]張健.新聞翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.