陳楚春
【摘要】Vanity Fair是19世紀(jì)英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家威廉·薩克雷經(jīng)典代表作,書(shū)中深刻揭露了19世紀(jì)英國(guó)上層社會(huì)趨炎附勢(shì)、爾虞我詐的丑惡現(xiàn)實(shí)。薩克雷文筆細(xì)膩,將諷刺寓于幽默之中。我國(guó)翻譯大家楊必女士準(zhǔn)確、地道地再現(xiàn)原作風(fēng)格,譯作自問(wèn)世以來(lái),備受讀者歡迎。楊女士對(duì)譯文本文“空白”的處理恰如其分正是譯文大受好評(píng)的原因之一。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 本文空白 文學(xué)批評(píng)
接受美學(xué)出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代的德國(guó),在70年代到80年代引起世界范圍內(nèi)學(xué)者的廣泛關(guān)注,逐漸走向高潮。與以往的文學(xué)批評(píng)不同,接受美學(xué)引入了讀者參與對(duì)文學(xué)文本意義構(gòu)建的新穎觀點(diǎn),對(duì)以往以作者為中心和以文本為中心的文學(xué)批評(píng)研究造成巨大的沖擊,使得人們開(kāi)始關(guān)注讀者在文學(xué)創(chuàng)作中的重要地位。接受美學(xué)的主要代表人物是堯斯和伊瑟爾。其中,伊瑟爾在英伽登的現(xiàn)象學(xué)理論的基礎(chǔ)上提出本文的“召喚結(jié)構(gòu)”一說(shuō)。英伽登認(rèn)為,文學(xué)本文只提供給讀者一個(gè)“圖式化方面”的框架,這個(gè)框架無(wú)論在哪一個(gè)方向和層次上都有許多“空白”,有待于讀者在閱讀過(guò)程中填補(bǔ)與充實(shí)。在此基礎(chǔ)上,伊瑟爾進(jìn)一步定義了本文的意義未定性,即“空白”?!翱瞻住笔侵副疚闹袥](méi)有實(shí)寫(xiě)出來(lái)或是實(shí)寫(xiě)部分向讀者暗示的東西。由于文學(xué)本文的意義存在于讀者的閱讀過(guò)程,而讀者在閱讀中往往帶著“前理解”并通過(guò)加入想象達(dá)到對(duì)本文意義上的構(gòu)建,進(jìn)而達(dá)到與本文的“視界融合”。而本文的“空白”是吸引與激發(fā)讀者想象來(lái)完成本文、形成作品的一種動(dòng)力因素。本文的“空白”最直接的體現(xiàn)就是情節(jié)結(jié)構(gòu)上的斷層。如果一部作品向讀者提供了全部故事,沒(méi)給他留下想象的空間,讀者就不可避免地產(chǎn)生厭煩。從某種意義上來(lái)說(shuō),“空白”恰恰是文學(xué)本身的優(yōu)點(diǎn)及特點(diǎn),適當(dāng)?shù)摹翱瞻住狈堑粫?huì)給讀者造成負(fù)擔(dān),反而能增加閱讀過(guò)程的趣味性,最終達(dá)到與文本的“視界融合”,得到較高層次的美學(xué)感受。
同樣的,翻譯文學(xué)的生命力也體現(xiàn)在讀者對(duì)翻譯本文的接受。在翻譯文學(xué)中,由于譯者的介入,形成文學(xué)接受的“折射”過(guò)程。首先,譯者在接觸源文本時(shí),不可避免地加入自身的理解,達(dá)到譯者與源文本的“視界融合”,然后再通過(guò)譯者的翻譯展示給目的語(yǔ)讀者。在這個(gè)意義上,譯者對(duì)源文本的理解以及對(duì)譯本的構(gòu)建顯得尤為重要。考慮到原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化的差別,對(duì)源文本中“空白”的處理,是保留還是舍棄,在譯本中是否要?jiǎng)?chuàng)造新的“空白”都是譯者應(yīng)當(dāng)考慮的問(wèn)題。
《名利場(chǎng)》是英國(guó)批判現(xiàn)實(shí)主義作家薩克雷的經(jīng)典作品。他用輕快細(xì)膩的文筆,將諷刺藝術(shù)寓于幽默之中,將19世紀(jì)英國(guó)上流社會(huì)趨炎附勢(shì),爾虞我詐的丑惡現(xiàn)象栩栩如生的展現(xiàn)給讀者,因此被爭(zhēng)相翻譯成各國(guó)語(yǔ)言,其中,《名利場(chǎng)》的中譯本多達(dá)20種,尤以先生楊必的譯本最受讀者歡迎。以下,筆者擬從詞匯、句法層面探討楊必先生在譯本中是如何構(gòu)建本文“空白”的。
Nay, the acute observer might have recognized the little red nose of good-natured Miss Jemima Pinkerton herself, rising over some geranium pots in the window of that ladys own drawing-room.
連那好性子的吉米瑪·平克頓小姐也給引出來(lái)了。眼睛尖點(diǎn)兒的人準(zhǔn)能看見(jiàn)她在自己客廳的窗戶前面,她那紅鼻子恰好湊在那一盆盆的攏牛兒花上面。
Nay, with some persons those awes and terrors of youth last for ever and ever.
真的,小時(shí)候受的驚嚇,有些人一輩子都記得。
薩克雷在Vanity Fair中使用大量口語(yǔ)化的詞匯,增加語(yǔ)言的銜接性,同時(shí)又能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的情感,使讀者置身其中。原文兩個(gè)句子都出現(xiàn)了口語(yǔ)詞 “nay”,原意是“不“,表示否定。但是根據(jù)原文上下文,作者并沒(méi)有否定的意義。如果按字面翻成 “不”會(huì)造成上下文不連貫之感。楊必先生在此兩處都沒(méi)將 “nay”翻成否定含義,而是用 “連”、“真的”代替,填補(bǔ)了由語(yǔ)言差異造成的“空白”,不僅使得上下文連貫銜接,易于接受,還表現(xiàn)出原文口語(yǔ)化的特征,把作者的風(fēng)趣幽默體現(xiàn)得淋漓盡致。
…But why speak about her?
我們不必多提她了。
與其它譯本不同,楊必先生在譯文中常常改變?cè)牡木涫?,以求更加生?dòng)地展現(xiàn)人物性格。她常把陳述句轉(zhuǎn)換成疑問(wèn)句,把疑問(wèn)句轉(zhuǎn)換成陳述句,正話反說(shuō),反話正說(shuō),表面上沒(méi)有忠實(shí)于原文句式,卻把作者的情感不打折扣的保留下來(lái)。原文這句話雖是以問(wèn)號(hào)結(jié)尾可并不是一個(gè)疑問(wèn)句,反之,作者是陳述了這個(gè)事實(shí)。楊必將其轉(zhuǎn)換成陳述句,直接體現(xiàn)出了作者的意圖,向讀者肯定了這個(gè)事實(shí),填補(bǔ)了“空白”,使譯文易于接受。
And her pleasure was to ride the young clots and to scour the plains like Camilla.
她愛(ài)騎著小馬。像卡密拉一般在曠野里奔跑。
薩克雷在他的作品中還大量引用了西方神話典故,進(jìn)一步制造幽默諷刺的藝術(shù)效果。楊必先生在翻譯這些文化典故時(shí),保留原典故,并沒(méi)有用為國(guó)人熟知的典故取而代之。同時(shí),她還在譯文后附上解釋,在讀者閱讀過(guò)程中造成文化斷層,即意義“空白”,激起讀者對(duì)西方文化的好奇心,引得讀者去尋求解釋,進(jìn)而更深刻地理解原作者的諷刺效果。
根據(jù)堯斯的觀點(diǎn),文學(xué)的歷史事實(shí)上是接受的歷史,每部作品就是一個(gè)個(gè)獨(dú)立的文學(xué)現(xiàn)象,這些現(xiàn)象只有通過(guò)一代代的讀者,批評(píng)家在閱讀過(guò)程中不斷達(dá)到“視界融合”才將它們聯(lián)系起來(lái)。一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品應(yīng)當(dāng)很好地激發(fā)讀者的閱讀興趣,引領(lǐng)讀者主動(dòng)地投入到作品意義的構(gòu)建中去,這就要求作者寫(xiě)作時(shí)注意給讀者創(chuàng)造閱讀“空白”,即賦予本文的“召喚性”特征,因?yàn)檎賳拘允俏膶W(xué)本文的最根本結(jié)構(gòu)特征,也是讀者再創(chuàng)造活動(dòng)的基本前提。在翻譯活動(dòng)中,譯者便要在充分理解文本的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)乇A簟翱瞻住保m當(dāng)?shù)靥钛a(bǔ)“空白”,以彌補(bǔ)文化差異造成的審美斷層,保證譯文讀者享受到原文讀者閱讀的美覺(jué)感受。